°¨¥iºÖµ²Ä¤Q¤@³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q©Mªù®{±NªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñÆV¤s¨º¸Ì¡FC¿q´N¥´µo¨âÓªù®{¡A
¡i©M×q¡jC¿q©Mªù®{§Ö¨ìC¸ô¼»§N¡A¨Ó¨ì§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñÆV¤s¨º¸Ì¡CC¿q¥´µo¨âÓªù®{¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L̨«ªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¨Ó¨ì¾ñÆV¤s¨º¸Ì¡AC¿q¬£¤F¨âÓªù®{¡A
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©Mªù®{¡]§Æþ¤å∶¥LÌ¡^¨«ªñC¸ô¼»§N¡Aªñ§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¾ñÆV¡]¦³¥j¨÷§@∶¾ñÆV¶é¡^¤s¨º¸Ì¡AC¿q´N®t»ºªù®{¤¤¨âÓ¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j·í¥ḺNªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F¨©¯Sªk²©M§B¹F¥§¡A¦b¾ñÆV¤s¨º®É¡AC¿q´N¥´µo¨âÓªù®{¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L̨Өì¶ZC¸ô¼»§N«Üªñªº¨©¯Sªk²©M§B¤j¥§¡A¾aªñ¾ñÆV¤sªº¦a¤è¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q©Mªù®{¨«ªñC¸ô¼»§N¡A¨ì¤F¾ñÆV¤sªº§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡CC¿q¥´µo¨âÓªù®{¥ý¨«¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q©Mªù®{±NªñC¸ô¼»§N¡A§Ö¨ì¾ñÆV¤sªþªñªº§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¨â±ø§ø²ø¡A´N¥´µo¨âÓªù®{»¡¡G
¡iKJV¡jAnd when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and
Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
¡iNIV¡jAs they approached Jerusalem
and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of
his disciples,
¡iBBE¡jAnd when they came near to
Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two
of his disciples,
¡iASV¡jAnd when they draw nigh unto
Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two
of his disciples,
2¡i©M¦X¥»¡j¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ©¹¹ï±§ø¤l¸Ì¥h¡A¤@¶i¥hªº®ÉÔ¡A¥²¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬C¦b¨º¸Ì¡A¬O±q¨Ó¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡A¥i¥H¸Ñ¶}¡A²o¨Ó¡C
¡i©M×q¡j¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ©¹¹ï±§ø¤l¸Ì¥h¡A¤@¶i¥hªº®ÉÔ·|¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬C¦b¨º¸Ì¡A¬O±q¨Ó¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡A§â¥¦¸Ñ¶}¡A²o¨Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡j¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ©¹¹ï±ªº§ø¤l¸Ì¥h¡A¤@¶i¥h¡A´N·|¬Ý¨£¤@ÀY¤pÆj¬C¦b¨º¸Ì¡A¬O¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡A§â¥¦¸Ñ¶}²o¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥LÌ»¡∶¡§©¹§A̹ﱪº§ø¤l¸Ì¥h¡F¤@¨«¶i¥h¡B§A̧Y¨è·|¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬CµÛ¡A¬OÁÙ¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡F§â¥¦¸Ñ¶}¡A±a¨Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ©¹¹ï±ªº§ø²ø¥h¡A¤@¶i§ø²ø¡A¥ß®É·|¬Ý¨£¤@¤Ç¬CµÛªºÆj¾s¡A¬O±q¨Ó¨S¦³¤HÃM¹Lªº¡F§â¥¦¸Ñ¶}²o¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥s¨âÓªù®{¨Ó»¡¡G¡§§Ąì¹ï±ªº§ø¤f¥h¡A·|¬Ý¨£¦b¨º¸Ì¬CµÛ¤@ÀYÁÙ¨S¤HÃM¹Lªº¤pÆj¡C§A̸ѤU÷¯Á¡A§â¥¦²o¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j§h©J¥LÌ»¡¡G¡§§Ąì«e±ªº§ø¤l¥h¡C§A̤@¶i¥h¡A´N·|¬Ý¨£¤@¤Ç¨S¦³¤HÃM¹Lªº¤pÆj¬C¦b¨º¸Ì¡C§A̧⥦¸Ñ¶}¡A²o¨ì³o¸Ì¨Ó¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ąì«e±ªº§ø¤l¸Ì¥h¡A¤@¶i§ø´N·|¬Ý¨£¦³¤@¤Ç¨S¦³¤HÃM¹Lªº¤pÆj¤l¡A¸j¦b¨º¸Ì¡C§A̧⥦¸Ñ¶}²o¦^¨Ó¡A
¡iKJV¡jAnd saith unto them, Go your way into the village over against
you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon
never man sat; loose him, and bring him.
¡iNIV¡jsaying to them, "Go to
the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied
there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
¡iBBE¡jAnd said to them, Go into the
little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with
a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose,
and come back with him.
¡iASV¡jand saith unto them, Go your
way into the village that is over against you: and straightway as ye enter
into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him,
and bring him.
3¡i©M¦X¥»¡jY¦³¤H¹ï§AÌ»¡¡G¡¥¬°¤°»ò°µ³o¨Æ¡H¡¦§AÌ´N»¡¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡C¡¦¨º¤H¥²¥ß®ÉÅý§A̲o¨Ó¡C¡¨
¡i©M×q¡jY¦³¤H¹ï§AÌ»¡¡G¡¥¬°¤°»ò°µ³o¨Æ¡H¡¦§AÌ´N»¡¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡A¦ý·|¥ß¨è§â¥¦²o¦^¨ì³o¸Ì¨Ó¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG¦³¤H°Ý§AÌ¡G¡¥¬°¤°»ò³o¼Ë§@¡H¡¦§AÌ´N»¡¡G¡¥¥D»Ýn¥¦¡A¨Ã¥B«Ü§Ö·|°eÁÙ¨ì³o¸Ì¨Ó¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jY¦³¤H°Ý§AÌ»¡∶¡§¬°¤°»ò§@³o¨Æ¡H¡¨§AÌn»¡∶¡¥¥D»Ýn¥¦¡A´N·|¥ß¨è°e¦^¨ì³o¸Ì¨Óªº¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY¦³¤H¹ï§AÌ»¡¡G§AÌ°µ¤°»ò¡H§AÌ´N»¡¡G¥Dn¥Î¥¦¡A¦ý¬O·|¥ß¨è§â¥¦²o¦^³o¨Ó¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jn¬O¦³¤H°Ý¡G¡¥§AÌ°µ¤°»ò¡H¡¦§AÌ´N¦^µª»¡¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡A¤§«á·|¥ß¨èÂkÁÙ¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H°Ý§AÌ¡G¡¥¬°¤°»ò°µ³o¨Æ¡H¡¦§AÌ´N§i¶D¥L¡G¡¥¥D¡]©ÎĶ¡G¥¦ªº¥D¤H¡^n¥Î¥¦¡F¥L·|¥ß¨è§â¤pÆj°e¦^¨Ó¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡jn¬O¦³¤H°Ý§A̬°¬Æ»ò³o¼Ë°µ¡A´N»¡¡G¡¥¥Dn¥Î¨e¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the
Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
¡iNIV¡jIf anyone asks you, `Why are
you doing this?' tell him, `The Lord needs it and will send it back here
shortly.'"
¡iBBE¡jAnd if anyone says to you,
Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back
straight away.
¡iASV¡jAnd if any one say unto you,
Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will
send him back hither.
4¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A«K¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬C¦bªù¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ¶}¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ¥h¤F¡A¬Ý¨£¤@¤ÇÆj¾s¬C¦bªù¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ¶}¡C
¡i·sĶ¥»¡jªù®{¥h¤F¡A´Nµo²{¤@ÀY¤pÆj¡A¬C¦bªù¥~ªºµó¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ¶}¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N¥h¡A«K¹J¨£¤@¤ÇÆj¾s¦b¥~ÀY¤jµó¤W¡A¬C¦bªù¥~¡A´N§â¥¦¸Ñ¶}¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A«K¨£¤@¤ÇÆj¾s¡A¬C¦bªù¥~µó¹D¤W¡A´N§â¥¦¸Ñ¶}¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A¬Ý¨£¦³ÀY¤pÆj¬C¦b§ø¥~¸ôÃä¡C¥LÌ´N¸Ñ¶}³o¬¹¤f¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ¥h¤F¡A¬Ý¨£¸ô®Ç¦³¤@¤Ç¤pÆj³Q¬C¦bªù¥~¡C¥LÌ¥¿¦b¸Ñ¶}÷¤lªº®ÉÔ¡A
¡i·í¥Nª©¡j¨âÓªù®{¶i¤F§ø¤l¡AªGµM¬Ý¨£¦³¤@¤Ç¤pÆj¤l¸j¦b¸ô®Ç¡A¦b¬Y¤á¤H®aªºªù¥~¡A¥LÌ´N¤W«e§â¥¦¸Ñ¶}¡C
¡iKJV¡jAnd they went their way, and found the colt tied by the door
without in a place where two ways met; and they loose him.
¡iNIV¡jThey went and found a colt
outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
¡iBBE¡jAnd they went away and saw a
young ass by the door outside in the open street; and they were getting him
loose.
¡iASV¡jAnd they went away, and found
a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
5¡i©M¦X¥»¡j¦b¨º¸Ì¯¸µÛªº¤H¡A¦³´XÓ»¡¡G¡§§A̸ÑÆj¾s°µ¤°»ò¡H¡¨
¡i©M×q¡j¦b¨º¸Ì¯¸µÛªº¤H¡A¦³´XÓ»¡¡G¡§§A̸Ѷ}Æj¾s°µ¤°»ò¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¯¸¦b¨º¸Ìªº¤H¦³ªº°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸Ñ¥¦¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦b¨º¸Ì¯¸µÛªº¤H¦³´XÓ¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̸ÑÆj¾s§@¤°»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¯¸µÛªº¤H¡A¦³¤H¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̸Ѷ}Æj¾s§@¤°»ò¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦³´XÓ¯¸¦b¨º¸Ìªº¤H°Ý¥LÌ¡G¡§§A̸Ѷ}³o¤pÆj°µ¤°»ò¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¯¸¦b¨º¸Ìªº¤H°Ý¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¸Ñ¶}¤pÆj¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥¿¸Ñªº®ÉÔ¡A®ÇÃ䯸µÛªº´XÓ¤H´N°Ý¥LÌ¡G¡§§AÌ·F¶Ün¸Ñ³o¤Ç¤pÆj¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd certain of them that stood there said unto them, What do ye,
loosing the colt?
¡iNIV¡jsome people standing there
asked, "What are you doing, untying that colt?"
¡iBBE¡jAnd some of those who were
there said to them, What are you doing, taking the ass?
¡iASV¡jAnd certain of them that
stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6¡i©M¦X¥»¡jªù®{·ÓµÛC¿q©Ò»¡ªº¦^µª¡A¨º¨Ç¤H´N¥ô¾Ì¥L̲o¥h¤F¡C
¡i©M×q¡jªù®{·ÓµÛC¿qªº¸Ü»¡¡A¨º¨Ç¤H´N¥ô¾Ì¥L̲o¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jªù®{·ÓµÛC¿q©Ò»¡ªº¸Ü¦^µª¥LÌ¡A¨º¨Ç¤H´NÅý¥L̲o¨«¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ·ÓC¿q©Ò»¡ªº§i¶D¥LÌ¡A¥LÌ´N®e³\¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªù®{´N«ö·ÓC¿q©Ò§h©Jªº¹ï¥LÌ»¡¤F;¨º¨Ç¤H¹E®e³\¤F¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ·ÓC¿qªº¸Ü¦^µª¤F¥LÌ¡A¤HÌ´NÅý¥LÌ°µ¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N·ÓC¿q©Ò§h©Jªº¦^µª¡A¨º¨Ç¤H´NÅý¥L̲o¨«¤pÆj¡C
¡i·í¥Nª©¡jªù®{¨Ì·ÓC¿qªº§h©J¦^µª¡AªGµM¨S¦³¨ü¨ìÄdªý¡C
¡iKJV¡jAnd they said unto them even as Jesus had commanded: and they
let them go.
¡iNIV¡jThey answered as Jesus had
told them to, and the people let them go.
¡iBBE¡jAnd they said to them the
words which Jesus had said; and they let them go.
¡iASV¡jAnd they said unto them even
as Jesus had said: and they let them go.
7¡i©M¦X¥»¡j¥ĻâÆj¾s²o¨ìC¿q¨º¸Ì¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡AC¿q´NÃM¤W¡C
¡i©M×q¡j¥ĻâÆj¾s²o¨ìC¿q¨º¸Ì¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡AC¿q´NÃM¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡jªù®{§â¤pÆj²o¨ìC¿q¨º¸Ì¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡AC¿q´NÃM¤F¤W¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥ĻâÆj¾s±a¨ìC¿q¨º¸Ì¡A±N¦Û¤vªº¦ç»n©ñ¦b¤W±¡AC¿q´NÃM¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥ĻâÆj¾s²o¨ìC¿q¸ò«e¡A§â¦Û¤vªº¥~¦ç·f¦b¤W±¡AC¿q´NÃM¤F¤W¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥Ļâ¤pÆj²o¨ìC¿q¨®Ç¡A§â¥~¦ç¾Q¦bÆjI¤W¡AÅýC¿q§¤¦b¤WÀY¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Ļâ¤pÆj²o¨ìC¿q¨º¸Ì¡A§â¥L̪º¦ç»n·f¦bÆjI¤W¡AC¿qÃM¤F¤W¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥Ļâ¤pÆj²o¨ìC¿q±«e¡A±N¦Û¤vªº¥~¦ç»\¦bÆjI¤W¡AC¿q´NÃM¤W¥h¡C
¡iKJV¡jAnd they brought the colt to Jesus, and cast their garments on
him; and he sat upon him.
¡iNIV¡jWhen they brought the colt to
Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
¡iBBE¡jAnd they took the young ass
to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
¡iASV¡jAnd they bring the colt unto
Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8¡i©M¦X¥»¡j¦³³\¦h¤H§â¦çªA¾Q¦b¸ô¤W¡A¤]¦³¤H§â¥Ð¶¡ªº¾ðªK¬å¤U¨Ó¡A¾Q¦b¸ô¤W¡C
¡i©M×q¡j¦³³\¦h¤H§â¦çªA¾Q¦b¸ô¤W¡AÁÙ¦³¤H§â¥Ð¶¡ªº¾ðªK¬å¤U¨Ó¾Q¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j³\¦h¤H§â¦çªA¾Q¦b¸ô¤W¡AÁÙ¦³¤H±q¥Ð³¥¸Ì¬å¤F¨Ç¾ðªK¤]¾Q¦b¸ô¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³³\¦h¤H§â¥L̪º¦ç»n¾Q¦b¸ô¤W¡F¥t¦³¤H¾Q¤WªK¸¡A¥Ñ¥Ð¶¡¬å¤U¨Ó¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³³\¦h¤H§â¦Û¤vªº¥~¦ç¡A¥t¦³¨Ç¤H§â±q¥Ð¶¡¬å¨Óªººñ¾ðªK¡A¦b¸ô¤W¡A
¡iªªÆF¥»¡j«Ü¦h¤H§â¥~¦ç¾Q¦b¸ô¤W¡AÁÙ¦³¨Ç¤H±q¥Ð¸Ì¬å¤U¾ðªK¾Q¦b¸ô¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³³\¦h¤H¥Î¥L̪º¦ç»n¾Q¦b¸ô¤W¡A¤]¦³¨Ç¤H®³¥Ð³¥¸Ì¬å¨Óªº¾ðªK¾Q¦b¸ô¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡j«Ü¦h¤H§â¦çªA¾Q¦b¸ô¤W¡A¦³¤H±N¥Ð¶¡ªº¾ðªK§é¤U¨Ó¾Q¦bµó¤W¡C
¡iKJV¡jAnd many spread their garments in the way: and others cut down
branches off the trees, and strawed them in the way.
¡iNIV¡jMany people spread their
cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
¡iBBE¡jAnd a great number put down
their clothing in the way; and others put down branches which they had taken
from the fields.
¡iASV¡jAnd many spread their
garments upon the way; and others branches, which they had cut from the
fields.
9¡i©M¦X¥»¡j«e¦æ«áÀHªº¤H³£³ÛµÛ»¡¡G©M´²¨º¡]©M´²¨º¡G즳¨D±Ïªº·N«ä¡A¦b¦¹¤D¬OºÙ¹|ªº¸Ü¡^¡I©^¥D¦W¨Óªº¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I
¡i©M×q¡j«e©I«á¾Öªº¤H³£¤jÁn³Û¡G©M´²¨ºµù¡I©^¥D¦W¨Óªº¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I
¡i·sĶ¥»¡j«e¦æ«áÀHªº¤H³£³ÛµÛ»¡¡G¡§¡¥©M´²¨º¡¦¡A©^¥D¦W¨Óªº¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I
¡i§f®¶¤¤¡j«e¦æ«áÀHªº¤H³£³ÛµÛ»¡∶¡§Äm¹|ÃÙ®@¡]µÄ¶∶©M´²¨º¡^¡I©^¥D¦W¨Óªº¬O·í¨ü¯¬¹|ªº¡I
¡i«ä°ª¥»¡j«e¦æ«áÀHªº¤H¡A³£³ÛµÛ»¡¡G¡§¶P¤T¯Ç¡I¦]¤W¥D¤§¦W¦Ó¨Óªº¡AÀ³¨üÆg¹|¡I
¡iªªÆF¥»¡j¦b«eÀY¶}¸ô©M¦b«áÀY¸òÀHC¿qªº¤H¡A³£Åw©IµÛ¡G¡§¶P¤T¯Ç¡I©^¥D¦W¦Ó¨Óªº·í¨üÆg¬ü¡I
¡i²{¥N¥»¡j«e¦æ«áÀHªº¤H³ÛµÛ»¡¡G¡§Æg¬ü¯«¡IÄ@¯«½çºÖµ¹¨º¦ì©^¥D¦W¦Ó¨Óªº¡I
¡i·í¥Nª©¡j¤j®a«e©I«á¾Ö¡A°ªÁnÅw©I¡G¡§Æg¬ü¥D¡I©^¥D¦W¨Óªº·í¨üÅwªï¡I
¡iKJV¡jAnd they that went before, and they that followed, cried,
saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
¡iNIV¡jThose who went ahead and
those who followed shouted, "Hosanna! " "Blessed is he who
comes in the name of the Lord!"
¡iBBE¡jAnd those who went in front,
and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in
the name of the Lord:
¡iASV¡jAnd they that went before,
and they that followed, cried, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name
of the Lord:
10¡i©M¦X¥»¡j¨º±Nn¨Óªº§Ú¯ª¤j½Ã¤§°ê¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I°ª°ª¦b¤W©M´²¨º¡I
¡i©M×q¡j¨º±Nn¨Óªº§Ú¯ª¤j½Ã¤§°ê¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I¦Ü°ªµL¤Wªº¡A©M´²¨º¡I
¡i·sĶ¥»¡j¨º±Nn¨ÓÁ{ªº¡A§Ú̯ª¥ý¤j½Ãªº°ê¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I°ª¤Ñ¤§¤W·í°Û¡¥©M´²¨º¡¦¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨º±Nn¨Óªº¡B§Ú̯ª©v¤j½Ãªº°ê¡B¬O·í¨ü¯¬¹|ªº¡I¦b¦Ü°ª¤§³BÄm¹|ÃÙ®@¡]µÄ¶∶©M´²¨º¡^¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨ºn¨Óªº§Ú̯ª¥ý¹F¨ý¤§°ê¡AÀ³¨üÆg¹|¡I¶P¤T¯Ç¤_¦Ü°ª¤§¤Ñ¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú̯ª¥ý¹F¨ýªº¤ý°ê¨ÓÁ{¡A·í¨üÆg¬ü¡I¶P¤T¯Ç¤_¦Ü°ª¤§¤Ñ¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÄ@¯«½çºÖµ¹¨º±NnÁ{¨ìªº§Ú̯ª©v¤j½Ãªº°ê«×¡IÄ@¹|ÃÙÂk©ó¯«¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¯ª¤j½Ãªº°ê«×¡A¥²±N¨ÓÁ{¡A¥²»XºÖ¦ö¡IÆg¬ü¦b¦Ü°ª¤§³Bªº¯«¡I¡¨
¡iKJV¡jBlessed be the kingdom of our father David, that cometh in the
name of the Lord: Hosanna in the highest.
¡iNIV¡jBlessed is the coming kingdom
of our father David!" "Hosanna in the highest!"
¡iBBE¡jA blessing on the coming
kingdom of our father David: Glory in the highest.
¡iASV¡jBlessed is the kingdom that
cometh, the kingdom of our father David: Hosanna in the highest.
11¡i©M¦X¥»¡jC¿q¶i¤FC¸ô¼»§N¡A¤J¤F¸t·µ¡A©P³ò¬Ý¤F¦U¼Ëª«¥ó¡C¤Ñ¦â¤w±ß¡A´N©M¤Q¤GÓªù®{¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q¨ì¤FC¸ô¼»§N¡A¶i¤J¸t·µ¡A¬Ý¤F©P³òªº¤@¤Á¡C¤Ñ¦â¤w±ß¡A¥L´N©M¤Q¤G¨Ï®{¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¨ì¤FC¸ô¼»§N¡A¶i¤J¸t·µ¡A¹î¬Ý¤F¤@¤Á¡A¦]¬°®ÉÔ¤w¸g¤£¦¡A´N©M¤Q¤Gªù®{¥X«°©¹§B¤j¥§¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¶iC¸ô¼»§N¡A¤J·µ°|¥h¡A©P³ò¬Ý¬Ý¦U¼Ëª«¥ó¡F®ÉÔ¤w±ß¡A´N¦P¨º¤Q¤GÓ¤H¥X«°¡A©¹§B¤j¥§¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¶i¤FC¸ô¼»§N¡A¨ì¸t·µ¡A©P³ò¹î¬Ý¤F¤@¤Á¡A®É¨°¤w±ß,¹E¦P¤Q¤Gªù®{¥X¨Ó¡A©¹§B¹F¥§¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¶i¤JC¸ô¼»§N¡Aª½©¹¸t·µ¥h¡A¦b¨º¸Ì¥|©P¥J²Ó¹î¬Ý¤F¤@µf¡C¨º®É¤Ñ¦â¤w±ß¡A¥L´N»P¤Q¤G©v®{Â÷¶}¡A©¹§B¤j¥§¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¨ì¤FC¸ô¼»§N¡A¶i¸t·µ¥h¡A¦U³B¹î¬Ý¤@¤U¡C¦]¬°¤Ñ¤w±ß¤F¡A¥L´N©M¤Q¤GÓªù®{¥X«°¨ì§B¤j¥§¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦b¼ö¯PªºÅw©IÁn¤¤¡AC¿q¶i¤FC¸ô¼»§N¡FÍ¢¥ý¨ì¸t·µ¨µµø¤@µf¡AµM«á¸ò¤Q¤GӨϮ{¨ì§B¤j¥§¥h¡A¦]¬°®ÉÔ¤£¦¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when
he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he
went out unto Bethany with the twelve.
¡iNIV¡jJesus entered Jerusalem and
went to the temple. He looked around at everything, but since it was already
late, he went out to Bethany with the Twelve.
¡iBBE¡jAnd he went into Jerusalem
into the Temple; and after looking round about on all things, it being now
evening, he went out to Bethany with the twelve.
¡iASV¡jAnd he entered into
Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all
things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
12¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥Ḻq§B¤j¥§¥X¨Ó¡AC¿q¾j¤F¡C
¡i©M×q¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥Ḻq§B¤j¥§¥X¨Ó¡AC¿q¾j¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¥Ḻq§B¤j¥§¥X¨Ó¡AC¿q¾j¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²Ä¤G¤Ñ¥Ḻq§B¤j¥§¥X¨Ó¡AC¿q¾j¤F¡C±q»·³B¬Ý¨£¤@´ÊµLªáªG¾ð¡A¦³¸¤l¡A´N¥h¡B¬Ý·|¤£·|¦b¨º¤WÀY§äµÛ¤°»ò¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥Ḻq§B¹F¥§¥X¨Ó¡AC¿q¾j¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦¸¤é¡A¥Ḻq§B¤j¥§¥X¨Ó®É¡AC¿q·P¨ì¾j¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥Ḻq§B¤j¥§¦^«°¡F¦b¸ô¤W¡AC¿q¾j¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ¡AÂ÷¶}§B¤j¥§ªº®ÉÔ¡AC¿q·P¨ì¾j¤F¡C
¡iKJV¡jAnd on the morrow, when they were come from Bethany, he was
hungry:
¡iNIV¡jThe next day as they were
leaving Bethany, Jesus was hungry.
¡iBBE¡jAnd on the day after, when
they had come out from Bethany, he was in need of food.
¡iASV¡jAnd on the morrow, when they
were come out from Bethany, he hungered.
13¡i©M¦X¥»¡j»·»·ªº¬Ý¨£¤@´ÊµLªáªG¾ð¡A¾ð¤W¦³¸¤l¡A´N©¹¨º¸Ì¥h¡A©ÎªÌ¦b¾ð¤W¥i¥H§äµÛ¤°»ò¡C¨ì¤F¾ð¤U¡A³º§ä¤£µÛ¤°»ò¡A¤£¹L¦³¸¤l¡A¦]¬°¤£¬O¦¬µLªáªGªº®ÉÔ¡C
¡i©M×q¡j¥L»·»·¦a¬Ý¨£¤@´ÊµLªáªG¾ð¡A¾ð¤W¦³¸¤l¡A´N¹L¥h¡A¬Ý¬O¤£¬O¦b¾ð¤W¥i¥H§ä¨ì¤°»ò¡C¥L¨ì¤F¾ð¤U¡A³º§ä¤£¨ì¤°»ò¡A¥u¦³¸¤l¡A¦]¬°¤£¬OµLªáªGªº©u¸`¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L»·»·¬Ý¨£¤@´Êªøº¡¤F¸¤lªºµLªáªG¾ð¡A´N¨«¹L¥h¡A¬Ý¬Ý¬O§_¥i¥H¦b¾ð¤W§ä¨ì¤°»ò¡C¨ì¤F¾ð¤U¡A°£¤F¸¤l¤°»ò¤]§ä¤£µÛ¡A¦]¬°³o¤£¬O¦¬µLªáªGªº®ÉÔ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨«¨ì¨º¸Ì¡A³º§ä¤£µÛ¤°»ò¡A¤£¹L¦³¸¤l¡F¦]¬°¤£¬OµLªáªGªº¸`Ô¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L±q»·³B±æ¨£¤F¤@´ÊZ²±ªºµLªáªG¾ð¡A´N¤W«e¥h¡A¬Ý¬O§_¦b¾ð¤W¥i¥H§ä¨ì¤°»ò¡F¤Î¦Ü¨«¨ì¨º¡A°£¤F¸¤l¥~¡A¤°»ò¤]¨S¦³§äµÛ¡A¦]¬°ÁÙ¤£¬OµLªáªGªº®É¸`¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L»·»·¬Ý¨£¤@´ÊªK¸ÁcZªºµLªáªG¾ð¡A´N¤W«e¥h¬Ý¦³¨S¦³ªG¤l¡Cµ²ªG°£¤F¸¤l¡A¤°»ò¤]¨S¦³§äµÛ¡A¦]¬°³o®ÉÔÁÙ¤£¬Oµ²ªGªº©u¸`¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¬Ý¨£«e±¤£»·ªº¦a¤è¦³¤@´ÊµLªáªG¾ð¡Aªøº¡¤F¸¤l¡A´N¨«¹L¥h¡A·Q¬Ý¬Ý¾ð¤W¦³¨S¦³ªG¤l¡C¥L¨ì¤F¾ð«e¡A¥u¬Ý¨£¸¤l¡A¦]¬°¨º®ÉÔ¤£¬Oµ²µLªáªGªº©u¸`¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¬Ý¨£»·»·¦³¤@´ÊªK¸Z²±ªºµLªáªG¾ð¡A´N¨«¹L¥h§äªG¤l¦Y¡C¨ì¤F¾ð¤U¡A¤£®Æ°£¤Fº¡¾ð¸¤l¤§¥~¡A¬Æ»ò¤]§ä¤£¨ì¡A¦]¬°³o¤£¬OµLªáªG¦¬¦¨ªº®ÉÔ¡C
¡iKJV¡jAnd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply
he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but
leaves; for the time of figs was not yet.
¡iNIV¡jSeeing in the distance a fig
tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he
found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
¡iBBE¡jAnd seeing a fig-tree in the
distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and
when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for
the fruit.
¡iASV¡jAnd seeing a fig tree afar
off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when
he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of
figs.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿q´N¹ï¾ð»¡¡G¡§±q¤µ¥H«á¡A¥Ã¨S¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡C¡¨¥Lªºªù®{¤]Å¥¨£¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q´N¹ï¾ð»¡¡G¡§±q¤µ¥H«á¡A¥Ã¨S¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡C¡¨¥Lªºªù®{³£Å¥¨ì¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¾ð»¡¡G¡§¥Ã»·¦A¨S¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¤F¡I¡¨¥Lªºªù®{¤]Å¥¨£¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÀ³®É¹ï¨º¾ð»¡∶¡§¤µ«á¥²¥Ã»·¤£¦A¦³¤H¥Ñ§A¦Ó±o¦YªG¤l¤F¡I¡¨ªù®{³£Å¥¨£¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q´N¶}¤f¹ï¥¦»¡¡G¡§¥Ã»·¦A¨S¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¤F¡I¡¨¥Lªºªù®{¤]³£Å¥¨£¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q´N¹ïµLªáªG¾ð»¡¡G¡§¥Ã»·¦A¨S¤H¦Y§AªºªG¤l¤F!¡¨¥Lªºªù®{̳£Å¥¨ì¤F³o¥y¸Ü¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ïµÛ¨º´Ê¾ð»¡¡G¡§±q¤µ¥H«á¡A¦A¤£·|¦³¤H¦Y§AªºªG¤l¡I¡¨¥Lªºªù®{³£Å¥¨£¤F³o¸Ü¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢´N¹ï¨º´Ê¾ð»¡¡G¡§±q¤µ¥H«á¡A§A¤£¯à¦Aµ²ªG¤F¡I¡¨³o¥y¸Ü¡Aªù®{³£Å¥¨£¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee
hereafter for ever. And his disciples heard it.
¡iNIV¡jThen he said to the tree,
"May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard
him say it.
¡iBBE¡jAnd he said to it, Let no man
take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
¡iASV¡jAnd he answered and said unto
it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard
it.
15¡i©M¦X¥»¡j¥L̨ӨìC¸ô¼»§N¡CC¿q¶i¤J¸t·µ¡A»°¥X·µ¸Ì°µ¶R½æªº¤H¡A±À˧I´«»È¿ú¤§¤Hªº®à¤l¡A©M½æÂF¤l¤§¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i©M×q¡j¥L̨ӨìC¸ô¼»§N¡CC¿q¤@¶i¸t·µ¡A´N»°¥X¸t·µ¸Ì°µ¶R½æªº¤H¡A±À˧I´«»È¿ú¤§¤Hªº®à¤l©M½æÂF¤l¤§¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i·sĶ¥»¡j¥L̨ӨìC¸ô¼»§N¡CC¿q¶i¤F¸t·µ¡A´N§â·µ¸Ì§@¶R½æªº¤H»°¨«¡A¤S±À˧䴫»È¿úªº¤Hªº®à¤l¡A©M½æÂF¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̨ӨìC¸ô¼»§N¡FC¿q¶i¤F·µ°|¡A´N§â·µ°|¸Ì½æªF¦èªº©M¶RªF¦èªº¤H»°¥X¥h¡A±ÀˤF§I´«»È¿úªº¤Hªº®à¤l¡B©M½æÂF¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̨ӨìC¸ô¼»§N¡CC¿q¤@¶i·µ°|¡A´N¶}©l§â¦b·µ°|ªº¶R½æ¤H»°¥X¥h¡A§â¿ú²øªº®à¤l©M½æÂF¤lªº¹¹¤l±À½¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L̨ì¤FC¸ô¼»§N¡AC¿q¶i¤J¸t·µ¡A§â¦b¸t·µ°|¸Ì°µ¶R½æªº¤H¥þ»°¤F¥X¥h¡F¤S±N§I¿úªÌªº®à¤l©M½æÂFªÌªº´È¤l±È½¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨ì¤FC¸ô¼»§N¡AC¿q¤@¶i¸t·µ´N§â©Ò¦³¦b¸t·µ¸Ì§@¶R½æªº¤H³£»°¥X¥h¡C¥L±À˧I´«»È¿úªº¤Hªº®à¤l©M½æÂF¤lªº¤Hªº¹¹¤l¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¶i¤FC¸ô¼»§N¡A«K¨ì¸t·µ¥h¡CÍ¢§â¸Ì±°µ¶R½æªº¤H¥þ³£»°¥X¨Ó¡A¤S¤£ã¤H©ïµÛ³fª«¦b¸t·µ¸Ì¨Ó¦^¡A¤S±À½§I´«¿ú¹ôªº®à¤l©MÂF³cªºÅu¬[¡C
¡iKJV¡jAnd they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and
began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the
tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
¡iNIV¡jOn reaching Jerusalem, Jesus
entered the temple area and began driving out those who were buying and
selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches
of those selling doves,
¡iBBE¡jAnd they came to Jerusalem;
and he went into the Temple, and sent out those who were trading there,
overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were
offering doves for money;
¡iASV¡jAnd they come to Jerusalem:
and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them
that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers,
and the seats of them that sold the doves;
16¡i©M¦X¥»¡j¤]¤£³\¤H®³µÛ¾¹¨ã±q·µ¸Ì¸g¹L¡F
¡i©M×q¡j¤]¤£³\¤H®³µÛ¾¹¨ã±q¸t·µ¸Ì¸g¹L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤£³\¤H®³µÛ¾¹¥×¬ï¹L¸t·µ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤£³\¤H®³µÛ¾¹¥×±q·µ°|¤l¸g¹L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤]¤£³\¤H±aµÛ¾¹¥×¥Ñ·µ°|¸g¹L¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤£³\¤HÄâ±aª««~¬ï¶V¸t·µ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤]¤£ã¥ô¦ó¤H¦ª©ïÂøª«¦b¸t·µªº°|¤l¬ï¨Ó¬ï¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¶i¤FC¸ô¼»§N¡A«K¨ì¸t·µ¥h¡CÍ¢§â¸Ì±°µ¶R½æªº¤H¥þ³£»°¥X¨Ó¡A¤S¤£ã¤H©ïµÛ³fª«¦b¸t·µ¸Ì¨Ó¦^¡A¤S±À½§I´«¿ú¹ôªº®à¤l©MÂF³cªºÅu¬[¡C
¡iKJV¡jAnd would not suffer that any man should carry any vessel
through the temple.
¡iNIV¡jand would not allow anyone to
carry merchandise through the temple courts.
¡iBBE¡jAnd he would not let any man
take a vessel through the Temple.
¡iASV¡jand he would not suffer that
any man should carry a vessel through the temple.
17¡i©M¦X¥»¡j«K±Ð°V¥LÌ»¡¡G¡§¸g¤W¤£¬O°OµÛ»¡¡G§Úªº·µ¥²ºÙ¬°¸U°êë§iªº·µ¶Ü¡H§AÌ˨ϥ¦¦¨¬°¸éºÛ¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L±Ð¾É¥LÌ»¡¡G¡§¸g¤W¤£¬O°OµÛ¡G§Úªº·µnºÙ¬°¸U°êë§iªº·µ¶Ü¡H§AÌ˨ϥ¦¦¨¬°¸éºÛ¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S±Ð°V²³¤H»¡¡G¡§¸g¤W¤£¬O¼gµÛ¡¥§Úªº·µnºÙ¬°¸U°êë§iªº·µ¡¦¶Ü¡H§A̳º§â¥¦§Ë¦¨¸éºÛ¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j«K±Ð°V¥LÌ»¡∶¡§¸g¤W¤£¬O°OµÛ»¡∶¡¥§Úªº·µ¥²¶·ºÙ¬°Ã«§i¤§·µ¡Aµ¹¸U°êªº¤H¥Î¡¦»ò¡H§AÌ¡B˨ϥ¦°µ¤F±jµsªº±_¥Þ¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j±Ð°V¥LÌ»¡¡G¡§¸g¤W¤£¬O°O¸ü¡G¡¥§Úªº·µ¦t±NºÙ¬°¸U¥Áªº¬è뤧©Ò¡¦»ò¡H§A̳º§â¥¦§@¦¨¤F¸éºÛ¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q°V¾É¥LÌ»¡¡G¡§¸g¤W¤£¬O¼gµÛ¡¥§Úªº¸t·µ±N¬O¸U¨¹ªº¬è뤧©Ò¡¦¶Ü¡H§A̳º§â¥¦Åܦ¨¤F¡¥¸éºÛ¡¦¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L±Ð¾É¥LÌ»¡¡G¡§¸t¸g°O¸ü¯«ªº¸Ü»¡¡G¡¥§Úªº¸t·µn§@¸U¥Áë§iªº·µ¡¦¡A§AÌ«o§â¥¦Åܦ¨¸éºÛ¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢ÄY¼F±Ð°V¥LÌ¡G¡§¸t¸g¤£¬O²M·¡¦a°O¸ü¡A¡¥§Úªº·µ¬O¸U¥Áë§iªº¦a¤è¡¦¶Ü¡H§AÌ˧⥦Åܦ¨¤F¸éºÛ¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he taught, saying unto them, Is it not written, My house
shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den
of thieves.
¡iNIV¡jAnd as he taught them, he
said, "Is it not written: "`My house will be called a house of
prayer for all nations' ? But you have made it `a den of robbers.' "
¡iBBE¡jAnd he gave them teaching,
and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house
of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
¡iASV¡jAnd he taught, and said unto
them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all
the nations? but ye have made it a den of robbers.
18¡i©M¦X¥»¡j²½¥qªø©M¤å¤hÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N·Qªk¤ln°£·ÀC¿q¡A«o¤S©È¥L¡A¦]¬°²³¤H³£§Æ©_¥Lªº±Ð°V¡C
¡i©M×q¡j²½¥qªø©M¤å¤hÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N·Qªk¤ln°£±¼C¿q¡A«o¤S©È¥L¡A¦]¬°²³¤H³£¹ï¥Lªº±Ð¾É·P¨ìÅå©_¡C
¡i·sĶ¥»¡j²½¥qªø©M¸g¾Ç®aÅ¥¨£¤F¡A´N·Q¿ìªk«ç¼Ë°£±¼C¿q¡A«o¤S©È¥L¡A¦]¬°¸s²³³£§Æ©_¥Lªº±Ð°V¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²½¥qªø©M¸g¾Ç¤hÅ¥¨£¤F¡A´N·Qªk¤ln«ç¼Ë±þ·ÀC¿q¡F¥LÌ©È¥L¡F¦]¬°¥þ¸sªº¤H³£¦]¥Lªº±Ð°V¦ÓÅåÀb¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥q²½ªø©M¸g®vÅ¥¤F¡A´N³]ªkn«ç¼Ë°£±¼¥L¡A«o¤S®`©È¥L¡A¦]¬°¥þ¸s²³¹ï¥Lªº±Ð°V³£Åå©_¤£¤w¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥q²½ªø©M«ßªk¸g®vª¾¹D³o¨Æ«á¡A´N·Qn°£±¼C¿q¡C¦ý¥L̤S¾á¤ßÅU¼{¡A¦]¬°C¿qªº±Ð¾É¤w²`²`¦a·P°Ê¤F¸s²³¡C
¡i²{¥N¥»¡j²½¥qªø©M¸g¾Ç±Ð®vÅ¥¨£³o¸Ü¡A´N·Qªk¤ln±þ®`C¿q¡C¦ý¬O¥LÌ©È¥L¡A¦]¬°¸s²³³£´Ü¨Ø¥Lªº±Ð°V¡C
¡i·í¥Nª©¡j²½¥qªø©M«ßªk±Ð®vÌÅ¥¨ì³oµf«ü³d«á¡A´N±K¿Ñn±þ®`C¿q¡F¥u¬O¦³©ÒÅU§Ò¡A¦]¬°¦Ñ¦Ê©m«D±`¨ØªAÍ¢ªº±Ð°V¡C
¡iKJV¡jAnd the scribes and chief priests heard it, and sought how they
might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished
at his doctrine.
¡iNIV¡jThe chief priests and the
teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for
they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
¡iBBE¡jAnd it came to the ears of
the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to
death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at
his teaching.
¡iASV¡jAnd the chief priests and the
scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him,
for all the multitude was astonished at his teaching.
19¡i©M¦X¥»¡j¨C¤Ñ±ß¤W¡AC¿q¥X«°¥h¡C
¡i©M×q¡j¨C¤Ñ±ß¤W¡A¥L̵ù³£¨ì«°¥~¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥LÌ´N¨ì«°¥~¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F³Ä±ß¡A¥LÌ´N¥X«°¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥LÌ´N¥X¤F«°¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F±ß¤W¡A¥LÌ´N¥X¤F«°¡C
¡i²{¥N¥»¡j³Ä±ß¡AC¿q´N©Mªù®{¨ì«°¥~¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F³Ä±ß¡AC¿q©Mªù®{¨ì¤F«°¥~·²±J¡C
¡iKJV¡jAnd when even was come, he went out of the city.
¡iNIV¡jWhen evening came, they went
out of the city.
¡iBBE¡jAnd every evening he went out
of the town.
¡iASV¡jAnd every evening he went
forth out of the city.
20¡i©M¦X¥»¡j¦±á¡A¥Ḻq¨º¸Ì¸g¹L¡A¬Ý¨£µLªáªG¾ð³s®Ú³£¬\°®¤F¡C
¡i©M×q¡j¦±á¡A¥Ḻq¨º¸Ì¸g¹L¡A¬Ý¨£µLªáªG¾ð³s®Ú³£¬\°®¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦±á¡A¥L̸g¹Lªº®ÉÔ¡A¬Ý¨£¨º´ÊµLªáªG¾ð³s®Ú³£¬\µä¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦±á¥Ḻq¨º¸Ì¸g¹L¡A¬Ý¨£µLªáªG¾ð³º±q®Ú¤W¬\°®¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦±á¡A¥Ḻq¨º¸g¹L®É¡A¬Ý¨£¨º´ÊµLªáªG¾ð³s®Ú³£¬\°®¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦¤W¡A¥L̤S¸ô¹L¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¨º´ÊµLªáªG¾ð³º³s®Ú³£¬\µä¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¤@¦¡AC¿q©Mªù®{¤S±q¨º±ø¸ô¸g¹L¡A¬Ý¨£¨º´ÊµLªáªG¾ð³s®Ú³£¬\¦º¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤j²M¦¡A¥L̤S¸g¹L¨º´ÊµLªáªG¾ð¨º¸Ì¡A¬Ý¨£¥¦³s®Ú³£¬\¤F¡C
¡iKJV¡jAnd in the morning, as they passed by, they saw the fig tree
dried up from the roots.
¡iNIV¡jIn the morning, as they went
along, they saw the fig tree withered from the roots.
¡iBBE¡jAnd when they were going by
in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
¡iASV¡jAnd as they passed by in the
morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
21¡i©M¦X¥»¡j©¼±o·Q°_C¿qªº¸Ü¨Ó¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§©Ô¤ñ¡A½Ð¬Ý¡I§A©Ò©G¶AªºµLªáªG¾ð¡A¤w¸g¬\°®¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j©¼±o·Q°_C¿qªº¸Ü¨Ó¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡§©Ô¤ñ¡A§A¬Ý¡I§A©Ò¶A©GªºµLªáªG¾ð¤w¸g¬\°®¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o·Q°_¨Ó´N¹ïC¿q»¡¡G¡§©Ô¤ñ¡A½Ð¬Ý¡A§A©Ò©G¶AªºµLªáªG¾ð¡A¤w¸g¬\µä¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©¼±o¤@¦^·Q¡A´N¹ïC¿q»¡∶¡§¦Ñ®v¡]§Æþ¤å∶©Ô¤ñ¡^½Ð¬Ý¡A§A©Ò©G¶AªºµLªáªG¾ð¤w¸g¬\°®¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S·Q°_¨Ó¡A´N¹ïC¿q»¡¡G¡§®v³Å¡I¬Ý¡A§A©Ò©G駡ªºµLªáªG¾ð¤w¬\°®¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§B¦h¸S·Q°_¨Ó¡A´N°ÝC¿q¡G¡§©Ô¤ñ¡A§A¬Ý¡I§A©Ò¶A©GªºµLªáªG¾ð¤w¬\¦º¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o°O°_³o¨Æªº¸g¹L¡A´N¹ïC¿q»¡¡G¡§¦Ñ®v¡A§A¬Ý¡A§A©Ò©G¶AªºµLªáªG¾ð¬\¦º¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©¼±o·Q°_¬Q¤Ñµo¥Íªº¨Æ¡A¤£¸T¥s°_¨Ó¡G¡§¦Ñ®v§A¬Ý¡A¬Q¤Ñ³Q§A©G¶AªºµLªáªG¾ð¤w¸g¬\¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold,
the fig tree which thou cursedst is withered away.
¡iNIV¡jPeter remembered and said to
Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
¡iBBE¡jAnd Peter, having a memory of
it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
¡iASV¡jAnd Peter calling to
remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst
is withered away.
22¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§AÌ·í«HªA¯«¡C
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¡G¡§§A̹ﯫn¦³«H¤ß¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§§A̹ï¡@¯«n¦³«H¤ß¡]¡§§A̹ï¡@¯«n¦³«H¤ß¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§¦pªG§A̹ï¡@¯«¦³«H¤ß¡¨¡^¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡∶¡§§A̹ﯫÀ³·í¦³«H¤ß¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§§A̹ï¤Ñ¥D·í¦³«H¼w¡I
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¥L»¡¡G¡§§AÌÀ³·í°í«H¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¥LÌ¡G¡§¹ï¯«n¦³«H¤ß¡I
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§n¹ï¯«¦³«H¤ß¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
¡iNIV¡jHave faith in God,"
Jesus answered.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering, said to
them, Have God's faith.
¡iASV¡jAnd Jesus answering saith
unto them, Have faith in God.
23¡i©M¦X¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡AµL½×¦ó¤H¹ï³o®y¤s»¡¡G¡¥§A®¿¶}¦¹¦a¡A§ë¦b®ü¸Ì¡I¡¦¥LY¤ß¸Ì¤£ºÃ´b¡A¥u«H¥L©Ò»¡ªº¥²¦¨¡A´N¥²µ¹¥L¦¨¤F¡C
¡i©M×q¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡AµL½×¦ó¤H¹ï³o®y¤s»¡¡G¡¥Â÷¶}¦¹¦a¡A§ë¦b®ü¸Ì¡I¡¦¥L¤ß¸ÌY¤£ºÃ´b¡A¥u«H©Ò»¡ªº¥²¦¨¡A´N¬°¥L¹ê²{¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡AµL½×¤°»ò¤H¹ï³o®y¤s»¡¡¥²¾¶}¡A§ë¨ì®ü¸Ì¡¦¡A¥un¥L¤ß¸Ì¤£ÃhºÃ¡A¬Û«H¥L©Ò»¡ªº¤@©w¯à°÷¦¨´N¡A´N¥²µ¹¥L¦¨´N¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡AµL½×½Ö¹ï³o®y¤s»¡∶¡¥§A·í³Q©Þ°_¨Ó¡A©ß¦b®ü¸Ì¡¦¡A¥L¤ß¸Ì¤£ºÃ´b¡A¥u«H¥L©Ò»¡ªº¤w¦b¦¨¨Æ¡A´N¥²µ¹¥L§@¦¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡GµL½×½Ö¹ï³o®y¤s»¡¡G°_¨Ó¡A§ë¨ì®ü¥h¡I¥L¤ßY¤£ÃhºÃ¡A¤Ï¬Û«H¥L»¡ªº¥²¦¨´N¡A´N¥²µ¹¥L¦¨´N¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¤Á¹ê§i¶D§AÌ¡AµL½×½Ö¹ïµÛ³o®y¤s»¡¡G¡¥°_¨Ó¡I¸õ¶i®ü¸Ì¥h¡¦¡A¥un¥L¤ß¸Ì²@¤£µS¿Ý¡A°í«H¥L»¡ªº¸Ü¥²¦¨´N¡A¨º»ò¡A¥Lªº¸Ü´N·|¹ê²{¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¾G«¦a§i¶D§AÌ¡A§AÌY¹ï³o®y¤s»¡¡G¡¥°_¨Ó¡A§ë¨ì®ü¸Ì¥h¡¦¡A¥un¤ß¸Ì¤£ºÃ´b¡A½T«H©Ò»¡ªº¤@©w¹ê²{¡A³o¨Æ´N·|¬°§A̹ê²{¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Ú½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A¤£½×¦ó¤H¡A¥un¦³«H¤ß¡A²@µLºÃ´b¡A´N¬O¹ï³o®y¤s»¡¡G¡¥±q³o¸Ì®¿¶}¡A§ë¶i¤j®ü¸Ì¡I¡¦¤]¥²©w¦¨¥\¡C
¡iKJV¡jFor verily I say unto you, That whosoever shall say unto this
mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt
in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come
to pass; he shall have whatsoever he saith.
¡iNIV¡jI tell you the truth, if
anyone says to this mountain, `Go, throw yourself into the sea,' and does not
doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be
done for him.
¡iBBE¡jTruly I say to you, Whoever
says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt
in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have
his desire.
¡iASV¡jVerily I say unto you,
Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the
sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith
cometh to pass; he shall have it.
24¡i©M¦X¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z§AÌë§i¬è¨Dªº¡AµL½×¬O¤°»ò¡A¥un«H¬O±oµÛªº¡A´N¥²±oµÛ¡C
¡i©M×q¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z§AÌë§i¬è¨Dªº¡AµL½×¬O¤°»ò¡A¥un«H§A̤w¸g±oµÛ¤F¡A´N¬°§A̹ê²{¡C
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z¬O§AÌë§i¬è¨Dªº¡A¥un¬Û«H¯à°÷±o¨ì¡A´N¥²±o¨ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬G¦¹§Ú§i¶D§AÌ¡A¤Z§AÌ©Òë§i©M©Ò¨Dªº¤@¤Á¨Æ¡A¥un«H§A̱oµÛ¤F¡A´N¥²µ¹§AÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¦¹¡A§Ú§i¶D§AÌ¡G§A̬èë¡A¤£½×¨D¤°»ò¡An§A̬۫H¥²±o¡A¥²µ¹§A̦¨´N¡C
¡iªªÆF¥»¡j©Ò¥H§Ú§i¶D§AÌ¡G¤Z§A̦b¬è뤤¬è¨Dªº¡A¥un§A̬۫H·|±o¨ì¡A§A̤@©w·|¹F¦¨©ÒÄ@¡C
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¥H¡A§Ú§i¶D§AÌ¡A§AÌë§i¦³©Ò¨Dªº®ÉÔ¡A¬Û«H§A̬O±oµÛ¤F¡A´N·|±o¨ì§AÌ©Ò¨Dªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥H¡AµL½×§ĄD¬Æ»ò¡A¥un¬Û«H¡A´N¥²±oµÛ¡C
¡iKJV¡jTherefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye
pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
¡iNIV¡jTherefore I tell you,
whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it
will be yours.
¡iBBE¡jFor this reason I say to you,
Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given
to you, and you will have it.
¡iASV¡jTherefore I say unto you, All
things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye
shall have them.
25¡i©M¦X¥»¡j§A̯¸µÛë§iªº®ÉÔ¡AY·Q°_¦³¤H±o¸o§AÌ¡A´N·íÄÇ®¤¥L¡A¦n¥s§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡C
¡i©M×q¡j§A̯¸µÛë§iªº®ÉÔ¡AY·Q°_¦³¤H±o¸o§AÌ¡A´N¸ÓÄÇ®¤¥L¡A¦nÅý§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡Cµù¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§A̯¸µÛë§iªº®ÉÔ¡A¦pªG¦³½Ö±o¸o¤F§AÌ¡A´N¸ÓÄÇ®¤¥L¡A¦n¨Ï§A̪º¤Ñ¤÷¤]ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§ĄC³{¯¸µÛë§iªº®ÉÔ¡AY¸ò¤H¦³¤°»ò¤£¹ïªº¨Æ¡AÁ`·íÄÇ®¤¥L¡A¦n¨Ï§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·í§Ḁߵ۬èë®É¡AY§A̦³¤°»ò«è¤Hªº¨Æ¡A´N¼e®¤½}¡I
¡iªªÆF¥»¡j§A̬èë®É¡A¦pªG¦³¤°»ò«è¤Hªº¨Æ¡A´N¼e®¤§a¡C
¡i²{¥N¥»¡j§A̯¸µÛë§iªº®ÉÔ¡A¥ýnÄÇ®¤±o¸o§A̪º¤H¡F³o¼Ë¡A§A̪º¤Ñ¤÷¤]·|ÄÇ®¤§A̪º¹L¿ù¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦ý·í§A̯¸µÛë§iªº®ÉÔ¡AY·Q°_¦³¤H±o¸o§AÌ¡A´NnÄÇ®¤¥L¡F³o¼Ë¡A¤Ñ¤÷¤]·|ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡C
¡iKJV¡jAnd when ye stand praying, forgive, if ye have ought against
any: that your Father also which is in heaven may forgive you your
trespasses.
¡iNIV¡jAnd when you stand praying,
if you hold anything against anyone, forgive him, so that your Father in
heaven may forgive you your sins. "
¡iBBE¡jAnd whenever you make a
prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against
anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who
is in heaven.
¡iASV¡jAnd whensoever ye stand
praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who
is in heaven may forgive you your trespasses.
26¡i©M¦X¥»¡j§AÌY¤£ÄÇ®¤¤H¡A§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡C¡]¦³¥j¨÷µL¦¹¸`¡^¡¨
¡i©M×q¡j§AÌY¤£ÄÇ®¤¤H¡A§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡C
¡i·sĶ¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä26¸`¡G¡§¦pªG§A̤£ÄÇ®¤¤H¡A§A̪º¤Ñ¤÷¤]¥²¤£ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡C¡¨¡^
¡i§f®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[∶§AÌY¤£ÄÇ®¤¤H¡A§A̦b¤Ñ¤Wªº¤÷¤]¤£ÄÇ®¤§A̪º¹L¥Ç¡^¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦n¥s§A̦b¤Ñ¤§¤÷¡A¤]¼e®¤§A̪º¹L¥Ç¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡]¦p¦¹§A̦b¤Ñªº¤÷¤]¦n¼e®¤§A̪º¹L¿ù¡C¡^¡¨ §A¦³¤°»òÅv¤O³o¼Ë°µ¡H
¡i²{¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[úz¸`¦pªG§A̤£ÄÇ®¤§O¤H¡A§A̪º¤Ñ¤÷¤]¤£·|ÄÇ®¤§AÌ¡C¡^
¡i·í¥Nª©¡j§A̦pªG¤£ÄÇ®¤§O¤H¡A¤Ñ¤÷¤]¤£·|ÄÇ®¤§AÌ¡C¡¨
¡iKJV¡jBut if ye do not forgive, neither will your Father which is in
heaven forgive your trespasses.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jBut if ye do not forgive,
neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.
27¡i©M¦X¥»¡j¥L̤S¨Ó¨ìC¸ô¼»§N¡CC¿q¦b·µ¸Ì¦æ¨«ªº®ÉÔ¡A²½¥qªø©M¤å¤h¨Ãªø¦Ñ¶i«e¨Ó¡A
¡i©M×q¡j¥L̤S¨Ó¨ìC¸ô¼»§N¡CC¿q¦b¸t·µ¸Ì¦æ¨«ªº®ÉÔ¡A²½¥qªø¡B¤å¤h¡A©Mªø¦Ñ¶i«e¨Ó¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L̤S¨Ó¨ìC¸ô¼»§N¡CC¿q¦b·µ¸Ì¦æ¨«ªº®ÉÔ¡A²½¥qªø¡B¸g¾Ç®a©Mªø¦Ñ¨Ó¨ì¥L¸ò«e¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̤S¨Ó¨ìC¸ô¼»§N¡FC¿q¦b·µ°|¸Ì¨«ªº®ÉÔ¡A²½¥qªø¸g¾Ç¤h©Mªø¦Ñ̨Ө£¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̤S¨Ó¨ìC¸ô¼»§N¡C·íC¿q¦b·µ±r«Þ®É¡A¥q²½ªø¡B¸g®v©Mªø¦Ñ¨Ó¨ì¥L¸ò«e¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L̤S¦^¨ìC¸ô¼»§N¡C·íC¿q¦b¸t·µ¸Ì¦æ¨«®É¡A¥q²½ªø¡B¸g®v©Mªø¦Ñ̳£¨Ó¨ì¥L±«e¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥L̤S¦^¨ìC¸ô¼»§N¡CC¿q¦b¸t·µ¸Ì¦æ¨«ªº®ÉÔ¡A²½¥qªø¡B¸g¾Ç±Ð®v¡A©Mªø¦Ñ¨Ó¨£¥L¡A
¡i·í¥Nª©¡j¡i·í¥Nª©¡j¥L̦A¦¸¦^¨ìC¸ô¼»§N¡CC¿q¦b¸t·µ¦æ¨«¡A²½¥qªø¡B«ßªk±Ð®v¡Bªø¦Ñ¤W«e½è°ÝÍ¢¡G
¡iKJV¡jAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the
temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
¡iNIV¡jThey arrived again in
Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief
priests, the teachers of the law and the elders came to him.
¡iBBE¡jAnd they came again to
Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the
chief priests and the scribes and those in authority:
¡iASV¡jAnd they come again to
Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief
priests, and the scribes, and the elders;
28¡i©M¦X¥»¡j°Ý¥L»¡¡G¡§§A¥MµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡Hµ¹§A³oÅv¬`ªº¬O½Ö©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j°Ý¥L»¡¡G¡§§A¥MµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡Hµ¹§AÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æªº¬O½Ö©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j°Ý¥L¡G¡§§A¾Ì¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡H½Öµ¹§AÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥L»¡∶¡§§A¥MµÛ¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æªü¡H½Öµ¹¤F§A³oÅv¬`¡A¨Ï§A§@³o¨Ç¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹ï¥L»¡¡G¡§§A¾Ì¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡H©ÎªÌ¡A¬O½Öµ¹¤F§AÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¹ï¥L»¡¡G¡§§A¦³¤°»òÅv¤O³o¼Ë°µ¡H½Öµ¹§AÅv¤O³o¼Ë°µªº¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j°Ý¥L»¡¡G¡§§A¾Ì¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡H½Öµ¹§AÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A¾Ì¬Æ»ò»°¨«°µ¶R½æªº¤H¡H¬O½Öµ¹§AªºÅv¬`¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd say unto him, By what authority doest thou these things? and
who gave thee this authority to do these things?
¡iNIV¡jBy what authority are you
doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do
this?"
¡iBBE¡jAnd they said to him, By what
authority do you do these things? or who gave you authority to do these
things?
¡iASV¡jand they said unto him, By
what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do
these things?
29¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ún°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§A̦^µª§Ú¡A§Ú´N§i¶D§A̧ڥMµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ún°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§A̦^µª§Ú¡A§Ú´N§i¶D§A̧ڥMµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ún°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§A̦^µª¤F§Ú¡A§Ú´N§i¶D§A̧ھ̤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ún°Ý§A̤@¥ó¨Æ¡A§A̦^µª§Ú¡A§Ú´N§i¶D§A̧ڥMµÛ¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ∶
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]n°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A§A̦^µª§Ú¡A§Ú´N§i¶D§AÌ¡G§Ú¾Ì¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§§Ú¤]°Ý§A̤@Ó°ÝÃD¡A´N³o¤@Ó°ÝÃD¡A§A̦^µª§Ú¡A§Ú´N§i¶D§AÌ¡A§Ú¬O¾Ì¤°»òÅv¬`¨Ó³o»ò°µªº¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§§Ú¥ý°Ý§A̤@¥y¸Ü¡A¦pªG§A̦^µª§Ú¡A§Ú´N§i¶D§A̧ھ̤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª¡G¡§§Ú¥ý°Ý§A̤@Ó°ÝÃD¡A§A̵ª¤F¡A§Ú¤~§i¶D§Aֵ̽¹§ÚÅv¬`¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answered and said unto them, I will also ask of you
one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these
things.
¡iNIV¡jJesus replied, "I will
ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am
doing these things.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to them, I
will put to you one question; give me an answer, and I will say by what
authority I do these things.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, I
will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what
authority I do these things.
30¡i©M¦X¥»¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡H¬O±q¤H¶¡¨Óªº©O¡H§AÌ¥i¥H¦^µª§Ú¡C¡¨
¡i©M×q¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡AÁÙ¬O±q¤H¶¡¨Óªº©O¡H§A̦^µª§Ú§a¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡AÁÙ¬O±q¤H¨Óªº©O¡H§A̦^µª§Ú§a¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù¿«ªº¬~§¬O¥Ñ©ó¤Ñ©O¡HÁÙ¬O¥Ñ©ó¤H¡H½Ð¦^µª§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY¿«ªº¬~§¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡AÁÙ¬O±q¤H¨Óªº¡HµªÂЧڽ}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jY¿«ªº¬~§¬O¤W¤Ñ±Â·N¡AÁÙ¬O¯Âºé¤H¬°©O¡H§i¶D§Ú¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§i¶D§Ú¡A¬ù¿«¬I¬~§ªºÅv¬O±qþ¸Ì¨Óªº¡A¬O±q¯«¡AÁÙ¬O±q¤H¨Óªº¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§AÌ»¡¬I¬~ªº¬ù¿«ªº¬~§¡A¬O·Ó¯«ªº©R¥O¡AÁÙ¬O·Ó¤Hªº·N«ä©O¡H
¡iKJV¡jThe baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
¡iNIV¡jJohn's baptism--was it from
heaven, or from men? Tell me!"
¡iBBE¡jThe baptism of John, was it
from heaven or from men? give me an answer.
¡iASV¡jThe baptism of John, was it
from heaven, or from men? answer me.
31¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ©¼¦¹°Óij»¡¡G¡§§ÚÌY»¡¡¥±q¤Ñ¤W¨Ó¡¦¡A¥L¥²»¡¡G¡¥³o¼Ë¡A§A̬°¤°»ò¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i©M×q¡j¥LÌ©¼¦¹°Óij»¡¡G¡§§ÚÌY»¡¡¥±q¤Ñ¤W¨Óªº¡¦¡A¥L·|»¡¡G¡¥³o¼Ë¡A§A̬°¤°»ò¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N©¼¦¹Ä³½×¡G¡§¦pªG§ÚÌ»¡¡¥¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡¦¡A¥L´N·|»¡¡¥¨º§A̬°¤°»ò¤£«H¥L©O¡H¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ©¼¦¹Ä³½×»¡∶¡§§ÚÌY»¡¥Ñ©ó¤Ñ¡A¥L´N·|»¡¡A¨º§A̬°¤°»ò¤£«H¥L¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̤ߤ¤«ä¶q»¡¡G¡§Y§ÚÌ»¡¡G¬O±q¤Ñ¤W¨Óªº¡A¥L´Nn»¡¡G¨º»ò§A̬°¤°»ò¤£«H¥L¡H
¡iªªÆF¥»¡j³o¨Ç¤H¤ß·Q¡G¡§Y§Ú̦^µª¬O¤W¤Ñ±Â·N¡A¥L·|°Ý§ÚÌ¡G¨º»ò§A̬°¤°»ò¤£«H¥L¡H
¡i²{¥N¥»¡j¥L̶}©lª§ÅG°_¨Ó¡A»¡¡G¡§§ÚÌÀ³¸Ó«ç¼Ë¦^µª©O¡H¦pªG§ÚÌ»¡¡¥±q¯«¨º¸Ì¨Óªº¡¦¡A¥L·|»¡¡G¡¥¨º»ò¡A§A̬°¤°»ò¤£¬Û«H¬ù¿«©O¡H¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ©¼¦¹¥æÀY±µ¦Õ¡G¡§n¬O§ÚÌ»¡¬ù¿«ªº¬~§¬OÄݯ«ªº¡AÍ¢¤@©w·|°Ý§Ú̬°¬Æ»ò¤£«H¥L¡C
¡iKJV¡jAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From
heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
¡iNIV¡jThey discussed it among
themselves and said, "If we say, `From heaven,' he will ask, `Then why
didn't you believe him?'
¡iBBE¡jAnd they gave thought to it
among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did
you not have faith in him?
¡iASV¡jAnd they reasoned with
themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did
ye not believe him?
32¡i©M¦X¥»¡jY»¡¡¥±q¤H¶¡¨Ó¡¦¡A«o¤S©È¦Ê©m¡A¦]¬°²³¤H¯u¥H¬ù¿«¬°¥ýª¾¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦ýY»¡¡¥±q¤H¶¡¨Óªº¡¦¡A«o¤S©È²³¤H¡A¦]¬°¤j®a»{¬°¬ù¿«½T¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG§ÚÌ»¡¡¥¬O±q¤H¨Óªº¡¦......¡¨¥LÌ®`©È¸s²³¡A¦]¬°²³¤H³£»{¬°¬ù¿«ªº½T¬O¥ýª¾¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý¬O¡BY»¡¥Ñ©ó¤H©O¢w¢w¡¨¥L̩ȸs²³¡F¦]¬°²³¤H³£¬Ý¬ù¿«¯u¬O¯«¨¥¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý§ÚÌ«ç´±»¡¡G¬O±q¤H¨Óªº©O¡H¡¨¢w¢w¥L̬O®`©È¥Á²³¡A¦]¬°²³¤H³£¥HY¿«¹ê¦b¬O¤@¦ì¥ýª¾¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý§Ṳ́S«ç´±»¡¨º¯Âºé¬O¤H¬°¤§Á|©O¡H¡¨¥L̤£¯à¦^µª¡A¦]¬°¥LÌÅU§Ò·í®Éªº¥Á²³¡A¤j®a§âY¿«¬Ý¦¨¬O¤@¦ì¯u¥¿ªº¥ýª¾¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG§ÚÌ»¡¡¥±q¤H¨º¸Ì¨Óªº¡¦¡A®£©È¤H¥Á·|¹ï¥I§ÚÌ¡A¦]¬°¥L̳£¬Û«H¬ù¿«¬O¥ýª¾¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG§ÚÌ»¡¬ù¿«ªº¬~§¬O¥X©ó¤Hªº·N«ä¡A´N¥²Ä²«ã¦Ê©m¡A¦]¬°¥Á²³³£¬Û«H¬ù¿«¬OÓ¥ýª¾¡C¡¨
¡iKJV¡jBut if we shall say, Of men; they feared the people: for all men
counted John, that he was a prophet indeed.
¡iNIV¡jBut if we say, `From
men'...." (They feared the people, for everyone held that John really
was a prophet.)
¡iBBE¡jBut if we say, From men--they
were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
¡iASV¡jBut should we say, From
men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
33¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O¦^µªC¿q»¡¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§A̧ڥMµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L̦^µªC¿q¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡A§Ú¥MµÛ¤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L̦^µªC¿q¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§A̧ھ̤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬O¦^µªC¿q»¡∶¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú¡B¤]¤£§i¶D§A̧ڥMµÛ¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«K¦^µªC¿q»¡¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q¤]¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡G§Ú¾Ì¤°»òÅv¬`§@³o¨Ç¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦]¦¹¡A¥L̦^µªC¿q»¡¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q´N»¡¡G¡§¨º»ò¡A§Ú¤]¤£§i¶D§AÌ¡A§Ú¾Ì¤°»òÅv¬`°µ³o¤@¤Á¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L̦^µªC¿q¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¨º»ò¡A§Ú¤]¤£§i¶D§A̧ھ̤°»òÅv¬`°µ³o¨Ç¨Æ±¡¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j³Ì«á¡A¥L̵L¥i©`¦ó¥u¦n»¡¡G¡§§Ṳ́£ª¾¹D¡C¡¨C¿q»¡¡G¡§¨º»ò¡A§Ú¤]¤£¥Î§i¶D§A̧ڪºÅv¬`±qþ¸Ì¨Ó¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus
answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these
things.
¡iNIV¡jSo they answered Jesus,
"We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what
authority I am doing these things."
¡iBBE¡jAnd they said in answer to
Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by
what authority I do these things.
¡iASV¡jAnd they answered Jesus and
say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what
authority I do these things.
|