°¨¥iºÖµ²Ä¤K³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¨º®É¡A¤S¦³³\¦h¤H»E¶°¡A¨Ã¨S¦³¤°»ò¦Yªº¡CC¿q¥sªù®{¨Ó¡A»¡¡G
¡i©M×q¡j¨º®É¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¡A¨S¦³¤°»ò¦Yªº¡CC¿q¥sªù®{¨Ó¡A»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°¡A¥L̨S¦³¤°»òªF¦è¦Y¡CC¿q¥sªù®{¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j·í¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H∶¥L̨S¦³¤°»ò¦Yªº¡CC¿q¥sªù®{¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j·í¨º¨Ç¤é¤l¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H¡A¨S¦³¤°»ò¦Yªº¤F¡CC¿q¥s¹Lªù®{¨Ó¡Aµ¹¥LÌ»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¹L¤F¨S´X¤Ñ¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¦bC¿q©P³ò¡A¥L̨S¦³ªF¦è¦Y¡CC¿q¥s¨Ó¦Û¤vªºªù®{¡A¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡A¥t¥~¤@¤j¸s¤H»E¶°¦b¤@°_¡C¥L̨S¦³¤°»ò¥i¦Yªº¤F¡FC¿q¥sªù®{¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¤S¦³¤@¤j¸s¤H»E¦b¤@°_¡CC¿q¬Ý¨£¥L̨S¦³ªF¦è¦Y¡A´N¥sªù®{¨Ó¡A»¡¡G
¡iKJV¡jIn those days the multitude being very great, and having nothing
to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
¡iNIV¡jDuring those days another large
crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to
him and said,
¡iBBE¡jIn those days again, when
there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples
come to him and said to them,
¡iASV¡jIn those days, when there was
again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his
disciples, and saith unto them,
2¡i©M¦X¥»¡j¡§§Ú¼¦¼§³o²³¤H¡F¦]¬°¥L̦P§Ú¦b³o¸Ì¤w¸g¤T¤Ñ¡A¤]¨S¦³¦Yªº¤F¡C
¡i©M×q¡j¡§§Ú¼¦¼§³o¸s¤H¡A¦]¬°¥L̦P§Ú¦b³o¸Ì¤w¸g¤T¤Ñ¡A¨S¦³¦YªºªF¦è¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡§§Ú¼¦¼§³o¤@¸s¤H¡A¦]¬°¥LÌ©M§Ú¦b¤@°_¤w¸g¦³¤T¤Ñ¡A¨S¦³¤°»ò¦Yªº¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§Ú¼¦¼§³o¤@¸s¤H¡A¦]¬°¥L̦P§Ú¦b¤@°_¤w¸g¤T¤Ñ¤F¡A¤]¨S¦³¤°»ò¦Yªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§Ú«Ü¼¦¼§³o§å¸s²³¡A¦]¬°¥L̦P§Ú¦b¤@°_¤w¸g¤T¤Ñ¡A¤]¨S¦³¤°»ò¥i¦Yªº¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§³o¨Ç¤HÅý§Ú©ó¤ß¤£§Ô¡C¥L̸òµÛ§Ú¤w¸g¤T¤Ñ¤F¡A«o¨S¦Y¹L¤°»òªF¦è¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§§Ú«Ü´À³o¤@¸s¤H¾á¤ß¡F¦]¬°¥L̸ò§Ú¦b¤@°_¤w¸g¤T¤Ñ¡A²{¦b¨S¦³¤°»ò¥i¦Yªº¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú¹ê¦b¦P±¡³o¨Ç¤H¡A¥L̸ò§Ú¦b³o¸Ì¤w¸g¤T¤Ñ¤F¡A²{¦b¤@ÂI¹ª«¤]¨S¦³¡C
¡iKJV¡jI have compassion on the multitude, because they have now been
with me three days, and have nothing to eat:
¡iNIV¡jI have compassion for these
people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
¡iBBE¡jI have pity for these people
because they have been with me now three days, and have no food;
¡iASV¡jI have compassion on the
multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to
eat:
3¡i©M¦X¥»¡j§ÚY¥´µo¥L̾jµÛ¦^®a¡A´N¥²¦b¸ô¤W§x¥F¡A¦]¬°¨ä¤¤¦³±q»·³B¨Óªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j§ÚY¥s¥L̾jµÛ¦^®a¡A¥LÌ·|¦b¸ô¤W¾j©ü¡A¦]¬°¨ä¤¤¦³±q»·³B¨Óªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG§Ú¥s¥LÌ´²¶}¡A¾jµÛ¨{¤l¦^®a¥h¡A¥LÌ·|¦b¸ô¤W·wË¡A¦]¬°¦³¤H¬O±q«Ü»·ªº¦a¤è¨Óªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§ÚY¸Ñ´²¥LÌ¡BªÅµÛ¨{¤l¦^®a¥h¡A¥L̬O·|¦b¸ô¤W·w˪º¡Fªp¥B¥L̤¤¶¡ÁÙ¦³±q»·³B¨Óªº©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ÚY»º´²¥L̪ŵۨ{¤l¦U¦Û¦^®a¡A¥LÌ¥²n¦b¸ô¤W·wË¡Fªp¥B¥L̤¤ÁÙ¦³¨Ç¬O±q»·³B¨Óªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jY§Ú¥´µo¥L̪ŵۨ{¤l¦^®a¡A®£©È¥LÌ·|·w˦b¸ô¤W¡A¦]¬°¦³¨Ç¤H±q«Ü»·ªº¦a¤è¨Ó¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG§Ú¥s¥L̾jµÛ¦^®a¡A¥LÌ·|¦b¸ô¤W·wË¡A¦]¬°¥L̦³ªº¬O±q»·¤è¨Óªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j°²¦pn¥L̪ŵۨ{¤l¦^®a¡Aã·|¦b¸ô¤W¤ä«ù¤£¦í¡A¦óªpÁÙ¦³¤£¤Ö¤H¬O±q»·³B¨Óªº©O¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd if I send them away fasting to their own houses, they will
faint by the way: for divers of them came from far.
¡iNIV¡jIf I send them home hungry,
they will collapse on the way, because some of them have come a long
distance."
¡iBBE¡jIf I send them away to their
houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some
of them have come from far.
¡iASV¡jand if I send them away
fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come
from far.
4¡i©M¦X¥»¡jªù®{¦^µª»¡¡G¡§¦b³o³¥¦a¡A±qþ¸Ì¯à±o»æ¡A¥s³o¨Ç¤H¦Y¹¡©O¡H¡¨
¡i©M×q¡jªù®{¦^µª¡G¡§¦b³o³¥¦a¡A±qþ¸Ì¯à±o»æ¨Ï³o¨Ç¤H¦Y¹¡©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªù®{¦^µª¡G¡§¦b³oÃm³¥¦a¤è¡A±qþ¸Ì¯à§ä¹ª«¥s³o¨Ç¤H¦Y¹¡©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jªù®{¦^µª¥L»¡∶¡§³o¨à¦bÃm³¥¡A¤H±qþ¸Ì¯à±o»æ¡A¨Ï³o¨Ç¤H¦Y¹¡©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªù®{¦^µª»¡¡G¡§¦b³o¯î³¥¡A¤H±q¨º¯à±o»æ¡A¨Ï³o¨Ç¤H¦Y¹¡©O¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥Lªºªù®{¦^µª¥L»¡¡G¡§¦b³o¼Ë¯î²D°¾»·ªº¦a¤è¡A¨ìþ¸Ì¥h§Ë»æµ¹¥L̦Y¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥Lªºªù®{´N°Ý¥L¡G¡§¦b³o°¾»÷ªº¦a¤è¡A§ÚÌþ¸Ì¥h§ä¨¬°÷ªº¹ª«µ¹³o³\¦h¤H¦Y¹¡©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³o°¾»÷ªº¦a¤è¡A¥s§Ú̱qþ¸Ì§ä¹ª«¡Aµ¹³o»ò¦h¤H¦Y©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd his disciples answered him, From whence can a man satisfy
these men with bread here in the wilderness?
¡iNIV¡jHis disciples answered,
"But where in this remote place can anyone get enough bread to feed
them?"
¡iBBE¡jAnd his disciples said in
answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a
waste place?
¡iASV¡jAnd his disciples answered
him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert
place?
5¡i©M¦X¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L°Ý¥LÌ¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L°Ý¥LÌ»¡∶¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¡¨¥LÌ»¡∶¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q°Ý¡G¡§§A̦³¦h¤Ö»æ¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§§A̦³¦h¤ÖÓ»æ¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§AÌÁÙ¦³¦h¤Ö»æ¡H¡¨¡§¤CÓ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said,
Seven.
¡iNIV¡jHow many loaves do you
have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
¡iBBE¡jAnd he put the question, How
much bread have you? And they said, Seven cakes.
¡iASV¡jAnd he asked them, How many
loaves have ye? And they said, Seven.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L§h©J²³¤H§¤¦b¦a¤W¡A´N®³µÛ³o¤Cӻ毬Á¤F¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹ªù®{¡A¥s¥LÌÂ\¶}¡Aªù®{´NÂ\¦b²³¤H±«e¡C
¡i©M×q¡j¥L§h©J²³¤H§¤¦b¦a¤W¡A´N®³µÛ³o¤Cӻ毬Á¤F¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹ªù®{¡A¥s¥LÌÂ\¶}¡Aªù®{´NÂ\¦b²³¤H±«e¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q§h©J¸s²³§¤¦b¦a¤W¡F®³°_¨º¤CÓ»æ¡A¯¬Á¤F¡AÀ¼¶}»¼µ¹ªù®{¡A¥s¥LÌÂ\¶}¡Fªù®{´NÂ\¦b²³¤H±«e¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÅñ©J¸s²³§¤¦b¦a¤W¡F´N®³µÛ¨º¤CÓ»æ¡A¯¬Á¡BÀ¼¶}¡A³sÄò¦aµ¹ªù®{¡A¥s¥LÌÂ\¤W¡F¥LÌ´NÂ\¦b¸s²³±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q´N§h©J¸s²³§¤¦b¦a¤W¡A®³°_¨º¤CÓ»æ¨Ó¡A¯¬Á¤F¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥Lªºªù®{¡A¥s¥L̤À¶}¡F¥LÌ´Nµ¹¸s²³¤À¶}¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¡AC¿q§h©J¸s²³³£§¤¦b¦a¤W¡C¥L®³¤F¤CÓ»æ¡A¯¬Á¤F¡AÙT¶}»¼µ¹ªù®{¡A¥s¥L̤Àµo¡A¥LÌ´N¤Àµ¹¸s²³¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§h©J¸s²³§¤¦b¦a¤W¡AµM«á®³°_¨º¤CÓ»æ¡A·PÁ¯«¡AÙT¶}¡A»¼µ¹ªù®{¡Aªù®{´N¤Àµ¹¤j®a¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´N§h©J²³¤H§¤¤U¡A®³µÛ¨º¤CÓ»æ¡A¦V¯«·PÁ«á¡A´N§â»æÀ¼¶}¡A¥æ»Pªù®{¤Àµ¹¦U¤H¡Aªù®{´N·ÓµÛ°µ¡C
¡iKJV¡jAnd he commanded the people to sit down on the ground: and he
took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples
to set before them; and they did set them before the people.
¡iNIV¡jHe told the crowd to sit down
on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke
them and gave them to his disciples to set before the people, and they did
so.
¡iBBE¡jAnd he made the people be
seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he
gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it
before the people.
¡iASV¡jAnd he commandeth the
multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having
given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and
they set them before the multitude.
7¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³´X±ø¤p³½¡FC¿q¯¬¤FºÖ¡A´N§h©J¤]Â\¦b²³¤H±«e¡C
¡i©M×q¡j¥LÌÁÙ¦³´X±ø¤p³½¡FC¿q¯¬Á¤F¡A´N§h©J¤]Â\¦b²³¤H±«e¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌÁÙ¦³´X±ø¤p³½¡AC¿q¯¬¤FºÖ¡A´N§h©J§â³o¨Ç¤]Â\¶}¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÁÙ¦³´X±ø¤p³½¡FC¿q¬°¤F¤p³½¯¬¹|¡A´N§h©J³o¨Ç¤]nÂ\¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³´X±ø¤p³½¡AC¿q¯¬ºÖ«á¡A¤]§h©J§â³o¨Ç¤p³½¤À¶}¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌÁÙ¦³´X±ø¤p³½¡AC¿q¥ç¯¬ºÖ¤F³½¡A¥s¥L̤]®³¥h¤Àµ¹¤j®a¦Y¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌÁÙ¦³´X±ø¤p³½¡FC¿qÄm¤W·PÁ¡A§h©Jªù®{¤]¤Àµ¹¤j®a¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L̤S§ä¨ì´X±ø¤p³½¡AC¿q·Ó¼Ë·PÁ¤F¡A¥sªù®{¤Àµ¹²³¤H¡C
¡iKJV¡jAnd they had a few small fishes: and he blessed, and commanded
to set them also before them.
¡iNIV¡jThey had a few small fish as
well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
¡iBBE¡jAnd they had some small
fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
¡iASV¡jAnd they had a few small
fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
8¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£¦Y¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡A¦¬¬B³Ñ¤Uªº¹s¸H¡A¦³¤Cµ¨¤l¡C
¡i©M×q¡j¥L̳£¦Y¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡A¦¬¬B³Ñ¤Uªº¸H®h¡A¦³¤Cµ¨¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H³£¦Y¤F¡A¨Ã¦Y¹¡¤F¡C¥Ļâ³Ñ¤Uªº¹s¸H¦¬¬B°_¨Ó¡A¸Ëº¡¤F¤CÓ¤jÄx¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£¦Y¡A¨Ã¥B¦Y¹¡¤F¡F´N§â³Ñ¤Uªº¸H¤ù¨à¾ß°_¨Ó¡A¦³¤Cµ¨¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£¦Y¹¡¤F¡A§â³Ñ¤U¨Óªº¸H¶ô¦¬¶°¤F¤CÄx¤l¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤j®a³£¦Y¹¡¤F¡A³Ñ¤Uªº¸H¶ô¦¬¤Fº¡º¡ªº¤CÄx¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a³£¦Y¡A¦Ó¥B¦Y¹¡¤F¡F¦Yªº¤H¼Æ¬ù¦³¥|¤d¡Cªù®{¦¬¬B¦Y³Ñªº¸H®h¡A¤@¦@¸Ëº¡¤F¤CÓÄx¤l¡CC¿q»º´²¸s²³¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦Yªº¤H¬ù¦³¥|¤d¡A³£¦Y¹¡¤F¡CÀ\«á¾ß°_¦Y³Ñªº¹s¸H¡A¨¬¨¬¸Ëº¡¤F¤CÓµ¨¤l¡IC¿q¥´µo¸s²³¦^®a¡A
¡iKJV¡jSo they did eat, and were filled: and they took up of the broken
meat that was left seven baskets.
¡iNIV¡jThe people ate and were
satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken
pieces that were left over.
¡iBBE¡jAnd they took the food, and
had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
¡iASV¡jAnd they ate, and were
filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
9¡i©M¦X¥»¡j¤H¼Æ¬ù¦³¥|¤d¡CC¿q¥´µo¥L̨«¤F¡A
¡i©M×q¡j¤H¼Æ¬ù¦³¥|¤d¡CC¿q¥´µo¥L̨«¤F¡A
¡i·sĶ¥»¡j·í®É¤H¼Æ¬ù¦³¥|¤d¡CC¿q¸Ñ´²¤F¸s²³¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̬ù¦³¥|¤d¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¼Æ¬ù¦³¥|¤d¡FµM«áC¿q»º´²¤F¥LÌ¡A
¡iªªÆF¥»¡j·í®É¦b³õªº¤H±Nªñ¥|¤d¡CC¿q¥´µo¤H¸s¦^¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡Ð
¡i·í¥Nª©¡j¦Yªº¤H¬ù¦³¥|¤d¡A³£¦Y¹¡¤F¡CÀ\«á¾ß°_¦Y³Ñªº¹s¸H¡A¨¬¨¬¸Ëº¡¤F¤CÓµ¨¤l¡IC¿q¥´µo¸s²³¦^®a¡A
¡iKJV¡jAnd they that had eaten were about four thousand: and he sent
them away.
¡iNIV¡jAbout four thousand men were
present. And having sent them away,
¡iBBE¡jAnd there were about four
thousand people: and he sent them away.
¡iASV¡jAnd they were about four
thousand: and he sent them away.
10¡i©M¦X¥»¡jÀH§Y¦Pªù®{¤W²î¡A¨Ó¨ì¤jº¿§V¥L¹Ò¤º¡C
¡i©M×q¡jÀH§Y¦Pªù®{¤W²î¡A¨Ó¨ì¤jº¿§V¥L¹Ò¤º¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¥ß¨è©Mªù®{¤W¤F²î¡A¨Ó¨ì¤jº¿§V¥L¦a°Ï¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¸Ñ´²¤F¥LÌ¡FÀH§Y¦Pªù®{¤W¤F²î¡A¨Ó¨ì¤jº¿§V¥L¡]¦³¥j¨÷§@∶°¨¥[¤¦©Î©Ù¤j©Ô¡^ªº°Ï«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Y¨è¦Pªù®{¤W²î¡A¨Ó¨ì¤F¹Fº¿¥£¹F¹Ò¤º¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤W²î¡A¦Pªù®{̤@¶ô¨à©¹¹Fº¿¥£¹F¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥ß¨è©Mªù®{¤W²î©¹¤jº¿§V¥L¦a°Ï¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jÀH§Y©Mªù®{¤W²î¡A¨ì¤jº¿§V¥L§ø¥h¡C
¡iKJV¡jAnd straightway he entered into a ship with his disciples, and
came into the parts of Dalmanutha.
¡iNIV¡jhe got into the boat with his
disciples and went to the region of Dalmanutha.
¡iBBE¡jAnd he got into the boat with
his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
¡iASV¡jAnd straightway he entered
into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11¡i©M¦X¥»¡jªk§QÁɤH¥X¨Ó½L°ÝC¿q¡A¨D¥L±q¤Ñ¤WÅãÓ¯«¸ñµ¹¥L̬ݡA·Qn¸Õ±´¥L¡C
¡i©M×q¡jªk§QÁɤH¥X¨Ó½L°ÝC¿q¡An¨D¥L±q¤Ñ¤WÅãÓ¯«¸ñµ¹¥L̬ݡA·Qn¸Õ±´¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jªk§QÁɤH¥X¨Ó¡A¸òC¿qÅG½×¡F¥LÌ·Q¸Õ±´¥L¡A¨D¥LÅãÓ±q¤Ñ¤W¨Óªº¯«¸ñ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jªk§QÁɤH¥X¨Ó¡A¶}©l¦PC¿qÅG½×¡A¦V¥L¨DÓ±q¤Ñ¤W¨Óªº¯«¸ñ¡An¸Õ±´¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H¥X¨Ó¡A¶}©l©M¥LÅG½×¡A¦V¥Ln¨D¤@ӨӦۤѤWªº¼x¥ü¡A·Q¸Õ±´¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jªk§Q¶ë¤H¨Ó»PC¿qÅG½×¡A¥LÌ·Qn¬°ÃøC¿q¡A«K¦V¥Ln¤@Ó±q¤Ñ¦Ó¨Óªº¼x¥ü¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Çªk§QÁɤH¨Ó¨£C¿q¡A¸ò¥LÅG½×¡C¥LÌ·Q³´®`¥L¡An¨D¥LÅãÓ¯«¸ñ¡AÃÒ©ú¥L©Ò¦æªº¬O¥X©ó¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡j§ø¤ºªºªk§QÁɤH¥X¨Ó½L°ÝC¿q¡An¨DÍ¢±q¤Ñ¤WÅã¤@Ó¯«¸ñµ¹¥L̬ݬݡAÂǦ¹¸ÕÅçÍ¢ªº¯à¤O¡C
¡iKJV¡jAnd the Pharisees came forth, and began to question with him,
seeking of him a sign from heaven, tempting him.
¡iNIV¡jThe Pharisees came and began
to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
¡iBBE¡jAnd the Pharisees came out
and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing
him.
¡iASV¡jAnd the Pharisees came forth,
and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying
him.
12¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤ß¸Ì²`²`ªº¼Û®§¡A»¡¡G¡§³o¥@¥N¬°¤°»ò¨D¯«¸ñ©O¡H§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¨S¦³¯«¸ñµ¹³o¥@¥N¬Ý¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¤ß¸Ì²`²`¼Û®§¡A»¡¡G¡§³o¥@¥N¬°¤°»ò¨D¯«¸ñ©O¡H§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¨S¦³¯«¸ñµ¹³o¥@¥N¬Ý¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÆF¸Ì²`²`¦a¼Û®§¡A»¡¡G¡§³o¥@¥N¬°¤°»òÁ`¬O´M¨D¯«¸ñ¡H§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¨M¤£·|¦³¯«¸ñÅãµ¹³oÓ¥@¥Nªº¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤ßÆF¸Ì²`²`¦a¼Û®§»¡∶¡§³o¥@¥N¬°¤°»ò¨D¯«¸ñ©O¡H§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥²¨S¦³¯«¸ñµ¹³o¥@¥Nªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q±q¤ß¼Û®§»¡¡G¡§¬°¤°»ò³o¤@¥@¥Nn¨D¼x¥ü¡H§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥²¤£µ¹³o¥@¥N¤@Ó¼x¥ü¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q²`²`¦a¼Û¤f®ð¡A»¡¡G¡§¬°¤°»ò³o¤@¥@¥Nn¨D¼x¥ü©O¡H§Ú¤Á¹ê§i¶D§AÌ¡A¨M¤£µ¹³o¥@¥N¥ô¦ó¼x¥ü¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q²`²`¦a¼Û®§¡A»¡¡G¡§³o®É¥Nªº¤H¬°¤°»òn¨D¯«¸ñ©O¡H§Ú§i¶D§AÌ¡A³o®É¥Nªº¤H¬O¤£°t¬Ý¯«¸ñªº¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q²`²`¼Û®§¡G¡§³o¥@¥Nªº¤H¬°¬Æ»òÁ`¬On¬Ý¯«¸ñ©O¡H§Ú½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A³o¥@¥Nªº¤H¤£°t¬Ý¯«¸ñ¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this
generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be
given unto this generation.
¡iNIV¡jHe sighed deeply and said,
"Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the
truth, no sign will be given to it."
¡iBBE¡jAnd he was very sad in
spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to
you, No sign will be given to this generation.
¡iASV¡jAnd he sighed deeply in his
spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto
you, There shall no sign be given unto this generation.
13¡i©M¦X¥»¡j¥L´NÂ÷¶}¥LÌ¡A¤S¤W²î©¹®ü¨ºÃä¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L´NÂ÷¶}¥LÌ¡A¤S¤W²î©¹®üªº¹ï©¤¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥LÂ÷¶}¥LÌ¡A¤S¤W²î©¹¹ï©¤¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´NÂ÷¶}¥LÌ¡A¤S¤W²î¡A©¹¨ºÃä¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L´NÂ÷¶}¥LÌ¡A¦A¤W²î©¹¹ï©¤¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L´NÂ÷¶}¥LÌ¡A¤S¤W²î©¹´ò¥t¤@Ãä¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L´NÂ÷¶}¥LÌ¡A¤S¤W²î´ç¹L´òªº¹ï©¤¡C
¡i·í¥Nª©¡jµM«á¡AC¿q¥ß¨èÂ÷¶}¥LÌ¡A¼²î¦^¹ï©¤¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he left them, and entering into the ship again departed to
the other side.
¡iNIV¡jThen he left them, got back
into the boat and crossed to the other side.
¡iBBE¡jAnd he went away from them,
and again got into the boat and went across to the other side.
¡iASV¡jAnd he left them, and again
entering into the boat departed to the other side.
14¡i©M¦X¥»¡jªù®{§Ñ¤F±a»æ¡F¦b²î¤W°£¤F¤@Ó»æ¡A¨S¦³§Oªº¹ª«¡C
¡i©M×q¡jªù®{§Ñ¤F±a»æ¡A¦b²î¤W°£¤F¤@Ó»æ¡A¨S¦³§Oªº¹ª«¡C
¡i·sĶ¥»¡jªù®{§Ñ¤F±a»æ¡A²î¤W°£¤F¤@Ó»æ¡A¨Ãä¨S¦³§Oªº¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jªù®{§Ñ¤F±a»æ¡F²î¤W°£¤F¤@Ó»æ¡A¥L̨Ãä³£¨S¦³§Oªº¹ª«¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªù®{§Ñ¤F±a»æ¡A¦b²î¤W°£¤F¤@Ó»æ¥~¡AÀH¨¨S¦³±a§Oªº¹ª«¡C
¡iªªÆF¥»¡jªù®{̧ѤF±a»æ¡A²î¤W¥u¦³¤@Ó»æ¡C
¡i²{¥N¥»¡jªù®{§Ñ¤F¦h±a»æ¡A²î¤W¥u¦³¤@Ó»æ¡A¨S¦³§Oªº¹ª«¡CC¿qĵ§i¥LÌ¡G
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬Oªù®{§Ñ°O±a¹ª«¡A¾ã±ø²î¤W¥u¦³¤@Ó»æ¡C
¡iKJV¡jNow the disciples had forgotten to take bread, neither had they
in the ship with them more than one loaf.
¡iNIV¡jThe disciples had forgotten
to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
¡iBBE¡jAnd they had taken no thought
to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
¡iASV¡jAnd they forgot to take
bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
15¡i©M¦X¥»¡jC¿qÅñ©J¥LÌ»¡¡G¡§§AÌnÂÔ·V¡A¨¾³Æªk§QÁɤHªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿qÅñ©J¥LÌ»¡¡G¡§§AÌnÂÔ·V¡An¨¾³Æªk§QÁɤHªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÅñ©J¥LÌ»¡¡G¡§§AÌn¤p¤ß¡A´£¨¾ªk§QÁɤHªº»Ã©M§Æ«ßªº»Ã¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥mÅñ¥LÌ»¡∶¡§§AÌn¤p¤ß¡AnÂÔ·V´£¨¾ªk§QÁɤHªº»Ã¡B©M§Æ«ßªº»Ã¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿qÅñ©J¥LÌ»¡¡G¡§§AÌÀ³·íÂÔ·V¡A´£¨¾ªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À©M¶Â¸¨¼wªº»Ã¥À¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q§i»|¥LÌ»¡¡G¡§§A̸ÓÂÔ·V¡A¤p¤ßªk§Q¶ë¤Hªº»Ã¥À¡A¤]¤p¤ß¶Â¸¨¼wªº»Ã¥À¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§nÂÔ·V¡An¨¾³Æªk§QÁɤHªº»Ã¥À©M§Æ«ßªº»Ã¥À¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´Nĵ§i¥LÌ¡G¡§§AÌ·í¤ß¡An´£¨¾ªk§QÁɤH©M§Æ«ßªº»Ã¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of
the Pharisees, and of the leaven of Herod.
¡iNIV¡jBe careful," Jesus
warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of
Herod."
¡iBBE¡jAnd he said to them, Take
care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of
Herod.
¡iASV¡jAnd he charged them, saying,
Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
16¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡§³o¬O¦]¬°§Ų́S¦³»æ§a¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡§³o¬O¦]¬°§Ų́S¦³»æ§a¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªù®{©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡§³o¬O¦]¬°§Ų́S¦³»æ§a¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N©¼¦¹Ä³½×¨S¦³»æªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ©¼¦¹Ä³½×¡G¥L̨S¦³»æ¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ©ó¬O©¼¦¹²q·Q¡G¬O¦]¬°§Ų́S¦³±a»æ§a¡I
¡i²{¥N¥»¡j¥L̯ɯÉij½×»¡¡G¡§¥L»¡³o¸Ü¬O¦]¬°§Ų́S¦³»æ§a¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦Ñ®v¬O¤£¬O¦]¬°§Ų́S¦³±a»æ«K³o¼Ë»¡©O¡H¡¨¥LÌij½×¯É¯É¡C
¡iKJV¡jAnd they reasoned among themselves, saying, It is because we
have no bread.
¡iNIV¡jThey discussed this with one
another and said, "It is because we have no bread."
¡iBBE¡jAnd they said to one another,
We have no bread.
¡iASV¡jAnd they reasoned one with
another, saying, We have no bread.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬Ý¥X¨Ó¡A´N»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¦]¬°¨S¦³»æ´Nij½×©O¡H§AÌÁÙ¤£¬Ù®©¡AÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H§A̪º¤ßÁÙ¬O·M¹x¶Ü¡H
¡i©M×q¡jC¿qª¾¹D¤F¡A´N»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¦]¬°¨S¦³»æ´Nij½×©O¡H§AÌÁÙ¤£»â®©¡AÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H§A̪º¤ßÁÙ¬O·M¹x¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿qª¾¹D¤F¡A´N»¡¡G¡§¬°¤°»òij½×¨S¦³»æ³o¥ó¨Æ©O¡H§AÌÁÙ¤£ª¾¹D¡AÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H§A̪º¤ßÁÙ¬O³o»ò¿ð¶w¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qı±o¤F¡A«K¹ï¥LÌ»¡∶¡§¬°¤°»òij½×§ĄS¦³»æªº¨Æ©O¡H§AÌÁÙ¤£ÁA¸Ñ¡A¤£¾å®©»ò¡HÁÙ¦sµÛ§Ąº·M¹xªº¤ß»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¬Ý¥X¨Ó¤F¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¬°¤°»ò§AÌij½×¨S¦³»æ¤F¡H§AÌÁÙ¤£©ú¥Õ¡AÁÙ¤£ÁA¸Ñ¶Ü¡H§A̪º¤ß¤´µM¿ð¶w¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡jC¿qª¾¹D¥L̪º·Qªk¡A´N»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò°Ó¶q¨S¦³»æ³ªº¨Æ©O¡H§AÌ«ç»òÁÙ¬O¤£À´¡A®©¤£¥X¨Ó©O¡HÃø¹D§A̪º¤ß¯«ÁÙ¬O³¬¶ëªº¶Ü¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿qª¾¹D¥L̦b·Q¨Ç¤°»ò¡A´N°Ý¥LÌ¡G¡§§A̬°¤°»ò°Q½×¨S¦³»æ³o¥ó¨Æ©O¡HÃø¹D§AÌÁÙ¤£»â®©¡AÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H§A̪ºÀY¸£¬O¨º»ò²Â¶Ü¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿qª¾¹D¥L̪º¤ß·N¡A´N»¡¡G¡§§A̬°¬Æ»ò¬°¤F¨S¦³±a»æ¦Ó¾á¤ß©O¡HÃø¹D§A̯u¤£©ú¥Õ¶Ü¡HÁÙ¬O§A̤w¸g³Â¤ì¤F¡H
¡iKJV¡jAnd when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye,
because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye
your heart yet hardened?
¡iNIV¡jAware of their discussion,
Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you
still not see or understand? Are your hearts hardened?
¡iBBE¡jAnd Jesus, hearing it, said
to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do
you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
¡iASV¡jAnd Jesus perceiving it saith
unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive,
neither understand? have ye your heart hardened?
18¡i©M¦X¥»¡j§A̦³²´·ú¡A¬Ý¤£¨£¶Ü¡H¦³¦Õ¦·¡AÅ¥¤£¨£¶Ü¡H¤]¤£°O±o¶Ü¡H
¡i©M×q¡j§A̦³²´·ú¡A¬Ý¤£¨£¶Ü¡H¦³¦Õ¦·¡AÅ¥¤£¨ì¶Ü¡H¤]¤£°O±o¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j§A̦³²´¤£¯à¬Ý¡A¦³¦Õ¤£¯àÅ¥¶Ü¡H§A̤£°O±o¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡j§A̦³²´¬Ý¤£¨£»ò¡H¦³¦ÕÅ¥¤£¨£»ò¡H¤]¤£°O±o»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A̦³²´¬Ý¤£¨£¡A¦³¦ÕÅ¥¤£¨£¶Ü¡H§A̤£°O±o¡G
¡iªªÆF¥»¡j§A̦³²´¬Ý¤£¨£¡A¦³¦ÕÅ¥¤£¨ì¶Ü¡H§AÌÃø¹D¤£°O±o¡A
¡i²{¥N¥»¡j§A̦³²´·ú«o¬Ý¤£¨£¶Ü¡H¦³¦Õ¦·«oÅ¥¤£¨£¶Ü¡H§A̤£°O±o
¡i·í¥Nª©¡j§A̦³²´¤£·|¬Ý¡A¦³¦Õ¤£·|Å¥¶Ü¡H
¡iKJV¡jHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye
not remember?
¡iNIV¡jDo you have eyes but fail to
see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
¡iBBE¡jHaving eyes, do you not see?
and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
¡iASV¡jHaving eyes, see ye not? and
having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19¡i©M¦X¥»¡j§ÚÀ¼¶}¨º¤Ó»æ¤Àµ¹¤¤d¤H¡A§A̦¬¬Bªº¹s¸H¸Ëº¡¤F¦h¤ÖÄx¤l©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤Q¤GÓ¡C¡¨
¡i©M×q¡j§ÚÀ¼¶}¨º¤Ó»æ¤Àµ¹¤¤d¤H¡A§A̦¬¬Bªº¸H®h¸Ëº¡¤F¦h¤ÖÓÄx¤l©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤Q¤GÓ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§ÚÀ¼¶}¨º¤Ó»æµ¹¤¤d¤H¦Y¡A§A̦¬¬Bªº¹s¸H¸Ëº¡¤F´XÓÄx¤l©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤Q¤GÓ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§ÚÀ¼¶}¤Ó»æµ¹¤¤d¤H¡A§A̾߰_¸H¤ù¨à¨Ó¡A´XÄx¤lº¡º¡©O¡H¡¨¥L̹ï¥L»¡∶¡§¤Q¤GÄx¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j·í§ÚÀ¼¶}¤Ó»æµ¹¤¤d¤Hªº®ÉÔ¡A§A̦¬º¡¤F´Xµ¨¸H¶ô¡H¡¨¥L̦^µª»¡¡G¡§¤Q¤Gµ¨¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§â¤Ó»æ¤Àµ¹¤¤d¤H¦Y¡A§A̦¬¤F¦h¤Öµ¨³Ñ¾lªº¸H´í¤F¶Ü¡H¡¨¥L̦^µª»¡¡G¡§¤Q¤Gµ¨¡¨¡C
¡i²{¥N¥»¡j§ÚÙT¶}¤Ó»æµ¹¤¤d¤H¦Y³o¥ó¨Æ¶Ü¡H§A̧â¦Y³Ñªº¸H®h¸Ëº¡¦h¤ÖÄx©O¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¤Q¤GÄx¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j°O±o¨º¦¸§ÚÀ¼¶}¤Ó»æ¡A¤Àµ¹¤¤d¤H¦Y¡A³Ñ¤Uªº¹s¸H¸Ëº¡¦h¤ÖÓÄx¤l©O¡H¡¨¡§¤Q¤GÓ¡C¡¨
¡iKJV¡jWhen I brake the five loaves among five thousand, how many
baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
¡iNIV¡jWhen I broke the five loaves
for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?"
"Twelve," they replied.
¡iBBE¡jWhen I made a division of the
five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of
broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
¡iASV¡jWhen I brake the five loaves
among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up?
They say unto him, Twelve.
20¡i©M¦X¥»¡j¡§¤SÀ¼¶}¨º¤CÓ»æ¤Àµ¹¥|¤d¤H¡A§A̦¬¬Bªº¹s¸H¸Ëº¡¤F¦h¤Öµ¨¤l©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¡§¤SÀ¼¶}¨º¤CÓ»æ¤Àµ¹¥|¤d¤H¡A§A̦¬¬Bªº¸H®h¸Ëº¡¤F¦h¤ÖÓµ¨¤l©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡§¨º¤CÓ»æ¤Àµ¹¥|¤d¤H¦Y¡A§A̦¬¬Bªº¹s¸H¸Ëº¡¤F´XÓ¤jÄx¤l©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§¤CÓ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¤S¤Cӻ浹¥|¤d¤H¡A§A̾߰_¸H¤ù¨à¨Ó¡B´XÄx¤lº¡º¡©O¡H¡¨¥L̹ï¥L»¡∶¡§¤Cµ¨¤l¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§ÁÙ¦³¡A¤Cӻ浹¥|¤d¤Hªº®ÉÔ¡A§A̦¬º¡¤F´XÄx¸H¶ô¡H¡¨¥L̦^µª»¡¡G¡§¤CÄx¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§ÁÙ¦³¡A§Ú¤À¤F¤Cӻ浹¥|¤d¤H¦Y¡A¤S³Ñ¤U¦h¤ÖÄxªº¸H´í©O¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¤CÄx¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S°Ý¡G¡§·í§ÚÙT¶}¤Cӻ浹¥|¤d¤H¦Y¡A§A̤S¸Ëº¡¤F¦h¤ÖÄxªº¸H®h©O¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¤CÄx¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¤W¦¸§Ú§â¤Cӻ浹¥|¤d¤H¦Y¹¡¤§«á¡A§A̤S¸Ëº¡¤F¦h¤Öµ¨¹s¸H©O¡H¡¨¡§¤CÓ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd when the seven among four thousand, how many baskets full of
fragments took ye up? And they said, Seven.
¡iNIV¡jAnd when I broke the seven
loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick
up?" They answered, "Seven."
¡iBBE¡jAnd when the seven among the
four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up?
And they said to him, Seven.
¡iASV¡jAnd when the seven among the
four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say
unto him, Seven.
21¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌÁÙ¬O¤£©ú¥Õ¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§AÌÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌÁÙ¤£¾å®©»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬OC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌÁÙ¤£ÁA¸Ñ¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¨º»ò§AÌÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§¨º»ò¡A§AÌÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H¡¨
¡§§A̲{¦bÁÙ¤£©ú¥Õ¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, How is it that ye do not understand?
¡iNIV¡jHe said to them, "Do you
still not understand?"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Is it
still not clear to you?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Do ye
not yet understand?
22¡i©M¦X¥»¡j¥L̨Өì§BÁɤj¡A¦³¤H±a¤@Ó½M¤l¨Ó¡A¨DC¿qºN¥L¡C
¡i©M×q¡j¥L̨Өì§BÁɤj¡A¦³¤H±a¤@Óª¼¤H¨Ó¡A¨DC¿qºN¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j«á¨Ó¥L̨ì¤F§BÁɤj¡A¦³¤H±a¤F¤@Ó½M²´ªº¤H¨ì¥L¸ò«e¡A¨DC¿qºN¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̨Өì§BÁɤj¡C¦³¤H±aµÛ¤@Ó½M¤l¨Ó¨£C¿q¡A¨D¥LºN¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̨Ө쨩¯SÁɹF¡A¦³¤Hµ¹C¿q°e¨Ó¤@Ó½M¤l¡A¨D¥L¼¾ºN¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ©è¹F¨©¯SÁɹF®É¡A¦³¤H±a¨Ó¤@Ó½M¤l¡A¨DC¿qIJºN¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨Өì§BÁɤj¡A¦³¤H»â¤@Óª¼¤H¨ìC¿q¸ò«e¡An¨DC¿qºN¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L̨ì¤F§BÁɤj«°¡A¦³¤H±a¤@Ó½M¤l¨Ó¡A¨DC¿qºN¥L¡C
¡iKJV¡jAnd he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him,
and besought him to touch him.
¡iNIV¡jThey came to Bethsaida, and
some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
¡iBBE¡jAnd they came to Beth-saida.
And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
¡iASV¡jAnd they come unto Bethsaida.
And they bring to him a blind man, and beseech him
to touch him.
23¡i©M¦X¥»¡jC¿q©ÔµÛ½M¤lªº¤â¡A»â¥L¨ì§ø¥~¡A´N¦R³èªj¦b¥L²´·ú¤W¡A«ö¤â¦b¥L¨¤W¡A°Ý¥L»¡¡G¡§§A¬Ý¨£¤°»ò¤F¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q©ÔµÛª¼¤Hªº¤â¡A»â¥L¨ì§ø¥~¡A´N¦R³èªj¦b¥L²´·ú¤W¡A¬°¥L«ö¤â¡A°Ý¥L¡G¡§§A¬Ý¨£¤°»ò¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q©ÔµÛ¥Lªº¤â¡A»â¥L¨ì§ø¥~¡A¦R³èªj¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¤S¥ÎÂù¤â«ö¦b¥Lªº¨¤W¡A°Ý¥L¡G¡§§A¬Ý¨£¤°»ò¨S¦³¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N©ÔµÛ½M¤lªº¤â¡A§â¥L»â¥X§ø¥~¡F¦R³èªj¦b¥L²´¥Ø¤W¡Aµ¹¥L«ö¤â¡A°Ý¥L»¡∶¡§§A¬Ý¨£¤°»ò¨S¦³¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«K©ÔµÛ½M¤lªº¤â¡A»â¥L¨ì§ø¥~¡A¦b¥Lªº²´¤W¦R¤F³èªj¡AµM«á¤Sµ¹¥LÂФâ¡A°Ý¥L»¡¡G¡§§A¬Ý¨£¤°»ò¨S¦³¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©ÔµÛ½M¤lªº¤â¨«¨ì§ø¥~¡C¥L¦R¤F³èªj©Ù¦b½M¤lªº²´¤W¡A¦A¬°¥LÂФâ¡A°Ý¥L¹D¡G¡§§A¬Ý¨£¤F¤°»ò¶Ü?¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q²oµÛª¼¤Hªº¤â¡A±a¥L¨ì§ø¤l¥~±¥h¡A¥ý¦R¤f¤ô¦b¥Lªº²´·ú¤W¡AµM«á«ö¤â¦b¥L¨¤W¡A°Ý¥L»¡¡G¡§§A¬Ý±o¨£ªF¦è¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q©ÔµÛ½M¤lªº¤â¡A±a¥L¨«¨ì§ø¥~¡A«K¦RÂI³èªj¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¤S«ö¤â¦b¥L¨¤W¡A°Ý¥L¡G¡§§A¬Ý¨£¬Æ»ò¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he took the blind man by the hand, and led him out of the
town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked
him if he saw ought.
¡iNIV¡jHe took the blind man by the
hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and
put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
¡iBBE¡jAnd he took the blind man by
the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from
his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see
anything?
¡iASV¡jAnd he took hold of the blind
man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on
his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
24¡i©M¦X¥»¡j¥L´N©ïÀY¤@¬Ý¡A»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¤H¤F¡F¥L̦n¶H¾ð¤ì¡A¨Ã¥B¦æ¨«¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L©ïÀY¤@¬Ý¡A»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¤H¡A¥L̦n¹³¾ð¤ì¡A¨Ã¥B¦æ¨«¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L©¹¤W¤@¬Ý¡A»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¤H¤F¡I¬Ý¨£¥L̦n¹³¾ð¨«¨Ó¨«¥h¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L±æ¤W¤@¬Ý¡A´N»¡∶¡§§Ú¬Ý¨£¤H¡B¹³¾ð¤ì¦b¨«¸ô¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÁ|¥Ø¤@±æ¡A»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¤H¡A¨£¥L̦n¹³¾ð¤ì¦b¦æ¨«¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨º¤H©ï°_Âù²´»¡:¡§§Ú¬Ý¨£ªº¤@©w¬O¨Ç¤H,¦n¹³¾ð¤ì¦b²¾°Ê¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L©ï°_ÀY¨Ó¬Ý¡A»¡¡G¡§§Ú¬Ý¨£¤H¡A¥L̦n¹³¤@´Ê´Êªº¾ð¡A¨«¨Ó¨«¥h¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú¬Ý¨£¦³¨Ç¤H¡A¥L̦n¹³¤@´Ê´Êªº¾ð¡A¨«¨Ó¨«¥h¡C¡¨¥L©ï°_ÀY¨Ó³o¼Ë»¡¡C
¡iKJV¡jAnd he looked up, and said, I see men as trees, walking.
¡iNIV¡jHe looked up and said,
"I see people; they look like trees walking around."
¡iBBE¡jAnd looking up, he said, I
see men; I see them like trees, walking.
¡iASV¡jAnd he looked up, and said, I
see men; for I behold them as trees, walking.
25¡i©M¦X¥»¡jÀH«á¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´N½Æ¤Fì¡A¼Ë¼Ë³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i©M×q¡jÀH«áC¿q¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´N´_ì¤F¡A¼Ë¼Ë³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬OC¿q¦A«ö¤â¦b¥Lªº²´·ú¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´N´_ì¤F¡A¼Ë¼Ë³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÀH«áC¿q¤S«ö¤â¦b¥L²´·ú¤W¡F¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´N½Æ¤Fì¡A¼Ë¼Ë³£¬Ý±o²M·¡¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµM«á¡AC¿q¤S«ö¤â¦b¥Lªº²´¤W¡A¥L©w·ú¤@¬Ý¡A´N½Æ¤Fì¡A³º¯à²M²M·¡·¡¬Ý¨£¤@¤Á¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤SÁ|¤âÂЦb¥L²´·ú¤W¡A½M¤l´N½Æ©úÁA¡A¯à²M·¡¦a¬Ý¨£¤@¤Á¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S§â¤â©ñ¦b¥Lªº²´¤W¡C³o¦^ª¼¤H¥Î¤O¤@¬Ý¡Aµøı§¹¥þ«ì´_¤F¡A¨C¤@¼ËªF¦è³£¬Ý±o²M²M·¡·¡¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦A¥Î¤â»\¦b¥Lªº²´·ú¤W¡C¥L©w·ú¤@¬Ý¡A«K«¨£¥ú©ú¡A¨C¼ËªF¦è³£¬Ý±o²M²M·¡·¡¤F¡C
¡iKJV¡jAfter that he put his hands again upon his eyes, and made him
look up: and he was restored, and saw every man clearly.
¡iNIV¡jOnce more Jesus put his hands
on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he
saw everything clearly.
¡iBBE¡jThen again he put his hands
on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things
clearly.
¡iASV¡jThen again he laid his hands
upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things
clearly.
26¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥´µo¥L¦^®a¡A»¡¡G¡§³s³o§ø¤l§A¤]¤£n¶i¥h¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¥´µo¥L¦^®a¡A»¡¡G¡§³s³o§ø¤l§A¤]¤£n¶i¥h¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¥s¥L¦^®a¥h¡A»¡¡G¡§³s³o§ø¤l§A¤]¤£n¶i¥h¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¥´µo¥L©¹¥L®a¥h¡A»¡∶¡§¹ï³o§ø²ø¸Ì¤°»ò¤H¡B§A¤]¤£n§i¶D¡]©ÎĶ∶³s³o§ø²ø§A¤]¤£n¶i¥h¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥´µo¥L¦^®a¥h»¡¡G¡§³s³o§ø²ø§A¤]¤£n¶i¥h¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥s¥L¦^®a¥h¡A¨ÃÅñ©J»¡¡G¡§¤£n¦^§ø¤l¸Ì¥h¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥s¥L¦^®a¡A¤S§h©J¥L»¡¡G¡§¤£n¦A¶i§ø¤l¥h¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥s¥L¦^®a¡A´£¿ô¥L»¡¡G¡§¤£n¶i³o±ø§ø¤l¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he sent him away to his house, saying, Neither go into the
town, nor tell it to any in the town.
¡iNIV¡jJesus sent him home, saying,
"Don't go into the village. "
¡iBBE¡jAnd he sent him away to his
house, saying, Do not even go into the town.
¡iASV¡jAnd he sent him away to his
home, saying, Do not even enter into the village.
27¡i©M¦X¥»¡jC¿q©Mªù®{¥X¥h¡A©¹¸Ó¼»§Q¨ÈµÌ¥ß¤ñªº§ø²ø¥h¡F¦b¸ô¤W°Ýªù®{»¡¡G¡§¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q©Mªù®{¥X¥h¡A©¹³Í¼»§Q¨È¡DµÌ¥ß¤ñªþªñªº§ø²ø¥h¡C¦b¸ô¤W¡A¥L°Ýªù®{¡G¡§¤HÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q©Mªù®{¥X¥h¡An¨ì¸Ó¼»§Q¨È¡DµÌ¥ß¤ñªþªñªº§ø²ø¡C¦b¸ô¤W¥L°Ýªù®{»¡¡G¡§¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©Mªù®{¥X¦æ¡A©¹¸Ó¼»§Q¨ÈµÌ¥ß¤ñªº§ø²ø¥h¡F¦b¸ô¤W¸×°Ý¥Lªºªù®{»¡∶¡§¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q©M¥Lªºªù®{°_¨¡A©¹´´²z§Bªº³Í¼»°Ç¶®ªþªñªº§ø²ø¥h¡F¦b¸ô¤W°Ý¦Û¤vªºªù®{»¡¡G¡§¤HÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©Mªù®{̰ʨ¡A«e©¹´´²z§Bªº³Í¼»°Ç¶®ªþªñªº§ø²ø¥h¡C¦b¸ô¤W¡AC¿q°Ý¦Û¤vªºªù®{»¡¡G¡§¤HÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q©Mªù®{©¹³Í¼»§Q¨ÈµÌ¥ß¤ñªþªñªº§ø²ø¥h¡C¦b¸ô¤W¡A¥L°Ý¥LÌ¡G¡§¤@¯ë¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q©Mªù®{¥Xµo¨ì³Í¼»§Q¨ÈµÌ¥ß¤ñ¹Ò¤ºªº§ø²ø¥h¡C¦b¸ô¤W¡AÍ¢°Ýªù®{»¡¡G¡§§O¤H»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus went out, and his disciples, into the towns of
Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them,
Whom do men say that I am?
¡iNIV¡jJesus and his disciples went
on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them,
"Who do people say I am?"
¡iBBE¡jAnd Jesus went out, with his
disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he
put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
¡iASV¡jAnd Jesus went forth, and his
disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked
his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
28¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§¦³¤H»¡¬O¬I¬~ªº¬ù¿«¡F¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡F¤S¦³¤H»¡¬O¥ýª¾¸Ìªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ»¡¡G¡§¬O¬I¬~ªº¬ù¿«¡F¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡F¤S¦³¤H»¡¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L̦^µª¡G¡§¦³¤H»¡¬O¬I¬~ªº¬ù¿«¡F¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡FÁÙ¦³¤H»¡¬O¥ýª¾¸Ìªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̹ï¥L»¡∶¡§¬I¬~ªÌ¬ù¿«¡F¥t¦³¤H»¡¬O¥H§Q¨È¡F¤S¥t¦³¤H»¡¬O¯«¨¥¤H¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̦^µª»¡¡G¡§¬O¬~ªÌY¿«¡F¤]¦³¨Ç¤H»¡¬O¤Ì¸Ì¨È¡FÁÙ¦³¨Ç¤H»¡¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L̦^µª»¡¡G¡§¦³¤H¥H¬°§A¬O¬~ªÌY¿«¡A¦³ªº»¡§A¬O¤Ì¸Ì¨È¡AÁÙ¦³ªº¥H¬°§A¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L̦^µª¡G¡§¦³ªº»¡§A¬O¬I¬~ªÌ¬ù¿«¡F¦³ªº»¡§A¬O¥H§Q¨È¡F¤]¦³ªº»¡§A¬O¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦³¤H»¡§A¬O¬I¬~ªº¬ù¿«¡A¦³¤H»¡§A¬O¥H§Q¨È¥ýª¾¡A¤S¦³¨Ç»¡§A¬O³\¦h¥ýª¾¤¤ªº¤@¦ì¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and
others, One of the prophets.
¡iNIV¡jThey replied, "Some say
John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the
prophets."
¡iBBE¡jAnd they made answer, John
the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
¡iASV¡jAnd they told him, saying,
John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
29¡i©M¦X¥»¡j¤S°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª»¡¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L¤S°Ý¥LÌ¡G¡§§AÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª¥L¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S°Ý¥LÌ»¡¡G¡§¨º»ò§AÌ©O¡H§AÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§§A´N¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¸×°Ý¥LÌ»¡∶¡§¦ý§AÌ©O¡B§AÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª»¡∶¡§§A¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡]¡¥°ò·þ¡¦¤@µü§Y¡¥»I¥ßªÌ¡¦ªº·N«ä¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤S°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨§B¦h¸S¦^µª»¡¡G¡§§A¬OÀq¦è¨È¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S°Ý¹D¡G¡§§AÌ©O¡H§AÌ»{¬°§Ú¬O½Ö¡H¡¨§B¦h¸S¦^µª¡G¡§§A¬OÀq¦è¨È¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S°Ý¥LÌ¡G¡§§AÌ©O¡H§AÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§§A¬O°ò·þ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¨º»ò¡A§AÌ»¡§Ú¬O½Ö¡H¡¨¡§§A¬O°ò·þ¡A§Ú̪º±Ï¥D¡I¡¨©¼±o»¡¡C
¡iKJV¡jAnd he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter
answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
¡iNIV¡jBut what about you?" he
asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the
Christ. "
¡iBBE¡jAnd he said to them, But who
do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
¡iASV¡jAnd he asked them, But who
say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N¸T§Ù¥LÌ¡A¤£n§i¶D¤H¡C
¡i©M×q¡j©ó¬OC¿q¤Á¤Á¦aÅñ©J¥L̤£¥i¹ï¥ô¦ó¤H»¡°_¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¾G«¦aÅñ©J¥LÌ¡A¤£n§â¥Lªº¨Æ§i¶D¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´Nĵ§i¥L̤£n¹ï¤H»¡°_¥Lªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q´NÄY¸T¥LÌ¡A¤£n¦V¥ô¦ó¤H½Í¤Î¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q´Nĵ§i¥L̤£n¸ò¥ô¦ó¤H´£¦³Ãö¥Lªº¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡AC¿q§h©J¥L̤d¸U¤£n§â¥Lªº¨¥÷§i¶D¥ô¦ó¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´N§h©J¥LÌ¡A¤d¸U¤£n¬ªÅSÍ¢ªº¨¤À¡C
¡iKJV¡jAnd he charged them that they should tell no man of him.
¡iNIV¡jJesus warned them not to tell
anyone about him.
¡iBBE¡jAnd he put them under orders
not to say this of him to anyone.
¡iASV¡jAnd he charged them that they
should tell no man of him.
31¡i©M¦X¥»¡j±q¦¹¡A¥L±Ð°V¥LÌ»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦hªºW¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¤å¤h±óµ´¡A¨Ã¥B³Q±þ¡A¹L¤T¤Ñ´_¬¡¡C¡¨
¡i©M×q¡j±q¦¹¡A¥L±Ð¾É¥LÌ»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦hªºW¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¤å¤h±óµ´¡A¨Ã¥B³Q±þ¡A¤T¤Ñ¦Z´_¬¡¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L±Ð¾É¥LÌ¡A¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦hW¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø©M¸g¾Ç®a±óµ´¡B±þ®`¡A¤T¤Ñ¦Z´_¬¡¡C
¡i§f®¶¤¤¡j«K¶}©l±Ð°V¥LÌ»¡∶¡§¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦hW¡A³Qªø¦Ñ²½¥qªø©M¸g¾Ç¤h±ó±¼¡A¨Ã¥B³Q±þ¡A¤T¤Ñ¥H«á´N½Æ°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«K¶}©l±Ð°V¥LÌ¡G¤H¤l¥²¶·¨ü³\¦hW¡A³Qªø¦Ñ¡B¥q²½ªø©M¸g®v±óµ´¡A¥Bn³Q±þ®`¡F¦ý¤T¤Ñ¥H«á¥²n´_¬¡¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¶}©l±Ð¾É¥LÌ¡G¡§¤H¤ln¨ü«Ü¦hW¡A¥L±N³Qªø¦Ñ¡B¥q²½ªø©M¸g®v̱󵴡A¥Bn³Q±þ®`¡A¦ý²Ä¤T¤Ñ¥Ln´_¬¡¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¶}©l±Ð¾Éªù®{»¡¡G¡§¤H¤l¥²¶·¾D¨ü³\¦hWÃø¡A³Qªø¦Ñ¡B²½¥qªø¡A©M¸g¾Ç±Ð®v±óµ´¡A³Q±þ®`¡A²Ä¤T¤Ñ´_¬¡¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j±q¨º®É¶}©l¡AC¿q´N§i¶D¥LÌ¡G¡§§Ún§Ô¨ü³\¦hªºWÃø¡F¤÷¦Ñ¡B²½¥qªø©M«ßªk±Ð®v³£n¤Ï¹ï§Ú¡C§ÚÁÙ·|³Q±þ¡A¦b¤T¤Ñ¤§«á¤S´_¬¡¹L¨Ó¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he began to teach them, that the Son of man must suffer many
things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes,
and be killed, and after three days rise again.
¡iNIV¡jHe then began to teach them
that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders,
chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after
three days rise again.
¡iBBE¡jAnd teaching them, he said
that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in
authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and
after three days come back from the dead.
¡iASV¡jAnd he began to teach them,
that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders,
and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days
rise again.
32¡i©M¦X¥»¡jC¿q©ú©úªº»¡³o¸Ü¡A©¼±o´N©ÔµÛ¥L¡AÄU¥L¡C
¡i©M×q¡jC¿q©ú»¡¤F³o¸Ü¡A©¼±o´N©ÔµÛ¥L¡A³d³Æ¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q©Z¥Õ¦a»¡¤F³o¸Ü¡A©¼±o´N§â¥L©Ô¨ì¤@Ãä¡A³d©Ç¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©ZµMµLÁô¦aÁ¿³o¸Ü¡C©¼±o«K©Ô¥L¨ì®ÇÃä¡A¿Ï½Ø¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q©ú©ú»¡¤F³o¸Ü¡C§B¦h¸S«K©Ô¥L¨ì¤@Ãä¡A¶}©l¿Ï³d¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q²@¤£Áô¿Ð¦a»¡¤F³o¨Ç¸Ü¡C§B¦h¸S©Ô¥L¨ì¤@®Ç¡A¶}©lÄU¿Ï¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L§â³o¨Ç¨Æ»¡±o²M²M·¡·¡¡C©¼±o´N§âC¿q©Ô¨ì¤@Ãä¡AnÄUªý¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j©¼±o¨£C¿q²@¤£ÁôÂæa»¡³o¨Ç¨Æ¡A´N§âÍ¢©Ô¨ì¤@Ãä¡AÄUªýÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd he spake that saying openly. And Peter took him, and began
to rebuke him.
¡iNIV¡jHe spoke plainly about this,
and Peter took him aside and began to rebuke him.
¡iBBE¡jAnd he said this openly. And
Peter took him, and was protesting.
¡iASV¡jAnd he spake the saying
openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33¡i©M¦X¥»¡jC¿qÂà¹L¨Ó¡A¬ÝµÛªù®{¡A´N³d³Æ©¼±o»¡¡G¡§¼»¦ý¡A°h§Ú«áÃä¥h§a¡I¦]¬°§A¤£Åé¶K¯«ªº·N«ä¡A¥uÅé¶K¤Hªº·N«ä¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿qÂà¹L¨Ó¬ÝµÛªù®{¡A¥¸³d©¼±o»¡¡G¡§¼»¦ý¡A°h¨ì§Ú«áÃä¥h¡I¦]¬°§A¤£Åé·|¯«ªº¤ß·N¡A¦Ó¬OÅé·|¤Hªº·N«ä¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿qÂà¹L¨¨Ó¡A±æµÛªù®{¡A¥¸³d©¼±o»¡¡G¡§¼»¦ý¡A°h¨ì§Ú«á±¥h¡I¦]¬°§A¤£«ä©À¡@¯«ªº¨Æ¡A¥u«ä©À¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÂà¹L¨¨Ó¡A¬ÝµÛªù®{¡A´N³d³Æ©¼±o»¡∶¡§¼»¦ý¡]§Y∶Å]°ªº§O¦W¡^°h¥h¡I¦]¬°§A¤£·N©ÀµÛ¯«ªº¨Æ¡A«o·N©ÀµÛ¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«oÂà¹L¨¨Ó¡Aª`µøµÛ¦Û¤vªºªù®{¡A³d¥¸§B¦h¸S»¡¡G¡§¼»éã¡A°h¨ì§Ú«á±¥h¡I¦]¬°§A©ÒÅé·|ªº¡A¤£¬O¤Ñ¥Dªº¨Æ¡A¦Ó¬O¤Hªº¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÂà¹L¨¨Ó¡A¬ÝµÛ¥Lªºªù®{Ì¡A¥¸³d§B¦h¸S»¡¡G¡§°h¨ì§Ú«áÀY¥h¡A¼»éã¡I¦]¬°§A©Ò·Qªº¡A¤£¬O¤Ñ¥Dªº·Qªk¡A¦Ó¬O¤Hªº©ÀÀY¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÂà¹L¨¨Ó¡A¬Ý¬Ýªù®{¡A³d³Æ©¼±o»¡¡G¡§¼»¦ý¡A¨«¶}¡I§A©Ò·Qªº¤£¬O¯«ªº·Qªk¡A¦Ó¬O¤Hªº·Qªk¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÂ਱æµÛªù®{¡AÄY¼F¥¸³d©¼±o»¡¡G¡§¡¥¼»¦ý¡¦¡A°h¶}§a¡I§A¤£Åé¶K¯«ªº·N«ä¡A¥uÅé¶K¤Hªº·N«ä¡C¡¨
¡iKJV¡jBut when he had turned about and looked on his disciples, he
rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the
things that be of God, but the things that be of men.
¡iNIV¡jBut when Jesus turned and
looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!"
he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of
men."
¡iBBE¡jBut he, turning about, and
seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for
your mind is not on the things of God, but on the things of men.
¡iASV¡jBut he turning about, and
seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan;
for thou mindest not the things of God, but the things of men.
34¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¥s²³¤H©Mªù®{¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§Y¦³¤Hn¸ò±q§Ú¡A´N·í±Ë¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L¥s²³¤H©Mªù®{¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§Y¦³¤Hn¸ò±q§Ú¡A´N·í±Ë¤v¡AI°_¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O§â²³¤H©Mªù®{³£¥s¹L¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¦pªG¦³¤HÄ@·N¸ò±q§Ú¡A´NÀ³·í±Ë¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O©I¥l¸s²³©Mªù®{¡A¹ï¥LÌ»¡∶¡§¤HY·Qn¸òµÛ§Ú¡A´N·í±óµ´¡]¦Pµü∶§_»{¡^¦Û¤v¡A®³°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¹E¥l¶°¸s²³©Mªù®{¨Ó¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§½ÖYÄ@·N¸òÀH§Ú¡A¸Ó±óµ´¦Û¤v¡AIµÛ¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¡A¸òÀH§Ú¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥s¸s²³©Mªù®{Ì«e¨Ó¡A¥L»¡¡G¡§¨ºÄ@·N°lÀH§Úªº¤H¡A´N¸Ó±Ë±ó¦Û¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[¸òÀH§Ú¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡AC¿q¥s¸s²³©Mªù®{³£¨ì¥L¸ò«e¨Ó¡A§i¶D¥LÌ¡G¡§¦pªG¦³¤Hn¸ò±q§Ú¡A´N±o±Ë±ó¦Û¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¥s²³¤H©Mªù®{¤@°_¹L¨Ó¡A§i¶D¥LÌ»¡¡G¡§¤H¦pªGn¸ò±q§Ú¡A´N·í±Ë¤v¡AI°_¥Lªº¤Q¦r¬[¨Ó¸ò±q§Ú¡C
¡iKJV¡jAnd when he had called the people unto him with his disciples
also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself,
and take up his cross, and follow me.
¡iNIV¡jThen he called the crowd to
him along with his disciples and said: "If anyone would come after me,
he must deny himself and take up his cross and follow me.
¡iBBE¡jAnd turning to the mass of
people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come
after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come
after me.
¡iASV¡jAnd he called unto him the
multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after
me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¡A¤Zn±Ï¦Û¤v¥Í©R¡]©Î§@¡GÆF»î¡F¤U¦P¡^ªº¡A¥²³à±¼¥Í©R¡F¤Z¬°§Ú©MºÖµ³à±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°¤Zn±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²³à¥¢¥Í©R¡F¤Z¬°§Ú©MºÖµ³à¥¢¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¦Û¤vªº¥Í©R¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Z¬O·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²³à±¼¥Í©R¡F¦ý¬°§Ú©MºÖµÄ묹¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¤Z·Qn±Ï¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²¥¢±¼¯u©Ê©R¡F¤Z¬°§Ú©MºÖµªº½t¬G¥¢±¼¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²±Ï±o¯u©Ê©R¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°½ÖYÄ@·N±Ï¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²n³à¥¢©Ê©R¡F¦ý½ÖY¬°§Ú©MºÖµªº½t¬G¡A³à¥¢¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²n±Ï±o©Ê©R¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¤Z·Q±Ï¥L¦Û¤v¥Í©Rªº¤H¡A¤Ï¦Ó·|³à¥¢¥Í©R¡F¦ý¨º¬°§Ú©MºÖµ¦Ó©^Äm¥Í©Rªº¡A¥²·|Àò±o¥Í©R¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó·|³à¥¢¥Í©R¡F¨º¬°§Ú©MºÖµ³à¥¢¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó·|±o¨ì¥Í©R¡C
¡i·í¥Nª©¡jÅU±¤©Ê©Rªº¡A¥²©w¥¢¥h¥Í©R¡F¬°¤F§Ú©MºÖµ³à±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï¦Ó±oµÛ¥Í©R¡C
¡iKJV¡jFor whosoever will save his life shall lose it; but whosoever
shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
¡iNIV¡jFor whoever wants to save his
life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will
save it.
¡iBBE¡jWhoever has a desire to keep
his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because
of me and the good news, will keep it.
¡iASV¡jFor whosoever would save his
life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the
gospel's shall save it.
36¡i©M¦X¥»¡j¤H´N¬OÁȱo¥þ¥@¬É¡A½ß¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H
¡i©M×q¡j¤H´N¬OÁȱo¥þ¥@¬É¡A½ß¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¤H´N¬OÁȱo¥þ¥@¬É¡A«o½ß¤W¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°»ò¦n³B©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¤Hűo¥þ¥@¬É¡A¦Ó½ß¤W¤F¦Û¤vªº©Ê©R¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤HÁaµMÁȱo¤F¥þ¥@¬É¦Ó½ß¤W¦Û¤vªºÆF»î¡A¬°¥L¦³¤°»ò¯q³B¡H
¡iªªÆF¥»¡j¤HÁaµMÁȱo¤F¥þ¥@¬É¡A«o·´·À¤F¦Û¤v¡A¬°¥L¦³¤°»ò¦n³B©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¤@Ó¤H´N¬Oűo¤F¥þ¥@¬É¡A«o½ß¤W¤F¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°»ò¯q³B©O¡H·íµM¨S¦³¡I
¡i·í¥Nª©¡j¤HYÁȱo¾ãÓ¥@¬É¡A«o°e±¼¥Í©R¡A¤S¦³¬Æ»ò¯q³B©O¡H
¡iKJV¡jFor what shall it profit a man, if he shall gain the whole
world, and lose his own soul?
¡iNIV¡jWhat good is it for a man to
gain the whole world, yet forfeit his soul?
¡iBBE¡jWhat profit has a man if he
gets all the world with the loss of his life?
¡iASV¡jFor what doth it profit a
man, to gain the whole world, and forfeit his life?
37¡i©M¦X¥»¡j¤HÁٯள¤°»ò´«¥Í©R©O¡H
¡i©M×q¡j¤HÁٯள¤°»ò´«¥Í©R©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¤HÁÙ¯à¥Î¤°»ò´«¦^¦Û¤vªº¥Í©R©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¯à®³¥X¤°»ò¨Ó¹ï´«¦Û¤vªº©Ê©R©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤HÁٯள¤°»ò§@¬°¦Û¤vÆF»îªº¥N»ù¡H
¡iªªÆF¥»¡j¤HÁÙ¯à¥H¤°»ò¥N»ù¨Ó±ÏÅ«¦Û¤v©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¥L¯à°÷®³¤°»ò¨Ó´«¦^¦Û¤vªº¥Í©R©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j§AÁÙ¯à¥Î¬Æ»ò¨ÓÅ«¦^¥Í©R©O¡H
¡iKJV¡jOr what shall a man give in exchange for his soul?
¡iNIV¡jOr what can a man give in
exchange for his soul?
¡iBBE¡jAnd what would a man give in
exchange for his life?
¡iASV¡jFor what should a man give in
exchange for his life?
38¡i©M¦X¥»¡j¤Z¦b³o²]¶Ã¸o´cªº¥@¥N¡A§â§Ú©M§Úªº¹D·í°µ¥i®¢ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªººaÄ£¸Ì¡A¦P¸t¤Ñ¨Ï°Á{ªº®ÉÔ¡A¤]n§â¨º¤H·í°µ¥i®¢ªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤Z¦b³o²]¶Ã¸o´cªº¥@¥N¡A§â§Ú©M§Úªº¹D·í§@¥i®¢ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªººaÄ£¸Ì»P¸t¤Ñ¨Ï¤@¦P¨ÓÁ{ªº®ÉÔ¡A¤]n§â¨º¤H·í§@¥i®¢ªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦b²]¶Ã¸o´cªº¥@¥N¡A¤Z§â§Ú©M§Úªº¹D·í§@¥i®¢ªº¡A¤H¤l¦b¥L¤÷ªººaÄ£¸Ì¡A©M¸t¤Ñ¨Ï¤@°_°Á{ªº®ÉÔ¡A¤]¥²§â¥L·í§@¥i®¢ªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦b³o²]¶Ã¦³¸oªº¥@¥N¡B¤Z¥H§Ú©M§Úªº¡]¦³¥j¨÷¥[∶¸Ü¡^¬°¥i®¢ªº¡A¤H¤l±aµÛ¥L¤÷ªººaÄ£©M¡]¦³¥j¨÷∶¦P¡^¸t¤Ñ¨Ï¨ÓÁ{ªº®ÉÔ¡B¤]¥²¥H¨º¤H¬°¥i®¢¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j½ÖY¦b³o²]¶Ã©M¸o´cªº¥@¥N¤¤¡A¥H§Ú©M§Úªº¸Ü¬°®¢¡A±N¨Ó¤H¤l¦b¥L¤÷ªº¥úºa¤¤¡A¦P½Ñ¸t¤Ñ¨Ï°¨Ó®É¡A¤]n¥H¥L¬°®¢¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j½ÖY¦b³o¨¸²]¸o´cªº¥@¥N¤¤¥H§Ú©M§Úªº¸Ü¬°®¢¡A±N¨Ó¤H¤l¦b¥L¤÷ªº¥úºa¤¤°º¦P½Ñ¤Ñ¨Ï¨ÓÁ{®É¡A¤]±N¥H¥L¬°®¢¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦b³o²]¶Ã©M¨¸´cªº®É¥N¸Ì¡A¦pªG¦³¤H¥H§Ú©M§Úªº±Ð°V¬°®¢¡A¤H¤l¦b¥L¤÷¿ËªººaÄ£¤¤¡A¸ò¥Lªº¸t¤Ñ¨Ï¤@°_¨ÓÁ{ªº®ÉÔ¡A¤]n¥H¥L¬°®¢¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦b³oÓ¤H±ý¾î¬y¡B¸o´c¥R¥¸ªº¥@¥N¡A»{¬°§Ú©M§Úªº±Ð°V¬O¥i®¢ªº¡A§Ú¦b¤÷ªººaÄ£¸Ì¡A»P²³¤Ñ¨Ï¦A¨Óªº®ÉÔ¡A¤]n¥H¨º¤H¬°®¢¡C¡¨
¡iKJV¡jWhosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in
this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be
ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
¡iNIV¡jIf anyone is ashamed of me
and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be
ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy
angels."
¡iBBE¡jWhoever has a feeling of
shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son
of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the
glory of his Father with the holy angels.
¡iASV¡jFor whosoever shall be
ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the
Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his
Father with the holy angels.
|