¸ô¥[ºÖµ²Ä¤³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¯¸¦b²¥§¼»°Ç´ò边¡A众¤H拥挤¥L¡An§v¯«ªº¹D¡C
¡i©M×订¡jC稣¯¸¦b²¥§¼»°Ç´ò边¡A众¤H拥挤¥L¡An§v¯«ªº¹D¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¯¸¦b²¥§¼»°Ç´ò边¡A众¤H拥挤¥L¡An§v¡@¯«ªº¹D¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b²¥§¼»°Ç´ò边¯¸着¡F¸s众挤¥L¡Bn§v¯«ªº¹D¡]©Î译∶话¡^¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¯¸¦b²¤D¼»°Ç´ò边¡A¸s众拥¨ì«en§v¤Ñ¥Dªº¹D²z¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¯¸¦b²¤D¼»°Ç´ò边¡A¸s众纷纷«e来¡An§v¤Ñ¥DªºÉo¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¯¸¦b²¥§¼»°Ç´ò边¡A¤H¸s拥¤W来¡An§v¥L«Å讲¯«ªº话¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡AC稣¯¸¦b²¥§¼»°Ç´ò边¡A¤H¼é¦p¯F¡An来§v¯«ªº¯u²z¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as the people pressed
upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
¡iNIV¡jOne day as Jesus was standing by the Lake of
Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of
God,
¡iBBE¡jNow it came about that while the people came
pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a
wide stretch of water named Gennesaret;
¡iASV¡jNow it came to pass, while the multitude pressed
upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of
Gennesaret;
2¡i©M¦X¥»¡j¥L见¦³两¥u²î湾¦b´ò边¡F¥´鱼ªº¤H却ÖÃ开²î¬~ÊI¥h¤F¡C
¡i©M×订¡j¥L见¦³两¥u²î¾a¦b´ò边¡A¥´鱼ªº¤H却ÖÃ开²î¡A¬~ÊI¥h¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¬Ý见两¥u²î°±¦b´ò边¡A渔¤ÒÖÃ开²î¬~ÊI¥h¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¬Ý见两¥u²î¦b´ò边°±着¡F¥´鱼ªº¤H却ÖÃ开¤F²î¡A¬~着ÊI¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý见两¥u²î¦b´ò边°±着¡A渔¤Ò¤U¤F²î¥¿¦b¬~ÊI¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¬Ý见´ò边°±着两条渔²î¡A渔¤Ò¥¿¦b©¤¤W¬~ÊI¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¬Ý见两条²î°±¦b´ò边¡A¥´鱼ªº¤HÖÃ开²î¡A¥¿¦b©¤¤W¬~ÊI¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý见´ò边ªy¤F两条²î¡A渔¤Ò¥¿¦b©¤¤W¬~ÊI¡A
¡iKJV¡jAnd saw two ships standing by the lake: but the
fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
¡iNIV¡jhe saw at the water's edge two boats, left there
by the fishermen, who were washing their nets.
¡iBBE¡jAnd he saw two boats by the edge of the water,
but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
¡iASV¡jand he saw two boats standing by the lake: but
the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.
3¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¥u²î¬O¦è门ªº¡AC稣´N¤W¥h¡A请¥L§â²î撑开¡Aµy·LÖ餡A´N§¤¤U¡A从²î¤W±Ð训众¤H¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@¥u²î¬O¦è门ªº¡AC稣´N¤W¥h¡A请¥L§â²î撑开¡Aµy·LÖ餡A´N§¤¤U¡A¦b²î¤W±Ð导众¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¤W¤F¦è门ªº¨º¤@¥u²î¡A请¥L撑开¡AÖ餤£远¡A´N§¤¤U¡A从²î¤W±Ð导众¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤W¤F¨ä¤¤ªº¤@¥u²î¡B¬O¦è门ªº¡A请¥Lüº¥X¥h¡Bµy·LÖ餡C¥L´N§¤¤U¡A从²î¤W±Ð训¸s众¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤W¤F¨ä¤¤¤@¥u属¤_¦è满ªº²î¡A请¥L§â²îµy为¦E开¡AÖÃ开陆¦a¡FC稣´N§¤¤U¡A从²î¤W±Ð训¸s众¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤W¤F¨º条属¤_¦è满ªº²î¡An¦è满§â²î驶Öé¤边¤@¬q¶ZÖáCC稣´N§¤¦b²î¤W¡A对¸s众讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤W¤F¦è门ªº¨º¤@条²î¡A§h©J¦è门§â²îü£开¡AÖ餤L¨B¡CC稣§¤¤U来¡A从²î¤W±Ð导¸s众¡C
¡i当¥Nª©¡j«K¤W¤F¦è门ªº¨º条²î¡F¥s¥Lµy·L¦E¥X¥h¡AÖÃ开©¤边¡AµM¦Z§¤¤U来¦V©¤¤Wªº众¤H讲¹D¡C
¡iKJV¡jAnd he entered into one of the ships, which was
Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And
he sat down, and taught the people out of the ship.
¡iNIV¡jHe got into one of the boats, the one belonging
to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and
taught the people from the boat.
¡iBBE¡jAnd he got into one of the boats, the property of
Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And
being seated he gave the people teaching from the boat.
¡iASV¡jAnd he entered into one of the boats, which was
Simon's, and asked him to put out a little from the land. And he sat down and
taught the multitudes out of the boat.
4¡i©M¦X¥»¡j讲§¹¤F¡A对¦è门说¡G¡§§â²î开¨ì¤ô²`¤§处¡A¤UÊI¥´鱼¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L讲§¹¤F¡A对¦è门说¡G¡§§â²î开¨ì¤ô²`ªº¦a¤è¤UÊI¥´鱼¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j讲§¹¤F¡A´N对¦è门说¡G¡§§â²î开¨ì¤ô²`ªº¦a¤è¡A¤UÊI¥´鱼¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j°±讲ªº时Ô¡BC稣对¦è门说∶¡§üº¥X¥h¨ì²`ªº¦a¤è¡A缒¤UÊI¤l¥h¥´鱼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤@讲§¹¤F¡A´N对¦è满说¡G¡§¦E¨ì²`处¥h¡A¼»§A们ªºÊI®·鱼§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L讲§¹¦Z¡A¸ò¦è满说:¡§§â²î驶¦V´ò²`处¡A¼»¤U§A们ªºÊI®·鱼§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j讲§¹¦Z¡A¥L对¦è门说¡G¡§§â²î¦E开¡A¨ì¤ô²`ªº¦a¤è¥h¡AµM¦Z§A¸ò§Aªº¥ë¦ñ¼»ÊI¥´鱼¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j讲§¹¤§¦Z¡AÍ¢对¦è门说¡G¡§§â²î¦E¨ì²`¤ôªº¦a¤è¥h¡A¦b¨º¨½¼»ÊI§a¡A§A¥²©w会¤j¦³©Ò获¡C¡¨
¡iKJV¡jNow when he had left speaking, he said unto
Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
¡iNIV¡jWhen he had finished speaking, he said to Simon,
"Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
¡iBBE¡jAnd when his talk was ended, he said to Simon, Go
out into deep water, and let down your nets for fish.
¡iASV¡jAnd when he had left speaking, he said unto
Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.
5¡i©M¦X¥»¡j¦è门说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们¾ã©]劳¤O¡A¦}没¦³¥´着¤°¤\¡C¦ý¨Ì从§Aªº话¡A§Ú´N¤UÊI¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦è门说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¾ã©]劳²Ö¡A¦}没¦³¥´着¤°¤\¡C¦ý¨Ì从§Aªº话¡A§Ú´N¤UÊI¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦è门说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú们¾ã©]劳W¡A²@无©Ò±o¡A¤£过¡A§Úº@·Ó§Aªº话¤UÊI¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦è门¦^µª说∶¡§¦Ñ师¡A§Ú们¾ã©]劳W¡B没¦³¥´着¤°¤\¡A¦p¤µ¾a着§Aªº话¡B§Ún§âÊI¤l缒¤U¥h¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满¦^µª说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¤w¾ã©]劳W¡A²@无©Ò获¡F¦ý§Ún¿í·Ó§Aªº话¼»ÊI¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦è满¦^µª说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¤w¨¯W¤F¤@¾ã©]¡A¤°¤\¤]没®·着¡C¤£过§Ú´N·Ó§Aªº话¡A¦A¼»¤@¦¸ÊI§a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦è门说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¾ã©]¨¯劳¡A¤°¤\³£没¦³¥´着¡F¬JµM§A这¤\说¡A§Ú´N¼»ÊI§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¦Ñ师¡A§Ú们¾ã©]劳¸L¡A还¬O¤@无©Ò获¡A¦ý§A¬JµM这样§h©J¡A§Ú们©h¥B¦A试¤@¦¸¡C¡¨¦è门说¡C
¡iKJV¡jAnd Simon answering said unto him, Master, we
have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I
will let down the net.
¡iNIV¡jSimon answered, "Master, we've worked hard
all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let
down the nets."
¡iBBE¡jAnd Simon, answering, said, Master, we were
working all night and we took nothing: but at your word I will let down the
nets.
¡iASV¡jAnd Simon answered and said, Master, we toiled
all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤U¤FÊI¡A´N°é¦í许¦h鱼¡AÊI险¨Çµõ开¡A
¡i©M×订¡j¥L们¤U¤FÊI¡A°é¦í许¦h鱼¡AÊI险¨Çµõ开¡A
¡i·s译¥»¡j¥L们¤U¤FÊI¡A´N°é¦í«Ü¦h鱼¡AÊI¤L¥Gµõ开¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们这样§@¡A´N°é¦í¤F¤Ñ¤@¤j¸s鱼¡F¥L们ªºÊI¤l¤L¥Gnµõ开¤F¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们·Ó样办¤F¡AÊI¤F许¦h鱼¡AÊI险¨Ç¯}µõ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¼»¤UÊI¡A³ºµM¥´¤W来¤@¤j§å鱼¡A渔ÊI³£§Ö撑¯}¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L们¼»ÊI¡A®·¨ì¤F¤@¤j¸s鱼¡A鱼ÊI®t¤@点¯}¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¥L们¼»ÊI¤£¤[«K®·获«Ü¦h鱼¡A连ÊI¤]险¨Çµõ开¡A
¡iKJV¡jAnd when they had this done, they inclosed a
great multitude of fishes: and their net brake.
¡iNIV¡jWhen they had done so, they caught such a large
number of fish that their nets began to break.
¡iBBE¡jAnd when they had done this, they got such a
great number of fish that it seemed as if their nets would be broken;
¡iASV¡jAnd when they had done this, they inclosed a
great multitude of fishes; and their nets were breaking;
7¡i©M¦X¥»¡j«K©Û©I¨º¥u²î¤Wªº¦P¦ñ来帮§U¡C¥L们´N来¡A§â鱼装满¤F两¥u²î¡A¬Æ¦Ü²în¨I¤U¥h¡C
¡i©M×订¡j´N©Û¤â¥s¥t¤@¥u²î¤Wªº¦P¦ñ来帮§U¡C¥L们´N来¡A§â鱼装满¤F两¥u²î¡A²î¬Æ¦Ün¨I¤U¥h¡C
¡i·s译¥»¡j´N©Û©I¥t¥~¨º¥u²î¤Wªº¦P¦ñ来帮§U¡A¥L们´N来§â两¥u²î装满¡A¬Æ¦Ü²în¤U¨I¡C
¡i吕®¶¤¤¡j«K©Û©I¨º¥t¤@¥u²îªº¥ë¦ñ来协§U¥L们¡C¥L们´N来¡A装满¤F两¥u²î¡A¥HP²î¤L¥Gn¨I没¤U¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¹E©Û©I别¥u²î¤Wªº¦P¦ñ来协§U¥L们¡C¥L们来¨ì¡A装满¤F两¥u²î¡A¥HP²î¤]¤L¥G¤U¨H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们连¦£©Û©I¥t¤@条²îªº¤H来帮¦£¡C¥L们§â²î驶过来¡A结ªG两条²î³£装¤F满满ªº鱼¡A¤L¥G§Ö¤U¨I¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N¥´¤â势¡A©Û©I¥t¤@条²îªº¥ë¦ñ过来帮¦£¡C¥L们来¤F¡A§â鱼装满两条²î¡A²î¤L¥G¨I¤U¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们«K¥s¥t¥~¨º条²î¤Wªº¦P¦ñ来帮¦£¡F结ªG两条²î³£装满¤F鱼¡A¦]为负²ü¤Ó«¡A¤L¥Gn¨I¤U¥h¡C
¡iKJV¡jAnd they beckoned unto their partners, which were
in the other ship, that they should come and help them. And they came, and
filled both the ships, so that they began to sink.
¡iNIV¡jSo they signaled their partners in the other boat
to come and help them, and they came and filled both boats so full that they
began to sink.
¡iBBE¡jAnd they made signs to their friends in the other
boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full
that they were going down.
¡iASV¡jand they beckoned unto their partners in the
other boat, that they should come and help them. And they came, and filled
both the boats, so that they began to sink.
8¡i©M¦X¥»¡j¦è门©¼±o¬Ý见¡A´NÁ¥ñ¦bC稣½¥«e¡A说¡G¡§¥D°Ú¡IÖÃ开§Ú¡A§Ú¬O个¸o¤H¡I¡¨
¡i©M×订¡j¦è门¡D©¼±o¬Ý见¡A´NÁ¥ñ¦bC稣½¥«e¡A说¡G¡§¥D°Ú¡AÖÃ开§Ú¡A§Ú¬O个¸o¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦è门¡D©¼±o¬Ý见这Ïú±¡´º¡A´NÁ¥ñ¦bC稣½¥«e¡A说¡G¡§¥D°Ú¡AÖÃ开§Ú¡A¦]为§Ú¬O个¸o¤H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦è门©¼±o¬Ý见¡A´N«ô˦bC稣½¥«e¡A说∶¡§¥Dªü¡AÖÃ开§Ú¡A§Ú¬O个¸o¤H¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满§B¦h禄¤@见这¨Æ¡A´N¸÷¥ñ¦bC稣½¥«e说¡G¡§¥D¡A请§AÖÃ开§Ú¡A¦]为§Ú¬O个¸o¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦è满§B¦h禄见¤F这±¡§Î¡A«K¸÷¦bC稣±«e说:¡§¥D°Ú¡A请§AÖÃ开§Ú§a¡A¦]§Ú¬O个¸o¤H¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦è门©¼±o¬Ý见这±¡§Î¡A´N¸÷¦bC稣±«e¡A说¡G¡§¥D°Ú¡A请§AÖÃ开§Ú§a¡A§Ú¬O个¸o¤H¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦è门©¼±oÕa»î¨j©w¡A¥ß¨è¥ñ¦bC稣脚«e说¡G¡§¥D°Ú¡AÖÃ开§Ú这个¸o¤H§a¡I¡¨
¡iKJV¡jWhen Simon Peter saw it, he fell down at Jesus'
knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
¡iNIV¡jWhen Simon Peter saw this, he fell at Jesus'
knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
¡iBBE¡jBut Simon, when he saw it, went down at the knees
of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner.
¡iASV¡jBut Simon Peter, when he saw it, fell down at
Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9¡i©M¦X¥»¡j¥L©M¤@¤Á¦P¦bªº¤H³£Õa讶这¤@ÊI©Ò¥´ªº鱼¡C
¡i©M×订¡j¥L©M¤@¤Á¸ò¥L¤@°_ªº¤H对¥´¨ì¤F这¤@ÊIªº鱼³£«ÜÕa讶¡C
¡i·s译¥»¡j¥L©M¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¡A¦]这ÊI©Ò¥´ªº鱼¡A³£¤Q¤ÀÕa骇¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]¤F¥L们©Ò®·±oªº这¤@¦¸¥´ªº鱼¡AÕa讶«K围§x¤F¥L¡B©M©Ò¦³¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦è满©M¦P¥L¤@°_ªº¤H¡A¦]¤F¥L们©Ò®·ªº鱼¡A³£Õa骇°_来¡C
¡iªª灵¥»¡jì来¦è满©M¥Lªº¥ë¦ñ³£³Q¥L们ªº¤@¤jÊI鱼吓§¥¤F¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L©M¨ä¥¦¥ë¦ñ对¥´¨ì¤F这¤@¤jÊI鱼³£«ÜÕa讶¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L©M²î¤Wªº¥ë¦ñ给这¦¸ªº¦¬获³£吓§b¤F¡F
¡iKJV¡jFor he was astonished, and all that were with
him, at the draught of the fishes which they had taken:
¡iNIV¡jFor he and all his companions were astonished at
the catch of fish they had taken,
¡iBBE¡jFor he was full of wonder and so were all those
who were with him, at the number of fish which they had taken;
¡iASV¡jFor he was amazed, and all that were with him, at
the draught of the fishes which they had taken;
10¡i©M¦X¥»¡j¥Lªº¥ë¦ñ¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«¡A¤]¬O这样¡CC稣对¦è门说¡G¡§¤£n©È¡I从¤µ¥H¦Z¡A§An±o¤H¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥Lªº¥ë¦ñ¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«¡A¤]¬O这样¡CC稣对¦è门说¡G¡§¤£n©È¡I从¤µ¥H¦Z¡A§An±o¤H¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦è门ªº¥ë¦ñ¡A¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U¡B约¿«¤]¬O这样¡CC稣对¦è门说¡G¡§¤£n©È¡I从¤µ¥H¦Z¡A§An§@±o¤Hªº渔¤Ò¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦è§È¤Óªº¤I¤l¡B¨º¸ò¦è门§@¥ë¤Íªº¶®¦U约¿«¡B¤]¬O这样¡CC稣对¦è门说∶¡§别©È¤F¡A从¤µ¥H¦Z¡B§An¬¡®»±o¤H¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¥ë¦ñ¡A§Y载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©MY±æ¡A¤]¤@样Õa骇¡CC稣对¦è满说¡G¡§¤£n®`©È¡I从¤µ¥H¦Z¡A§An°µ®·¤Hªº渔¤Ò¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j连载§B¼wªº¤I¤l¶®¦U§B©MY±æ¤]³£¤Q¤À¦YÕa¡CC稣对¦è满说:¡§别©È¡A从现¦b°_¡A§A将¥h°µ®·¤Hªº渔¤Ò¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº¥ë¦ñ¦è§È¤Óªº¤I¤l¶®¦U©M约¿«¤]¬O¤@样Õa讶¡CC稣对¦è门说¡G¡§¤£n©È¡A从¤µ¥H¦Z¡A§An±o¤H¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¸ò¥L¦X§@ªº¦è§È¤Óªº两个¤I¤l¶®¦U©M约¿«¤]吓§b¤F¡CC稣对¦è门说¡G¡§¤£n©È¡A从¤µ¥H¦Z¡A§An±o¤H¹³§A现¦b±o鱼¤@样¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd so was also James, and John, the sons of
Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not;
from henceforth thou shalt catch men.
¡iNIV¡jand so were James and John, the sons of Zebedee,
Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now
on you will catch men."
¡iBBE¡jAnd so were James and John, the sons of Zebedee,
who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this
time forward you will be a fisher of men.
¡iASV¡jand so were also James and John, sons of Zebedee,
who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from
henceforth thou shalt catch men.
11¡i©M¦X¥»¡j¥L们§â两¥u²î拢¤F©¤¡A´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i©M×订¡j¥L们§â两¥u²î¾a¤F©¤¡A´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们§â两¥u²î拢¤F©¤¡AºJ¤U¤@¤Á¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§â两¥u²î拢¤F©¤¡A´NºJ¤U¤@¤Á¡A¸ò从C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们§â²î¦E¨ì©¤边¡A´NªÙ弃¤@¤Á¡A¸ò随¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们´N将²î¾a¤F©¤¡A©ñ弃¤@¤Á¡A¸ò随C稣¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们§â²î¾a©¤¡A´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i当¥Nª©¡j²î¤@¾a©¤¡A¥L们´NºJ¤U¤@¤Á¡A¸ò从C稣¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd when they had brought their ships to land,
they forsook all, and followed him.
¡iNIV¡jSo they pulled their boats up on shore, left
everything and followed him.
¡iBBE¡jAnd when they had got their boats to the land,
they gave up everything and went after him.
¡iASV¡jAnd when they had brought their boats to land,
they left all, and followed him.
12¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¦^¡AC稣¦b¤@个«°¨½¡A¦³¤H满¨长¤F¤j³Â疯¡A¬Ý见¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¡A¨D¥L说¡G¡§¥DYªÖ¡A¥²¯à¥s§ÚÏ¡净¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦³¤@¦^¡AC稣¦b¤@个«°¨½¡A¦³¤H满¨长¤F³Â风¡A¬Ý见¥L¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¡A¨D¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A§AYªÖ¡A§A¯à¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¦b¤@个«°¨½¡A¬ðµM¦³¤@个满¨·ò风ªº¤H¬Ý见¥L¡A´N§â脸¥ñ¦b¦a¤W¡A¨D¥L说¡G¡§¥D°Ú¡I¦pªG§AªÖ¡A¥²¯à¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦b¤@个«°¨½¡A©¿¦³¤@个¤H满¨±w¤F³Â疯属¤§¯f¡A¬Ý见C稣¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¤W¡A¬è¨D¥L说∶¡§¥Dªü¡A§AYªÖ¡A´N会¨Ï§ÚÏ¡净¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¦b¤@®y«°¡A¬Ý¡A¦³¤@个¹MÊ^长¤F癞ªº¤H¡A见¤FC稣¡A´NÁº¦Ü¦a¨D说¡G¡§¥D¡A§AYº@·N¡A´N¯àÏ¡净§Ú¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¨ì¤@个«°¨½¡A¤@个³Â疯¯f缠¨ªº¤H来¤F¡A见¤FC稣¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e说:¡§¥D°Ú¡I¥un§Aº@·N¡A§A´N¥i¥H§â§Úªv¦n¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¦b¤@个«°¨½¡A¨º¨½¦³¤@个¥þ¨长¤F·ò疯ªº¯f¤H¡C¥L¤@¬Ý见C稣¡A´NÁ¥ñ¦b¥L±«e¡A¨D¥L说¡G¡§¥D°Ú¡A¥un§AªÖ¡A§A¯à够¨Ï§ÚÏ¡净¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡AC稣¦b¬Y¤p镇¨½¡A¹J见¤F¤@个±w¤W严«·ò疯¯fªº¤H¡C¨º¤H¤@¬Ý见C稣¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¤W恳¨D¡G¡§¥ý¥Í¡A¥un§AªÖ¡A§A¤@©w¯à彻©³医¦n§Úªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to pass, when he was in a certain
city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and
besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
¡iNIV¡jWhile Jesus was in one of the towns, a man came
along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face
to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me
clean."
¡iBBE¡jAnd it came about that while he was in one of the
towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his
face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power
to make me clean.
¡iASV¡jAnd it came to pass, while he was in one of the
cities, behold, a man full of leprosy: and when he saw Jesus, he fell on his
face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13¡i©M¦X¥»¡jC稣¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨¤j³Â疯¥ß¨è´NÖäF¥Lªº¨¡C
¡i©M×订¡jC稣¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨³Â风¯f¥ß¨èÖÃ开¤F¥L¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨·ò风¥ß¨èÖÃ开¤F¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¦ù¤âºN¥L说∶¡§§ÚªÖ¡A§A±oÏ¡净§a¡C¡¨³Â疯属¤§¯f¥ß¨èÖÃ开¤F¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣«K¦ù¤â抚ºN¥L说¡G¡§§Úº@·N¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨癞¯f´N¥ß¨è从¥L¨¤W°h¥h¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦ù¤âàDºN¥L¡A说:¡§§Úº@·N¡A§AÏ¡净¤F§a¡I¡¨³Â疯¯f¥ß¨è´N从这¤H¨¤W®ø°£¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦ù¤âºN¥L¡A说¡G¡§§ÚªÖ¡A§AÏ¡净§a¡I¡¨¥L¨¤Wªº·ò疯¥ß¨è®ø°£¤F¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦ù¤âºN着¥L说¡G¡§§Ú当µMªÖ¡A§A²¬·U§a¡I¡¨¥L¨¤Wªº·ò疯¥ß时´N®ø¥¢¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he put forth his hand, and touched him,
saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
¡iNIV¡jJesus reached out his hand and touched the man.
"I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the
leprosy left him.
¡iBBE¡jAnd he put out his hand to him and said, It is my
pleasure; be clean. And straight away his disease went from him.
¡iASV¡jAnd he stretched forth his hand, and touched him,
saying, I will; be thou made clean. And straightway the leprosy departed from
him.
14¡i©M¦X¥»¡jC稣嘱©J¥L¡G¡§§A¤Á¤£¥i§i诉¤H¡A¥un¥h§â¨Ê^给²½¥q¹î¬Ý¡A¤Sn为§A±o¤FÏ¡净¡A·Ó¼¯¦è©Ò§h©Jªº献¤W礼ª«¡A对众¤H§@证Õu¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣嘱©J¥L¡G¡§§A¤£¥i§i诉¥ô¦ó¤H¡A¥un¥h¡A§â¦Û¤v给²½¥q¹î¬Ý¡A¤S¦]为§A¤w经Ï¡净¡An·Ó¼¯¦è©Ò§h©Jªº献¤W²½ª«¡A§@为证Õu给众¤H¬Ý¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣嘱©J¥L¤£¥i§i诉¥ô¦ó¤H¡A¡§§A¥un¥h给²½¥q检¬d¡A¦}¥B·Ó着¼¯¦è©Ò规©wªº¡A为§A±oÏ¡净献²½¡A¦n¦V¤j®a§@证¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣嘱©J¥L¤£n§i诉¤H¡F¥u¡§n¥h¡A§â§A¥»¨«ü给²½¥q¬Ý¡A¤S为¤F§AªºÏ¡净¡B·Ó¼¯¦è©Ò§h©Jªº来¨Ñ献¡A对众¤H°µ证Õu¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤Á¤Á嘱©J¥L¤£n§i诉别¤H¡A¦}说¡G¡§¦ýn¥s¥q²½检验§A¡A为§AªºÏ¡净¡A献¤W±ö·æ©Ò规©wªº¡A给¥L们当§@证Õu¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¥m嘱¥L¤£n§i诉别¤H¡A说:¡§¥h给¥q²½¬d验¤@¤U§AªºÏ¡净¡A¦}«ö±ö·æªº规©w¡A献¤W²½«~¡A§@为证©ú¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣§h©J¥L说¡G¡§¤£n§â这¥ó¨Æ§i诉¤H¡Aª½±µ¥h见²½¥q¡A让¥L´À§A检¬d¡FµM¦Z«ö·Ó¼¯¦èªº规©w献¤W²½ª«¡A¦V¤j®a证实§A¤w经Ï¡净¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣§h©J¥L¡G¡§¤dÉE¤£n§â这¥ó¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡A¥un¥h给²½¥q检验´N¦æ¤F¡C¦P时¡A§An«ö·Ó¼¯¦èªº规©w献²½·P®¦¡A对众¤H证©ú§Aªº¯f¦n¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he charged him to tell no man: but go, and
shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses
commanded, for a testimony unto them.
¡iNIV¡jThen Jesus ordered him, "Don't tell anyone,
but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses
commanded for your cleansing, as a testimony to them."
¡iBBE¡jAnd he gave him orders: Say nothing to any man,
but let the priest see you and give an offering so that you may be made
clean, as the law of Moses says, and for a witness to them.
¡iASV¡jAnd he charged him to tell no man: but go thy
way, and show thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according
as Moses commanded, for a testimony unto them.
15¡i©M¦X¥»¡j¦ýC稣ªº¦W声¶V发传扬¥X¥h¡C¦³Ìå¦hªº¤H»E¶°来§v¹D¡A¤]«ü±æ医ªv¥L们ªº¯f¡C
¡i©M×订¡j¦ýC稣ªº¦W声¶V发传扬¥X¥h¡C¦³¤@¤j¸s¤H»E¶°来§v¹D¡A¤]§Æ±æC稣医ªv¥L们ªº¯f¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý¥Lªº¦W声却¶V发传扬¥X¥h¡A¦¨¸sªº¤H来»E¶°¡An§v¹D¡A¦}¥Bn¨Ï¥L们ªº¯e¯f²¬·U¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý关¤_¥Lªº传¨¥却¶V发´²¥¬¦U处¡F许¦h¸s众³£»E拢¤F来n§v¡A¤]n±oªv¦n¥L们ªº¯e¯f¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¦W声§ó传扬开¤F¡A¹E¦³许¦h¤H齐¶°来§v±Ð¡A¦}为¦Û¤vªv¦n¯f¯g¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣ªº¦W声还¬O¶V传¶V广¡A¤j§å¤H»E¶°来§v¥L讲¹D¡A¨D¥Lªv¦n¥L们ªº¯e¯f¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡AC稣ªº¦W声¶V发传开¤F¡C¤@¤j¸s¤H»E¶°¡An§v¥L讲¹D¡A¦P时§Æ±æ¥L们ªº¯e¯f±o¨ì医ªv¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬OC稣ªº¦W声却远¼½¡A¨ì处³£¦³¤H¸s»E¶°¡A§vÍ¢讲¹D¡A¨DÍ¢医¯f¡C
¡iKJV¡jBut so much the more went there a fame abroad of
him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of
their infirmities.
¡iNIV¡jYet the news about him spread all the more, so
that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
¡iBBE¡jBut news of him went out all the more, in every
direction, and great numbers of people came together to give hearing to his
words and to be made well from their diseases.
¡iASV¡jBut so much the more went abroad the report
concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed
of their infirmities.
16¡i©M¦X¥»¡jC稣却°h¨ì旷³¥¥h祷§i¡C
¡i©M×订¡jC稣却°h¨ì旷³¥¥h祷§i¡C
¡i·s译¥»¡jC稣却°h¨ì旷³¥¥h祷§i¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣却°h¥h¡A¨ì³¥¦a¨½祷§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却°h¤J¯î³¥¤¤¥h¬è祷¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣却°h¨ì旷³¥¤¤¥h¬è祷¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣却°hÁרì»÷静ªº¦a¤è¥h祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ýÍ¢±`±`°h¨ì¯î³¥¥h祷§i¡C
¡iKJV¡jAnd he withdrew himself into the wilderness, and
prayed.
¡iNIV¡jBut Jesus often withdrew to lonely places and
prayed.
¡iBBE¡jBut he went away by himself to a waste place for
prayer.
¡iASV¡jBut he withdrew himself in the deserts, and
prayed.
17¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣±Ð训¤H¡A¦³ªk§Q赛¤H©M±Ðªk师¦b®Ç边§¤着¡F¥L们¬O从¥[§Q§Q¦U乡§ø©M犹¤Ó¦}C¸ô¼»§N来ªº¡C¥Dªº¯à¤OÉOC稣¦P¦b¡A¨Ï¥L¯à医ªv¯f¤H¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣±Ð导¤H¡A¦³ªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师¦b®Ç边§¤着¡F¥L们¬O从¥[§Q§Q¦U乡§ø¡B犹¤Ó¡A©MC¸ô¼»§N来ªº¡C¥Dªº¯à¤OÉOC稣¦P¦b¡A¨Ï¥L¯àªv¦n¯f¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¥¿¦b±Ð导¤H¡Aªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师¤]§¤¦b¨º¨½¡A¥L们¬O从¥[§Q§Q©M犹¤Ó¦U乡§ø¡A¦}C¸ô¼»§N来ªº¡F¥Dªº¯à¤OÉO¥L¦P¦b¡A¥s¥L¯à医¯f¡C
¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¤é¤l¦³¤@¤Ñ¡BC稣¥¿±Ð训¤H¡F¦³ªk§Q赛¤H©M±Ðªk师¤]¦b®y¡C¤H从¥[§Q§Q¦U§øÉÜ¡B©M犹¤Ó¸òC¸ô¼»§N来¡]¦³¥j¨÷§@∶¥L们¬O从┅┅来ªº¡^¡F¥Dªº¯à¤OÉOC稣¦P¦b¡A¨Ï¥L¯à¦æ医¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¥¿¦b¬I±Ð¡A¤L个ªk§Q¶ë¤H©Mªk学¤h¤]¦b®y¡A¥L们¬O从¥[¨½¦Ø亚©M犹¤Ó¦U乡§ø¤ÎC¸ô¼»§N来ªº¡F¤W¥Dªº¼w¯à¶Ê¢ªv¯f¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¥¿¦b讲¹D¡A¦b®yªº¦³从¥[¨½§Q¦U乡§ø¡B¬Æ¦Ü¤]¦³从犹¤Ó¤ÎC¸ô¼»§N来ªºªk§Q¶ë¤H©Mªk«ß经师¡C¤W¥Dªº¼w¯à¨Ï¥L¥i¥Hªv·U¯f¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¥¿¦b±Ð导¤H¡A¦³¨Ç从¥[§Q§Q¦U乡镇©M犹¤Ó¡BC¸ô¼»§N来ªºªk§Q赛¤H©Mªk«ß±Ð师¤]§¤¦b®Ç边¡C¥Dªº¯à¤O¸òC稣¦P¦b¡A¨Ï¥L¯àªv¦n¯f¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣¦b讲¹D时¡A¦³¨Çªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师¤]¦b§v众¸s¤¤¡A¥L们¬O从¥[§Q§Q¡B犹¤Ó©MC¸ô¼»§N¦U¦a专µ{¦Ó来ªº¡C¯«ªº¯à¤O¦bC稣¨¤W¹ü显¡A¨ÏÍ¢¯à医¦n¯f¤H¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass on a certain day, as he was
teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which
were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the
power of the Lord was present to heal them.
¡iNIV¡jOne day as he was teaching, Pharisees and
teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from
Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was
present for him to heal the sick.
¡iBBE¡jAnd it came about that on one of these days he
was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there,
who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and
the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from
their diseases.
¡iASV¡jAnd it came to pass on one of those days, that he
was teaching; and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who
were come out of every village of Galilee and Judaea and Jerusalem: and the
power of the Lord was with him to heal.
18¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H¥Î¿È¤l©ï着¤@个瘫¤l¡An©ï进¥h©ñ¦bC稣±«e¡A
¡i©M×订¡j这时¡A¦³¨Ç¤H¥Î¿È¤l©ï着¤@个瘫¤l¡An§â¥L©ï进¥h©ñ¦bC稣±«e¡A
¡i·s译¥»¡j¦³¤H¥Î§É©ï着¤@个瘫¤l¡A·Q°e进¥h¡A©ñ¦bC稣¸ò«e¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H带着¤@个瘫痪ªº¤H¦b§É¤W¡Aª½·Qªk¤ln§â¥L带进¥h¡B©ñ¦bC稣±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A¦³¤H¥Î§É©ï来¤@个±w瘫痪¯gªº¤H¡A设ªk§â¥L©ï进¥h¡A©ñ¦bC稣¸ò«e¡F
¡iªª灵¥»¡j¤@¥ë¤H¥Î担¬[©ï着¤@个瘫痪¯f¤H来¡A¥L们·Q§â¥L©ï进«Î¤l¡A©ñ¦bC稣¸ò«e¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤L个¤H©ï来¤@个½ö¦bûA¤Wªº瘫痪¯f¤H¡A·Qªk¤ln§â¥L©ï进«Î¤l¨½¡A©ñ¦bC稣±«e¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤L个¤H©ï着¤@个½ö¦b担¬[¤Wªº瘫¤l¡A·Q进¤J«Î¨½见C稣¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, men brought in a bed a man which was
taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him
before him.
¡iNIV¡jSome men came carrying a paralytic on a mat and
tried to take him into the house to lay him before Jesus.
¡iBBE¡jAnd some men had with them, on a bed, a man who
was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and
put him before Jesus.
¡iASV¡jAnd behold, men bring on a bed a man that was
palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him.
19¡i©M¦X¥»¡j却¦]¤H¦h¡A寻¤£¥Xªk¤l©ï进¥h¡A´N¤W¤F©Ð顶¡A从¥Ë间§â¥L连¿È¤l缒¨ì当¤¤¡A¥¿¦bC稣±«e¡C
¡i©M×订¡j却¦]¤H¦h¡A§ä¤£¥Xªk¤l©ï进¥h¡A´N¤W¤F©Ð顶¡A从¥Ë间§â¥L连¿È¤l缒¨ì当¤¤¡A¦bC稣±«e¡C
¡i·s译¥»¡j¦]为¤H¦h¡A没¦³办ªk进¥h¡A´N¤W¤F©Ð顶¡A从¥Ë间§â瘫¤l©M§É©¹当¤¤缒¤U¥h¡A¥¿¦bC稣¸ò«e¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]¦³¸s众¡Bª½寻¤£¥X«ç样带进¥h¡F´N¤W¤F©Ð顶¡A从¥Ë间§â¥L连¤p§É³£©ñ¤U¥h¡B¨ì当¤¤¡B¦bC稣±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦]¤H众¦h¡A¤£±o¨ä门¦Ó¤J¡A¹E¤W¤F©Ð顶¡A从¥Ë¤¤间¡A§â¥L连¨º¤p§É¨t¨ì¤¤间¡A¥¿©ñ¦bC稣±«e¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¤H«D±`¦h¡A¥L们无ªk进¥h¡A´N¤W¤F«Î顶¡A½开¥ËÀÑ¡A§â¯f¤H连担¬[¤@°_从«Î顶ªº¬}¨½¦Q©ñ¤U¥h¡A¥¿¸¨¦bC稣±«e¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A¦]为¤H¦h¡A¥L们无ªk©ï¥L进¥h¡A´N§â¥L©ï¤W«Î顶¡A©î开¥Ë¤ù¡A连¤H带ûA§â¥L缒¤U¡A©ñ¦b¤H¸s¤¤C稣ªº±«e¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¤H¤Ó挤¤F¡A无ªk进¥h¡F¥L们¥u¦nª¦¤W«Î顶¡A±È开«Î顶ªº¥Ë¤ù¡A§â¨º¯f¤H连¤H带担¬[缒¨ìC稣±«e¡C
¡iKJV¡jAnd when they could not find by what way they
might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and
let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
¡iNIV¡jWhen they could not find a way to do this because
of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the
tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
¡iBBE¡jAnd because of the mass of people, there was no
way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down
through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus.
¡iASV¡jAnd not finding by what way they might bring him
in because of the multitude, they went up to the housetop, and let him down
through the tiles with his couch into the midst before Jesus.
20¡i©M¦X¥»¡jC稣见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣见¥L们ªº«H¤ß¡A´N说¡G¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¬Ý见¥L们ªº«H¤ß¡A´N说¡G¡§ªB¤Í¡]¡§ªB¤Í¡¨ì¤å§@¡§¤H¡¨¡^¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣见¤F¥L们ªº«H¤ß¡A´N说∶¡§¤Hþ¡A§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¤@见¥L们ªº«H¤ß¡A´N说¡G¡§¤H°Ú¡I§Aªº¸o³j¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣见¤F¥L们ªº«H¤ß¡A´N说:¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o³j¤F¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý见¥L们ªº«H¤ß¡A´N对¨º瘫痪¯f¤H说¡G¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o»X³j§K¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¬Ý见¥L们¨º¤\¦³«H¤ß¡A´N对瘫¤l说¡G¡§ªB¤Í¡A§Aªº¸o±o¨ì³j§K¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when he saw their faith, he said unto him,
Man, thy sins are forgiven thee.
¡iNIV¡jWhen Jesus saw their faith, he said,
"Friend, your sins are forgiven."
¡iBBE¡jAnd seeing their faith he said, Man, you have
forgiveness for your sins.
¡iASV¡jAnd seeing their faith, he said, Man, thy sins
are forgiven thee.
21¡i©M¦X¥»¡j¤å¤h©Mªk§Q赛¤H´N议论说¡G¡§这说¹°¦k话ªº¬O谁¡H°£¤F¯«¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i©M×订¡j¤å¤h©Mªk§Q赛¤H´N开©l议论说¡G¡§这个¤H¬O谁¡A³º说亵渎ªº话¡H°£¤F¯«¤@¦ì¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j经学®a©Mªk§Q赛¤H´N议论°_来¡A说¡G¡§这¤H¬O谁¡A³ºµM说¹°¦kªº话¡H°£¡@¯«¤@¦ì¥H¥~¡A谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j经学¤h©Mªk§Q赛¤H´N议论°_来¡A说∶¡¥这个说¹°¦k话ªº¤H¬O谁ªü¡H°£¤F¯«¥H¥~¡B谁¯à³j¸o©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j经师©Mªk§Q¶ë¤H开©l¦¤«×说¡G¡§这¤H¬O谁¡H³º说亵渎话¡I°£¤F¤Ñ¥D¤@个¥~¡A谁¯à³j¸o¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j经师©Mªk§Q¶ë¤H开©l´¢测:¡§这¤H¬O谁¡H³º´±说亵渎ªº话¡A°£¤F¤Ñ¥D¡A谁¯à³j¸o¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨º¨Ç经学±Ð师©Mªk§Q赛¤H议论说¡G¡§这个¤H¬O谁¡H³º说¥X这Ïú¨g¦kªº话¡I°£¤F¯«¡A谁¦³³j¸oªº权¬`©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨º¨Çªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师们Õa©_¹D¡G¡§Í¢§â¦Û¤v当§@¬Æ¤\¬Ý«Ý©O¡H这简ª½¬O亵渎¯«¡I°£¤F¯«¦Û¤v¡A还¦³谁¯à³j¸o¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd the scribes and the Pharisees began to
reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins,
but God alone?
¡iNIV¡jThe Pharisees and the teachers of the law began
thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who
can forgive sins but God alone?"
¡iBBE¡jAnd the scribes and Pharisees were having an
argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to
give forgiveness for sins, but God only?
¡iASV¡jAnd the scribes and the Pharisees began to
reason, saying, Who is this that speaketh blasphemies? Who can forgive sins,
but God alone?
22¡i©M¦X¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们©Ò议论ªº¡A´N说¡G¡§§A们¤ß¨½议论ªº¬O¤°¤\©O¡H
¡i©M×订¡jC稣ª¾¹D¥L们©Ò议论ªº¡A´N¦^µª¥L们说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\议论©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们ªº议论¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\议论©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣觉¥X¥L们ªº·N©À来¡A´N¦^µª¥L们说∶¡§§A们为¤°¤\¤ß¨½议论©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¬Ý³z¤F¥L们ªº¤ß«ä¡A´N¦V¥L们说¡G¡§§A们¤ß¨½¦¤«×¤°¤\©O¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¬Ý³z¤F¥L们ªº¤ß«ä¡A´N对¥L们说:¡§§A们为¤°¤\会¦³这Ïú·Qªk¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý¬ï¤F¥L们ªº©À头¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¤ß¨½为¤°¤\这样·Q©O¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣¬}±x¥L们ªº¤ß·N¡A´N问¡G¡§§A们为¬Æ¤\这样·Q©O¡H
¡iKJV¡jBut when Jesus perceived their thoughts, he
answering said unto them, What reason ye in your hearts?
¡iNIV¡jJesus knew what they were thinking and asked,
"Why are you thinking these things in your hearts?
¡iBBE¡jBut Jesus, who had knowledge of their thoughts,
said to them, Why are you reasoning in your hearts?
¡iASV¡jBut Jesus perceiving their reasonings, answered and
said unto them, Why reason ye in your hearts?
23¡i©M¦X¥»¡j©Î说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥§A°_来¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i©M×订¡j说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡¥§A°_来¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i·s译¥»¡j说¡G¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î说¡G¡¥°_来¦æ¨«¡¦¡Aþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j说¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦¡A©Î¬O说¡¥§A°_来¡A¨«¸ô§a¡I¡¦¡Aþ¤@样®e©ö©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤°¤\¤ñ较®e©ö¡H¬O说¡G§Aªº¸o³j¤F¡A©Î¬O说¡G°_来¦æ¨«§a¡I
¡iªª灵¥»¡jþ个§ó®e©ö¡A¬O说:¡¥§Aªº¸o³Q宽§K¤F¡¦¡A还¬O:¡¥§A°_来¨«§a¡I¡¦¡H
¡i现¥N¥»¡j对¯f¤H说¡¥§Aªº¸o»X³j§K¡¦®e©ö¡H还¬O说¡¥°_来¨«¡¦®e©ö©O¡H
¡i当¥Nª©¡j¡¥§Aªº¸o³j¤F¡¦©Î¡¥°_来¨«§a¡¦¡Aþ¥y话¤ñ较®e©ö说©O¡H
¡iKJV¡jWhether is easier, to say, Thy sins be forgiven
thee; or to say, Rise up and walk?
¡iNIV¡jWhich is easier: to say, `Your sins are
forgiven,' or to say, `Get up and walk'?
¡iBBE¡jWhich is the simpler: to say, You have
forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
¡iASV¡jWhich is easier, to say, Thy sins are forgiven
thee; or to say, Arise and walk?
24¡i©M¦X¥»¡j¦ýn¥s§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨´N对瘫¤l说¡G¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡A®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j¦ýn让§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨¥L´N对瘫¤l说¡G¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡I®³§Aªº¿È¤l¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jµM¦Ó为¤Fn§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¬`¡A¡]¥L´N对瘫¤l说¡G¡^§Ú§h©J§A¡A°_来¡A®³°_§Aªº§É¡A¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O为n¨Ï§A们ª¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³权¬`¥i¥H³j¸o¡A[´N对瘫¤l说]§Ú对§A说∶¡§°_来¡A®³°_§Aªº¤p§É来¡A©¹§A®a¥h¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý为¥s§A们ª¾¹D¤H¤l¦b¦a¤W¦³权³j¸o¢w¢w«K对瘫¤l说¡G§Ú给§A说¡G°_来¡A®³°_§Aªº¤p§É¡A¦^®a¥h§a¡I
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O§A们该ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¥@¤W¦³³j¸oªº权¬`¡C¡¨¤_¬OC稣对瘫痪¯f¤H说:¡§§Ú¸ò§A说¡A°_来¡A®³°_§Aªº担¬[¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ún§A们ª¾¹D¡A¤H¤l¦b¦a¤W¦³³j¸oªº权¡C¡¨¤_¬O¥L对瘫痪¯f¤H说¡G¡§§Ú§h©J§A¡A°_来¡A®³°_§AªºûA¡A¦^®a¥h§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú现¦bn¦V§A们证©ú§Ú¦b¥@¤W¬O¦³权³j¸oªº¡C¡¨¸ò着´N对瘫¤l说¡G¡§§Ú§h©J§A°_来¡I®³°_§Aªº担¬[¦^®a¥h§a¡C¡¨
¡iKJV¡jBut that ye may know that the Son of man hath
power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say
unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
¡iNIV¡jBut that you may know that the Son of Man has
authority on earth to forgive sins...." He said to the paralyzed man,
"I tell you, get up, take your mat and go home."
¡iBBE¡jBut so that you may see that on earth the Son of
man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was
ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
¡iASV¡jBut that ye may know that the Son of man hath
authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say
unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house.
25¡i©M¦X¥»¡j¨º¤H当众¤H±«e¥ß¨è°_来¡A®³着¥L©Ò½ö卧ªº¿È¤l¦^®a¥h¡A归荣Ä£ÉO¯«¡C
¡i©M×订¡j¨º¤H当着众¤H±«e¥ß¨è°_来¡A®³¤F¥L©Ò½ö卧ªº¿È¤l¦^®a¥h¡A归荣Ä£给¯«¡C
¡i·s译¥»¡j¨º¤H¥ß¨è当众°_来¡A®³着¥L½ö过ªº§É¡A颂赞¡@¯«¡A¦^®a¥h¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¤H¥ß时°_来¡A当众¤H±«e®³°_¥L©Ò½ö卧ªº东¦è来¡A归荣Ä£ÉO¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤H¥ß¨è¦b¥L们¦b±«e¯¸¤F°_来¡A®³着¥L½ö过ªº¤p§É¡A赞颂¤Ñ¥D¡A¦^®a¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤H当着¤j®aªº±¥ß¨è°_来¡A®³°_¦Û¤v½ö过ªº担¬[¦^®a¥h¤F¡A¤@¸ô赞¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º个¤H¥ß¨è当着¤j®a±«e°_来¡A®³°_¦Û¤v©Ò½ö卧ªºûA¦^®a¡A赞扬¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b众¥ØºÌºÌ¤§¤U¡A¨º¤H马¤W¸õ¤F°_来¡A¦¬¬B担¬[¦^®a¥h¡A¥L¤@边¨«¤@边赞¬ü¯«¡C
¡iKJV¡jAnd immediately he rose up before them, and took
up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
¡iNIV¡jImmediately he stood up in front of them, took
what he had been lying on and went home praising God.
¡iBBE¡jAnd straight away he got up before them, and took
up his bed and went away to his house giving praise to God.
¡iASV¡jAnd immediately he rose up before them, and took
up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
26¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£Õa©_¡A¤]归荣Ä£ÉO¯«¡A¦}¥B满¤ß惧©È¡A说¡G¡§§Ú们¤µ¤é¬Ý见«D±`ªº¨Æ¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j众¤H³£Õa©_¡A¤]归荣Ä£给¯«¡A¦}¥B满¤ß惧©È¡A说¡G¡§§Ú们¤µ¤é¬Ý见¤£寻±`ªº¨Æ¤F¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j众¤H³£Õa©_¡A颂赞¡@¯«¡A¦}¥B¤Q¤À惧©È¡A说¡G¡§§Ú们¤µ¤Ñ¬Ý见¤F¤£¥±`ªº¨Æ¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jÕa©_§ì¦í¤F众¤H¡A¥L们´N将荣Ä£归ÉO¯«¡A¥R满着·q¬Èªº¤ß¡B说∶¡§¤µ¤Ñ§Ú们¬Ý见¤F¤£¥i«ä议ªº¨Æ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H¤Q¤ÀÕa©_¡A¦}¥ú荣¤Ñ¥D¡A满Ê䮣惧说¡G¡§¤µ¤Ñ§Ú们¬Ý见¤F¥X©_ªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤j®a¾_Õa¤£¤w¡A¤]赞¬ü¤Ñ¥D;满Êä·q¬È¦a说:¡§§Ú们¤µ¤Ñ¯u¬O见¨ì¤F©_¨Æ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£«D±`Õa©_¡A满Êä·q¬È¦a颂赞¯«说¡G¡§¤µ¤Ñ§Ú们¬Ý¨ì¤£¥i«ä议ªº¨Æ¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b场ªº¨C¤@个¤H¬Ý见这个¯«迹¡A³£Õa³ß¥æ¶°¡A¤£¦í¦a赞¬ü¯«说¡G¡§¤µ¤Ñ§Ú们见¨ì¯«迹¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they were all amazed, and they glorified God,
and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
¡iNIV¡jEveryone was amazed and gave praise to God. They
were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
¡iBBE¡jAnd wonder overcame them all, and they gave glory
to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things
today.
¡iASV¡jAnd amazement took hold on all, and they
glorified God; and they were filled with fear, saying, We have seen strange
things to-day.
27¡i©M¦X¥»¡j这¨Æ¥H¦Z¡AC稣¥X¥h¡A¬Ý见¤@个税¦O¡A¦W¥s§Q¥¼¡A§¤¦b税关¤W¡A´N对¥L说¡G¡§§A¸ò从§Ú来¡C¡¨
¡i©M×订¡j这¨Æ¥H¦Z¡AC稣¥X¥h¡A¬Ý见¤@个税¦O¡A¦W¥s§Q¥¼¡A¦b税关§¤着¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¨Æ¦Z¡AC稣¥X¥h¡A¬Ý见¤@个税¦O¡A¦W¥s§Q¥¼¡A§¤¦b税关¨º¨½¡A´N对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j这¨Ç¨Æ¥H¦Z¡BC稣¥X¥h¡A¬Ý见¤@个¦¬税¤H¡B¦W¥s§Q¥¼¡B¦b税关¤W§¤着¡A´N对¥L说∶¡§§A¸ò从§Ú¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦¹¦Z¡AC稣¥X¥h¡A¬Ý见¤@个税¦O¡A¦W¥s¦Ø¥¼¡A¦b税关¨º¨½§¤着¡A«K对¥L说¡G¡§¸ò随§Ú§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦¹¦Z¡AC稣¥X¥h¡A¬Ý见¤@个¥s¦Ø¥¼ªº税¦O¡A§¤¦b税关¤W¡A´N对¥L说:¡§¸ò随§Ú¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j这¨Æ¥H¦Z¡AC稣¥X¥h¡A¬Ý见¤@个¦¬税ªº¤H¦W¥s§Q¥¼¡A§¤¦b税关¤W¡CC稣对¥L说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣ÖÃ开¨º镇时¡A¬Ý见¤@个¦W¥s§Q¥¼ªº税©x¡A§¤¦b税关¤W¡FC稣对¥L说¡G¡§来¡A¸ò从§Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd after these things he went forth, and saw a
publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him,
Follow me.
¡iNIV¡jAfter this, Jesus went out and saw a tax
collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow
me," Jesus said to him,
¡iBBE¡jAnd after these things he went out, and saw Levi,
a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him,
Come after me.
¡iASV¡jAnd after these things he went forth, and beheld
a publican, named Levi, sitting at the place of toll, and said unto him,
Follow me.
28¡i©M¦X¥»¡j¥L´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A°_来¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i©M×订¡j¥L´NºJ¤U©Ò¦³ªº¡A°_来¸ò从C稣¡C
¡i·s译¥»¡j¥L´NºJ¤U¤@¤Á¡A°_来¸ò从¤FC稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´NºJ¤U¤F¤@¤Á¡A°_来¸ò从C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«KªÙ弃¤@¤Á¡A°_来¸ò随¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ø¥¼´N抛¤U¤@¤Á¡A¯¸°_来¡A¸ò随¤FC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j§Q¥¼´N°_来¡AºJ¤U©Ò¦³ªº¡A¸ò从¤FC稣¡C
¡i当¥Nª©¡j§Q¥¼马¤W©ñ¤U¤@¤Á¡AªYµM°_来¸ò从C稣¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd he left all, rose up, and followed him.
¡iNIV¡jand Levi got up, left everything and followed
him.
¡iBBE¡jAnd giving up his business, he got up and went
after him.
¡iASV¡jAnd he forsook all, and rose up and followed him.
29¡i©M¦X¥»¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¨½为C稣¤j摆ºá®u¡A¦³许¦h税¦O©M别¤HÉO¥L们¤@¦P§¤®u¡C
¡i©M×订¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¨½为C稣¤j摆®b®u¡A¦³¤@¤j¸s税¦O©M别ªº¤HÉO¥L们¤@¦P§¤®u¡C
¡i·s译¥»¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¨½¡A为¥L¤j摆ºá®u¡A¦³许¦h税¦O©M别ªº¤H¤@°_¦Y饭¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¨½为C稣办¤F²±¤jªºªï宾®u¡F当时¦³¤@¤j¸sªº¦¬税¤H¡B©M¸ò¥L们¤@¦P§¤®uªº¨ä¥L¤H们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ø¥¼¦b¦Û¤v®a¤¤为¥L摆设¤F²±ºá¡A¦³许¦h税¦O©M¨ä¥Lªº¤H¡AÉO¥L们¤@¦P§¤®u¡C
¡iªª灵¥»¡j¦Ø¥¼¦b®a¤¤预备¤F²±ºá¡A©Û«ÝC稣¡C许¦h税¦O¤Î¨ä¥L¤@¨Ç¤H³£来参¥[®b会¡C
¡i现¥N¥»¡j§Q¥¼¦b¦Û¤v®a¨½为C稣举¦æ²±¤jªº®b会¡F许¦h税´Ò©M¨ä¥¦ªº¤H³£来参¥[这®b会¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Z来§Q¥¼¦b®a设®b´Ú«ÝC稣¡A还请¤F许¦h¦P¹±©MªB¤Í°µ«È¡C
¡iKJV¡jAnd Levi made him a great feast in his own house:
and there was a great company of publicans and of others that sat down with
them.
¡iNIV¡jThen Levi held a great banquet for Jesus at his
house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
¡iBBE¡jAnd Levi made a great feast for him in his house:
and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them.
¡iASV¡jAnd Levi made him a great feast in his house: and
there was a great multitude of publicans and of others that were sitting at
meat with them.
30¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H©M¤å¤h´N¦VC稣ªº门®{发«è¨¥说¡G¡§§A们为¤°¤\©M税¦O¦}¸o¤H¤@¦P¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H©M¤å¤h´N¦VC稣ªº门®{发«è¨¥说¡G¡§§A们为¤°¤\¸ò税¦O©M¸o¤H¤@¦P¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H©M经学®a®I«è¥Lªº门®{¡A说¡G¡§§A们为¤°¤\¸ò税¦O©M¸o¤H¤@°_¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jªk§Q赛¤H©M¥L们ªº经学¤h´N®A®A©B©B¦VC稣ªº门®{议论说∶¡§§A们为¤°¤\¸ò¦¬税¤H©M¡¥¸o¤H¡¦¤@¦P¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M¥L们ªº经师´N愤愤¤£¥¡A对ªº门®{说¡G¡§§A们为¤°¤\¦P¸o¤H©M税¦O¤@°_¦Y³Ü¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M经师们对C稣ªº门®{©ê«è说:¡§§A们«ç¤\¯à¸ò税¦O©M¸o¤H们¦b¤@°_¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H©M属¤_¥L们¤@¬£ªº经学±Ð师¦VC稣ªº门®{®I«è说¡G¡§§A们为¤°¤\¸ò税´Ò©M§¥¤H¤@°_¦Y³Ü©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师«ü责C稣ªº门®{¡G¡§§A们为¬Æ¤\¸ò这¨Ç声¦W¯TÂǪº贪©x©M恶¤H¤@°_¦Y饭©O¡H¡¨
¡iKJV¡jBut their scribes and Pharisees murmured against
his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
¡iNIV¡jBut the Pharisees and the teachers of the law who
belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and
drink with tax collectors and `sinners'?"
¡iBBE¡jAnd the Pharisees and their scribes made protests
against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers
and sinners?
¡iASV¡jAnd the Pharisees and their scribes murmured
against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and
sinners?
31¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§无¯fªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¥L们¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡F¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§°·±dªº¤H¤£»Ýn医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~»Ýn¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦^µª¥L们说∶¡§±d°·ªº没¦³»Ýn医¥Í¡A¦³¯fªº¤~¦³»Ýn¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª¥L们说¡G¡§¤£¬O°·±dªº¤H»Ýn医¥Í¡A¦Ó¬O¦³¯fªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª¥L们说:¡§°·±dªº¤H¤£»Ýn医¥Í¡A¥Í¯fªº¤H¤~»Ýn¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§°·±dªº¤H¥Î¤£着医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~¥Î±o着¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¦^µª¡G¡§°·±dªº¤H¤£»Ýn医¥Í¡A¦³¯fªº¤H¤~n§ä医¥Í¡F
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said unto them, They that are
whole need not a physician; but they that are sick.
¡iNIV¡jJesus answered them, "It is not the healthy
who need a doctor, but the sick.
¡iBBE¡jAnd Jesus, answering, said to them, Those who are
well have no need of a medical man, but those who are ill.
¡iASV¡jAnd Jesus answering said unto them, They that are
in health have no need of a physician; but they that are sick.
32¡i©M¦X¥»¡j§Ú来¥»¤£¬O¥l义¤H®¬§ï¡A¤D¬O¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú¤£¬O来¥l义¤H®¬§ï¡A¦Ó¬O¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú来¤£¬On¥l义¤H¡A¦Ó¬On¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú来¤£¬On¥l义¤H¡A¤D¬On¥l¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú来¤£¬O¥l¥s义¤H¡A¦Ó¬O¥l¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú来¤£¬O为¥l¥s¥¿ª½ªº¤H¡A¦Ó¬O来¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú来ªº¥Øªº¤£¬On¥l¦n¤H¡A¦Ó¬On¥l§¥¤H®¬§ï¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¨ì¥@¤W来¡A¤£¬On¥s义¤H®¬§ï¡A¤D¬O¥s¸o¤H®¬§ï¡C¡¨
¡iKJV¡jI came not to call the righteous, but sinners to
repentance.
¡iNIV¡jI have not come to call the righteous, but
sinners to repentance."
¡iBBE¡jI have come, not to get the upright, but sinners,
so that they may be turned from their sins.
¡iASV¡jI am not come to call the righteous but sinners
to repentance.
33¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§约¿«ªº门®{屡¦¸¸T¹¬è祷¡Aªk§Q赛¤Hªº门®{¤]¬O这样¡F±©独§Aªº门®{¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们对C稣说¡G¡§约¿«ªº门®{±`±`¸T¹¬è祷¡Aªk§Q赛¤Hªº门®{¤]¬O这样¡A±©独¸ò§A¦b¤@°_ªº¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§约¿«ªº门®{±`±`¸T¹¡B¬è祷¡Aªk§Q赛¤Hªº门®{¤]¬O这样¡A¦Ó§Aªº门®{却¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H对C稣说∶¡§约¿«ªº门®{±`±`¸T¹¡A§@¬è¨D¯«ªº¨Æ¡Fªk§Q赛¤Hªº门®{¤]¬O这样¡F±©独§Aªº门®{¤]¦Y¤]³Ü¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤S对说¡G¡§Y¿«ªº门®{屡¦¸¸T¹¡A¦æ¬è祷¡Aªk§Q¶ë¤Hªº门®{¤]¬O这样¡F¦Ó§Aªº门®{却¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³¨Ç¤H质问C稣:¡§Y¿«ªº门®{时±`¦u斋¬è祷¡Aªk§Q¶ë¤Hªº门®{¤]这样°µ¡C¦Ó§Aªº门®{们却¤S¦Y¤S³Ü¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H对C稣说¡G¡§约¿«ªº门®{±`±`¸T¹祷§i¡Aªk§Q赛¤Hªº门®{¤]¬O¤@样¡A¥u¦³§Aªº门®{¤S¦Y¤S³Ü¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§约¿«ªº门®{±`±`¸T¹祷§i¡Aªk§Q赛¤Hªº门®{¤]¬O¤@样¡A为¬Æ¤\§Aªº门®{却¤S¦Y¤S³Ü©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd they said unto him, Why do the disciples of
John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the
Pharisees; but thine eat and drink?
¡iNIV¡jThey said to him, "John's disciples often
fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on
eating and drinking."
¡iBBE¡jAnd they said to him, The disciples of John
frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the
Pharisees; but your disciples take food and drink.
¡iASV¡jAnd they said unto him, The disciples of John
fast often, and make supplications; likewise also the disciples of the
Pharisees; but thine eat and drink.
34¡i©M¦X¥»¡jC稣对¥L们说¡G¡§·s¦©M³¦ñ¤§¤H¦P¦bªº时Ô¡A岂¯à¥s³¦ñ¤§¤H¸T¹©O¡H
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§·s¦©M宾«È¦b¤@°_ªº时Ô¡A§A们«ç¤\¯à¥s宾«È¸T¹©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§·s¦¸ò宾«È¦b¤@°_ªº时Ô¡A§A们«ç¤\¥i¥H¥s宾«È¸T¹©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§·s¦¸ò贺³ßªºªB¤Í¦b¤@°_ªº时Ô¡A§A们þ¯à¥s¥L们¸T¹©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§¦ñ¦©M·s¦¦b¤@°_ªº时Ô¡A§A们岂¯à¥s¥L们¸T¹¡H
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª:¡§·s¦¸ò贺³ßªº¦P¦ñ¦b¤@°_时¡A§A¯à让¥L们¦u斋吗¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§·s¦还¦b±B®bªº时Ô¡A§A¯à¥s贺³ßªº«È¤H¸T¹吗¡H当µM¤£¯à¡I
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们¦³没¦³¬Ý见过±Bºá¤Wªº宾«È¦b·s¦±«e¸T¹©O¡H
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Can ye make the children
of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
¡iNIV¡jJesus answered, "Can you make the guests of
the bridegroom fast while he is with them?
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Are you able to make the friends
of the newly-married man go without food when he is with them?
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, Can ye make the sons of
the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them?
35¡i©M¦X¥»¡j¦ý¤é¤l将¨ì¡A·s¦nÖÃ开¥L们¡A¨º¤é¥L们´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦ý¤é¤l将¨ì¡A·s¦n³Q带¨«¡A¨º¨Ç¤é¤l¥L们´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦ý¤é¤l¨ì¤F¡A·s¦n³Q¨ú¥h¡AÖÃ开¥L们¡A¨º¤@¤Ñ¥L们´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¬O¤é¤l¥²¨ì¡A·s¦n从¥L们¤¤间³Q¨ú¥h¡A¨º时¡B¥L们´Nn¦b¨º¨Ç¤é¤l¸T¹¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤é¤l将n来¨ì¡A当·s¦从¥L们¤¤³Q§T¥h时¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jµ¥¨ì·s¦从¥L们¤¤间³Q带¨«¡A¨º时¥L们´Nn¦u斋¤F¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¤é¤l将¨ì¡A·s¦n从¥L们当¤¤³Q带¨«¡A¨º时Ô¡A¥L们´Nn¸T¹¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤£过·s¦¤@¥¹ÖÃ开¡A¥L们´Nn¸T¹¤F¡C
¡iKJV¡jBut the days will come, when the bridegroom shall
be taken away from them, and then shall they fast in those days.
¡iNIV¡jBut the time will come when the bridegroom will
be taken from them; in those days they will fast."
¡iBBE¡jBut the days will come when he will be taken away
from them, and then they will go without food.
¡iASV¡jBut the days will come; and when the bridegroom
shall be taken away from them, then will they fast in those days.
36¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S设¤@个¤ñ³ë¡A对¥L们说¡G¡§没¦³¤H§â·s¦çªA¼¹¤U¤@块来补¦b旧¦çªA¤W¡FY¬O这样¡A´N§â·sªº¼¹¯}¤F¡A¦}¥B©Ò¼¹¤U来ªº¨º块·sªº©M旧ªº¤]¤£¬Û称¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S讲¤@个¤ñ³ë¡A对¥L们说¡G¡§没¦³¤H§â·s¦çªA¼¹¤U¤@块来补¦b旧¦çªA¤W¡AY¬O这样¡A会§â·sªº¼¹µõ¤F¡A¦}¥B©Ò¼¹¤U来ªº¨º块·sªº©M旧ªº¤]¤£¬Û称¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¤S对¥L们设个¤ñ³ë说¡G¡§没¦³¤H会从·s¦çªA¼¹¤U¤@块¥¬¡A补¦b旧¦çªA¤W¡A¦pªG这样¡A¤£¦ý·s¦çªA¼¹¯}¤F¡A¦Ó¥B·s¼¹¤Uªº¥¬¡A¤]©M旧ªº¤£调©M¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤]对¥L们讲¤@个¤ñ³ë说∶¡§没¦³¤H从·s¦ç¤W¼¹¤U¤@块补¤~¡A¥h补¦b旧¦ç»n¤W¡F¦pªG¨º样¡A¥L¤£¦ý§â·sªº¼¹µõ¤F¡A´N¬O¨º从·sªº¼¹¤U来ªº补¤~¤]¸ò旧ªº¤£¬Û称ªü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S对¥L们讲¤ñ³ë说¡G¡§没¦³¤H从·s¦çªA¤W¼¹¤U¤@块§@补钉¡A补¦b旧¦ç¤Wªº¡F¤£µM¡A·sªº¼¹¯}¤F¡A¦Ó¥B从·s¦ç¤W¼¹¤Uªº补钉¡AÉO旧ªº¤]¤£¬Û称¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S§i诉¥L们¤@个¤ñ³ë:¡§没¦³¤H从·s¦çªA¤W¼¹¤U¤@块¥¬¡A¥h补旧¦çªA¡C¨º样ªº话¡A·s¦ç¯}¤F¡A¦Ó从·s¦ç¼¹¤Uªº¨º块©M旧¦çªA¤]¤£¬Û称¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S对¥L们讲¥t¤@个¤ñ³ë¡G¡§没¦³¤H¼¹¯}·s¦çªA¡A§â¼¹¤Uªº¥¬块补¦b旧¦ç¤W¡F这样°µªº话¡A·s¦ç¼¹¯}¤F¡A¼¹¤U来ªº¨º块·s¥¬¤S¤£¯à¸ò旧ªº¬Û称¡C
¡i当¥Nª©¡j没¦³¤H会¦b·s¦ç»n¤W¼¹¤U¤@块¥¬来¡A补¦b旧¦çªA¤W¡C这样¤£单·s¦ç给§è§¥¤F¡A旧¦ç¤]显±o¤£伦¤£类¡C
¡iKJV¡jAnd he spake also a parable unto them; No man
putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new
maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with
the old.
¡iNIV¡jHe told them this parable: "No one tears a
patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have
torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
¡iBBE¡jAnd he said to them, in a story, No man takes a
bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new
coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the
old.
¡iASV¡jAnd he spake also a parable unto them: No man
rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else
he will rend the new, and also the piece from the new will not agree with the
old.
37¡i©M¦X¥»¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡FY¬O这样¡A·s°s¥²将¥Ö³Uµõ开¡A°s«Kº|¥X来¡A¥Ö³U¤]´N§¥¤F¡C
¡i©M×订¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡FY¬O这样¡A·s°s会胀¯}¥Ö³U¡A°s´Nº|¥X来¡A¥Ö³U¤]ÁVÁϤF¡C
¡i·s译¥»¡j¤]没¦³¤H会§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡F¦pªG这样¡A·s°s´N会§â¥Ö³U胀¯}¡A¤£¦ý°sº|±¼¡A¥Ö³U¤]损§¥¤F¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡F¦pªG¨º样¡A·s°s«K将¥Ö³U涨¯}¡A°s会°n¬y¥X来¡A¥Ö³U´N毁§¥¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤]没¦³¤H§â·s°s装¤J旧¥ÖÅnªº¡A¤£µM¡A·s°sn涨¯}旧¥ÖÅn¡A°sn¬y¥X来¡A¥ÖÅn¤]¯}¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤]没¦³¤H§â·s°sˤJ旧°s³U¤¤¡C¨º样ªº话¡A·s°s会¨Ï旧³U¯}µõ¡A°s会Ïs¥X¡A¦Ó°s³U¤]没¥Î¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤]没¦³¤H®³·s°s装¦b旧¥Ö³U¨½¡F这样°µªº话¡A·s°s会胀¯}¥Ö³U¡A°sº|±¼¡A¥Ö³U¤]损§¥¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j从来没¦³¤H§â·s酿ªº°s装进旧ªº¥Ö°sÅn¨½¡A¦]为·s°s会§â旧°sÅn胀¯}¡A°s´Nº|¥X来¡A
¡iKJV¡jAnd no man putteth new wine into old bottles;
else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles
shall perish.
¡iNIV¡jAnd no one pours new wine into old wineskins. If
he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the
wineskins will be ruined.
¡iBBE¡jAnd no man puts new wine into old wine-skins, for
fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out,
and the skins come to destruction.
¡iASV¡jAnd no man putteth new wine into old wine-skins;
else the new wine will burst the skins, and itself will be spilled, and the
skins will perish.
38¡i©M¦X¥»¡j¦ý·s°s¥²须装¦b·s¥Ö³U¨½¡C
¡i©M×订¡j¬Û¤Ï¦a¡A·s°s¥²须装¦b·s¥Ö³U¨½¡C
¡i·s译¥»¡j¤H总¬O§â·s°s装¦b·s¥Ö³U¨½¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤£¡A·s°s¥²须装¦b·s¥Ö³U¨½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý·s°s应装¤J·s¥ÖÅn¡C
¡iªª灵¥»¡j·s°s¥²须Ë进·s°s³U¤¤¡C
¡i现¥N¥»¡j·s°s¥²须装¦b·s¥Ö³U¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H·s°s¤@©wn装¦b·s°sÅn¨½¡C
¡iKJV¡jBut new wine must be put into new bottles; and both
are preserved.
¡iNIV¡jNo, new wine must be poured into new wineskins.
¡iBBE¡jBut new wine has to be put into new wine-skins.
¡iASV¡jBut new wine must be put into fresh wine-skins.
39¡i©M¦X¥»¡j没¦³¤H³Ü¤F陈°s¤S·Q³Ü·sªº¡F¥L总说陈ªº¦n¡C¡¨
¡i©M×订¡j没¦³¤H³Ü¤F陈°s¤S·Q³Ü·sªº¡F¥L总说陈ªº¦n¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j³Ü惯陈°sªº¤H¡A´N¤£·Q³Ü·s°s¡A¥L总说陈ªº¦n¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j没¦³¤H³Ü¤F陈°s¡B还·Qn·sªº¡F¥L总说¡¥陈ªº¦n¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤]没¦³¤H³Ü着陈°s¡Aº@·N³Ü·s°sªº¡A¦]为¥L说¡G还¬O旧ªº¦n¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j³Ü过陈°sªº¤H¤£会·Q³Ü·s酿ªº°s¡A¥L会说:¡¥陈°s¤~¦n¡I¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j没¦³¤H¦b³Ü过陈°s¥H¦Z¡A¦A·Q³Ü·s°s¡A¥L总说陈°s¦n¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¡A³Ü过陈¦~¦Ñ°sªº¤H¡A总¤£·Q³Ü·s°s¡A¦]¥L总¬O说旧ªº¦n¡C¡¨
¡iKJV¡jNo man also having drunk old wine straightway
desireth new: for he saith, The old is better.
¡iNIV¡jAnd no one after drinking old wine wants the new,
for he says, `The old is better.'"
¡iBBE¡jAnd no man, having had old wine, has any desire
for new, for he says, The old is better.
¡iASV¡jAnd no man having drunk old wine desireth new;
for he saith, The old is good.
|