¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤»³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣从麦¦a经过¡C¥Lªº门®{Õt¤F麦ÁJ¡A¥Î¤â·b着¦Y¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤@个¦w®§¤éª`¡A­C稣从麦¥Ð经过¡C¥Lªº门®{ºK¤F麦ÁJ¡A¥Î¤â·b着¦Y¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣从麦¥Ð经过¡A¥Lªº门®{ºK¤F麦ÁJ¡A¥Î¤â·b着¦Y¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡B­C稣从麦¦a经过¡F¥Lªº门®{Õt着麦ÁJ¡A¥Î¤â·b着¦Y¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣经过麦¥Ð时¡Aªº门®{Õt¤F麦ÁJ¡A¥Î¤â·b着¦Y¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣经过¤@¤ù麦6¥Ð¡A¥Lªº门®{们ºK¤F麦ÁJ¡A¥Î¤â·b·b¡A´N¦Y¤F°_来¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣经过麦¥Ð¡F¥Lªº门®{ºK¤F¤@¨Ç麦ÁJ¡A¥Î¤â·b着¦Y¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣©M门®{¨«过¤@¤ù麦¥Ð¡A门®{随¤âºK¤U¤@¨Ç麦ÁJ¡A·b着©ñ¦b¤f¨½¦Y¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
¡iNIV¡jOne Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
¡iBBE¡jNow it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands.
¡iASV¡jNow it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¦³¤L个ªk§Q赛¤H说¡G¡§§A们为¤°¤\§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¦³¤L个ªk§Q赛¤H说¡G¡§§A们为¤°¤\°µ¦w®§¤é¤£¦Xªkªº¨Æ©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j¦³¤L个ªk§Q赛¤H说¡G¡§§A们为¤°¤\§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ©O¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤L个ªk§Q赛¤H说¡§§A们为¤°¤\§@¦w®§¤é¤£¥i§@ªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤L个ªk§Q¶ë¤H说¡G¡§为¤°¤\§A们°µ¦w®§¤é¤£­ã°µªº©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤L个ªk§Q¶ë¤H对¥L们说:¡§为¤°¤\§A们¦b¦w®§¤é°µ¤£¥i°µªº¨Æ¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H¬Ý见¤F¡A说¡G¡§§A们为¤°¤\°µ¤F¤£­ã¦b¦w®§¤é°µªº¨Æ©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H´N©á击¥L们¡G¡§§A们为¬Æ¤\¦b¦w®§¤é°µ违¤Ï«ßªkªº¨Æ¡I¡¨¡iKJV¡jAnd certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
¡iNIV¡jSome of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
¡iBBE¡jBut some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath?
¡iASV¡jBut certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day?

 

3¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§经¤W记着¤j卫©M¸ò从¥Lªº¤H饥饿¤§时©Ò°µªº¨Æ¡A连这个§A们¤]没¦³©À过吗¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¦^µª¥L们¡G¡§¤j卫©M¸ò从¥Lªº¤H饥饿时©Ò°µªº¨Æ¡A§A们没¦³©À过吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§¤j卫©M¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¡A¦b饥饿ªº时­Ô©Ò§@ªº¡A§A们没¦³©À过吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦^µª¥L们说¡§¤j卫[¥»¤H¡B©M¸ò随¥Lªº¤H]饿着ªº时­Ô©Ò§@ªº¡A连这个§A们¤]没¦³诵读过¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦^µª说¡G¡§§A们没¦³读过¡G达¨ý©M¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H¡A¦b饥饿时©Ò°µªº吗¡H
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦^µª¥L们说:¡§难¹D§A们没¦³读过达¨ý©M¥Lªº随从饥饿时©Ò°µªº¨Æ吗¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¦^µª¡G¡§¤j卫©M¥Lªº随从¦b饥饿ªº时­Ô°µ¤F¤°¤\¡A§A们没¦³©À过吗¡H
¡i当¥Nª©¡j¡§难¹D§A们没¦³©À过¤j卫¤ýªº¨Æ迹吗¡H¦³¤@¦¸¡A¥L©M³¡属³£饥饿ªº时­Ô¡A¤£¬O进¨ì¯«ªº·µ®³¤F¥u¦³²½¥q¤~¦³资®æ¦Yªº¨Ñ饼©M³¡¤U¤@¦P¦Y吗¡H

¡iKJV¡jAnd Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
¡iNIV¡jJesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him;
¡iASV¡jAnd Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥L«ç¤\进¤F¯«ªº·µ¡A®³陈设饼¦Y¡A¤S给¸ò从ªº¤H¦Y¡H这饼°£¤F²½¥q¥H¥~¡A别¤H³£¤£¥i¦Y¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L«ç¤\进¤F¯«ªº©~©Ò¡A®³¨Ñ饼¦Y¡A¤S给¸ò从ªº¤H¦Y©O¡H这饼±©独²½¥q¥i¥H¦Y¡A别¤H³£¤£¥i¥H¦Y¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤£¬O进¤F¡@¯«ªº·µ¡A¦Y¤F陈设饼¡A¤]给¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¦Y吗¡H这饼°£¤F²½¥q¥H¥~¡A别ªº¤H¬O¤£¥i¥H¦Yªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L«ç样进¤F¯«ªº·µ¡A®³¤F陈设饼¥h¦Y¡A¤S给¸ò随¥Lªº¤H¡F这饼­ì¤£¥i¦Y¡A±©独²½¥q¤~¥i¥H¦Y¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«ç样进¤F¤Ñ¥Dªº·µ¡A®³°_¨Ñ饼来¦Y¤F¡A¤S给¤F¦P¥L¦b¤@°_ªº¤H¦Y¡C这¨Ñ饼­ì¤£­ã¥L¤H¦Y¡A¦Ó¥u­ã¥q²½¦Y¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L进¤J¤Ñ¥Dªº·µ内¡A®³°_¨Ñ©^ªº饼¦Y¤F¡A¦}¤À给¥Lªº随从¡A¦Ó这饼¥u¦³¥q²½¤~¯à¦Y¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¨«进¯«ªºÉo·µ¡A®³¤F献给¯«ªº¨Ñ饼¦Y¡A¤S给¥Lªº随从¦Y¡F这饼¡A°£¤F²½¥q¥H¥~¡A¥ô¦ó¤H¦Y¤F³£ºâ¬O违ªkªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§难¹D§A们没¦³©À过¤j卫¤ýªº¨Æ迹吗¡H¦³¤@¦¸¡A¥L©M³¡属³£饥饿ªº时­Ô¡A¤£¬O进¨ì¯«ªº·µ®³¤F¥u¦³²½¥q¤~¦³资®æ¦Yªº¨Ñ饼©M³¡¤U¤@¦P¦Y吗¡H

¡iKJV¡jHow he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
¡iNIV¡jHe entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
¡iBBE¡jHow he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
¡iASV¡jhow he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

 

5¡i©M¦X¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§¤H¤l¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§¤H¤l¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¥L¤S对¥L们说¡G¡§¤H¤l¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S对¥L们说¡§¤H¤l´N¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤S¦V¥L们说¡G¡§¤H¤l¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣¤S说:¡§¤H¤l¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣说¡G¡§¤H¤l´N¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú¬O¦w®§¤éªº¥D¡C¡¨­C稣¦^µª说¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
¡iNIV¡jThen Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
¡iBBE¡jAnd he said, The Son of man is lord even of the Sabbath.
¡iASV¡jAnd he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.

 

6¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣进¤F会°ó±Ð训¤H¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¥k¤â¬\¤z¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤S¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣进¤F会°ó±Ð导¤H¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¥k¤âµä缩¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥t¤@个¦w®§¤é¡A­C稣进¤J会°ó±Ð导¤H¡A¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥k¤â¬\¤z¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦b¥t¤@个¦w®§¤é¡B­C稣进¤F会°ó±Ð训¤H¡C¨º¨½¦³¤@个¤H¡B¥L¥k¤â¬O¬\¤zªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¤@个¦w®§¤é¡A进¤F会°ó¬I±Ð¡C¦b¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¥k¤â¤z¬\¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥t¤@个¦w®§¤é¡A­C稣¨«进¤@©Ò会°ó讲¹D¡C¦b¨º¨½¦³个¥k¤âµä缩ªº¯f¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥t¤@个¦w®§¤é¡A­C稣¨ì会°ó¥h±Ð导¤H¡A¨º¨½¦³¤@个¤H¡A¥Lªº¥k¤â¬\µä¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤S¦³¤@个¦w®§¤é¡A­C稣¦b会°ó¨½讲¹D¡A®y¤¤¦³¤@个¥k¤â¦Ù¦×µä缩ªº¤H¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
¡iNIV¡jOn another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
¡iBBE¡jAnd it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead.
¡iASV¡jAnd it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered.

 

7¡i©M¦X¥»¡j¤å¤h©Mªk§Q赛¤H窥±´­C稣¡A¦b¦w®§¤éªv¯f¤£ªv¯f¡A­n±o§â¬`¥h§i¥L¡C
¡i©M­×订¡j¤å¤h©Mªk§Q赛¤H窥±´­C稣会¤£会¦b¦w®§¤éªv¯f¡A为­n§ä§â¬`§i¥L¡C

¡i·s译¥»¡j经学®a©Mªk§Q赛¤H­n¬Ý¥L会¤£会¦b¦w®§¤éªv¯f¡A¦n§ä§â¬`±±§i¥L¡C

¡i吕®¶¤¤¡j经学¤h©Mªk§Q赛¤H窥±´着­C稣¦b¦w®§¤é­n¤£­nªv¯f¡A·N«ä¬O­n寻±o§â¬`来±±§i¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j经师©Mªk§Q¶ë¤H窥¹î¬O§_¦b¦w®§¤éªv¯f¡A¦n寻»Ø¦n±±§i¡C
¡iªª灵¥»¡j经师©Mªk§Q¶ë¤H³£¦b¤@®ÇÁ@着¡A·Q¬Ý­C稣¬O§_¦b¦w®§¤é给¤Hªv¯f¡A¦n§äÉó会±±§i¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Ç经学±Ð师©Mªk§Q赛¤H·Q§ä­C稣ªº错处¡A¦n±±§i¥L¡A¦]¦¹¦b®Ç边窥¦ø¡A¬Ý­C稣¦b¦w®§¤éªv¤£ªv¯f¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师·t¤¤观¹î­C稣¡A¬ÝÍ¢会¤£会¤S¦b¦w®§¤é医¤H¡A¦n§ä个­É¤f±±§iÍ¢¡C

¡iKJV¡jAnd the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
¡iNIV¡jThe Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
¡iBBE¡jAnd the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him.
¡iASV¡jAnd the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him.

 

8¡i©M¦X¥»¡j­C稣却ª¾¹D¥L们ªº·N©À¡A´N对¨º¬\¤z¤@¥u¤âªº¤H说¡G¡§°_来¡I¯¸¦b当¤¤¡C¡¨¨º¤H´N°_来¡A¯¸着¡C
¡i©M­×订¡j­C稣却ª¾¹D¥L们ªº·N©À¡A´N对¨º¤âµä缩¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡I¡¨¨º¤H´N°_来¡A¯¸着¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣ª¾¹D¥L们ªº·N©À¡A´N对¨º¤@¥u¤â¬\¤z¤Fªº¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡I¡¨¨º¤H´N°_来¯¸着¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣却ª¾¹D¥L们ªº·N©À¡A´N对¨º¤@¥u¬\¤z¤âªº¤H说¡§°_来¡A¯¸¦b当¤¤¡C¡¨¨º¤H´N°_来¯¸着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý³z¤F¥L们ªº¤ß«ä¡A´N对¨º¬\¤F¤âªº¤H说¡G¡§°_来¡I¯¸¦b¤¤间¡C¡¨¥L¹E¯¸¤F°_来¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣©ú¥Õ¥L们ªº·Qªk¡A对¨º¤âµä缩ªº¯f¤H说:¡§°_来¡I¯¸¨ì«e­±来¡I¡¨¨º¯f¤H´N°_¨­过¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣ª¾¹D¥L们ªº©À头¡A´N对¨º¤â¬\µäªº¯f¤H说¡G¡§°_来¡A¯¸¨ì«e­±来¡I¡¨¨º个¤H´N°_来¯¸着¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣ª¾¹D¥L们ªº恶·N¡A却²@¤£犹ºÃ对¨º¤H说¡G¡§¯¸«e来¡I¡¨¨º¤H«K¨Ì从­C稣ªº话¡C

¡iKJV¡jBut he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
¡iNIV¡jBut Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
¡iBBE¡jBut he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward.
¡iASV¡jBut he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.

 

9¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú问§A们¡A¦b¦w®§¤é¦æµ½¦æ恶¡A±Ï©R®`©R¡A­þ样¬O¥i¥Hªº©O¡H¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú问§A们¡A¦b¦w®§¤é¦æµ½¦æ恶¡A±Ï©R®`©R¡A­þ样¬O¦Xªkªº©O¡H¡¨

¡i·s译¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú问§A们¡G¦b¦w®§¤é­þ¤@样¬O¥i¥H§@ªº©O¡G§@¦n¨Æ还¬O§¥¨Æ¡H±Ï©R还¬O®`©R¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣对¥L们说¡§§Ú问§A们¡A¦b¦w®§¤é¦æµ½©Î¦æ恶¡A±Ï©R©Î灭©R¡A­þ¤@样¬O¥i¦æªº¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú问§A们¡G¦w®§¤é¬O许¦æµ½©O¡H还¬O许§@恶©O¡H¬O±Ï©R©O¡H还¬O丧©R©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说:¡§§Ú问§A们¤@个问题:¦b¦w®§¤é¬O¤¹许¦æµ½©O¡H还¬O§@恶¡H¬O¤¹许±Ï¤H©O¡H还¬O®`¤H©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú问§A们¡A关¤_¦w®§¤é¡A§Ú们ªºªk«ß¬O«ç样规©wªº¡H°µ¦n¨Æ©O¡A还¬O°µ§¥¨Æ¡H±Ï©R©O¡A还¬O®`©R¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú问§A们¡A¦b¦w®§¤é应该¦æµ½©O¡A还¬O§@恶©O¡H±Ï¤H©O¡A还¬O®`¤H©O¡H¡¨

¡iKJV¡jThen said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
¡iNIV¡jThen Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
¡iBBE¡jAnd Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away?
¡iASV¡jAnd Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it¡H

 

10¡i©M¦X¥»¡j¥L´N©P围¬Ý着¥L们众¤H¡A对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`¤F­ì¡C
¡i©M­×订¡j¥L´N环视众¤H¡A对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X¤â来¡I¡¨¥L·Ó着°µ¡A¥Lªº¤â´NÎ`­ì¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L环视©P围©Ò¦³ªº¤H¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X§Aªº¤â来¡I¡¨¥L§â¤â¤@¦ù¡A¤â´NÎ`­ì¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N©P围¬Ý着¥L们众¤H¡A对¨º¤H说¡§¦ù¥X¤â来¡C¡¨¥L¤@·Ó§@¡A¥Lªº¤â´NÎ`¤F­ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j环视众¤H¤@©P¡A´N对¨º¤H说¡G¡§¦ù¥X§Aªº¤â来¡I¨º¤H·Ó样¤@°µ¡A¥Lªº¤â«KÎ`¤F­ì¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣环视¥|©Pªº¤H¸s¡A¦A对¨º¯f¤H说:¡§¦ù¥X§Aªº¤â¡I¡¨¨º¤H§â¤â¦ù¥X来¡A¤wµM²¬·U¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L环视©P围©Ò¦³ªº¤H¡AµM¦Z对¨º个¤H说¡]¥t¦³¥j¨÷§@对¨º个¤H¥ÍÉa¦a说¡^¡G¡§§â¤â¦ùª½¡I¡¨¨º个¤H¤@¦ù¤â¡A¤â´NÎ`­ì¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú问§A们¡A¦b¦w®§¤é应该¦æµ½©O¡A还¬O§@恶©O¡H±Ï¤H©O¡A还¬O®`¤H©O¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
¡iNIV¡jHe looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
¡iBBE¡jAnd looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well.
¡iASV¡jAnd he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N满¤ß¤j«ã¡A©¼¦¹°Ó议«ç样处ªv­C稣¡C
¡i©M­×订¡j¥L们«ãÉa¶ñ¯Ý¡A©¼¦¹°Ó议«ç样对¥I­C稣¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们却¤j«ã¡A©¼¦¹°Ó议«ç样对¥I­C稣¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们«K满¤ß¨g«ã¡A©¼¦¹讨论¡A该«ç样办­C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们³º¨g«ã¶ñ¯Ý¡A©¼¦¹°Ó议¡A­n«ç样来对¥I­C稣¡C
¡iªª灵¥»¡jªk§Q¶ë¤H©M经师们«D±`恼«ã¡A´N¦@¦P°Ó¶q«ç¤\对¥I­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们«D±`愤«ã¡A©¼¦¹°Ó¶q­n«ç样来对¥I­C稣¡C
¡i当¥Nª©¡jªk§Q赛¤H©M«ßªk±Ð师«ã¤£¥i¹K¡A马¤W¥h°Ó议对¥I­C稣ªº办ªk¡C

¡iKJV¡jAnd they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
¡iNIV¡jBut they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
¡iBBE¡jBut they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.
¡iASV¡jBut they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

 

12¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A­C稣¥X¥h¡A¤W¤s祷§i¡A¾ã©]祷§i¯«¡F
¡i©M­×订¡j¨º时¡A­C稣¥X¥h¡A¤W¤s¬è祷¡A¾ã©]¦V¯«祷§i¡C

¡i·s译¥»¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¦³¤@¦¸­C稣¥X¥h¨ì¤s¤W祷§i¡A¾ã©]祷§i¡@¯«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当这¨Ç¤é¤l¡B­C稣¥X¥h¨ì¤W¤s祷§i¡A¾ã©]祷§i¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b这¤L¤Ñ¡A­C稣¥X¥h¡A¤W¤s¬è祷¡F¥L彻©]¦V¤Ñ¥D¬è祷¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¨º¤@¬q时间¨½¡A­C稣¤W¤s¬è祷¡A彻©]¤£¯v¦a¬è¨D¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A­C稣¨ì¤s¤W祷§i¡A¦b¨º¨½¾ã©]¬è祷¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡A­C稣¨ì¤s¤W¥h¡A¾ã©]¦V¯«祷§i¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
¡iNIV¡jOne of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
¡iBBE¡jAnd it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
¡iASV¡jAnd it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F¤Ñ«G¡A¥s¥Lªº门®{来¡A´N从¥L们¤¤间¬D选¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡C
¡i©M­×订¡j¨ì¤F¤Ñ«G¡A¥L¥s门®{来¡A´N从¥L们¤¤间¬D选¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡C

¡i·s译¥»¡j¤Ñ«G¥H¦Z¡A¥L§â门®{¥s来¡A从¥L们¤¤间¬D选¤F¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¨ì¤F¤Ñ«G¡A¥L´N¥s¥Lªº门®{来¡F从¥L们¤¤间拣选¤F¤Q¤G个¤H¡F¤]给¤F这¨Ç¤H¤@个¦W称¥s¨Ï®{
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¤@«G¡A§â门®{¥s来¡A¥Ñ¥L们¤¤拣选¤F¤Q¤G¤H¡A¦}称¥L们为©v®{¡G
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ«G¥H¦Z¡A¥L¥l¶°¦Û¤vªº门®{¡A从¤¤选¤F¤Q¤G¤H¡A称¥L们为¡§©v®{¡¨:
¡i现¥N¥»¡j¤Ñ«Gªº时­Ô¡A¥L¥l¶°门®{¨ì¥L¸ò«e¡A从¥L们当¤¤拣选¤F¤Q¤G个¤H¡A称¥L们为¨Ï®{¡C
¡i当¥Nª©¡j¤Ñ©ú时¤À¡A´N¥l¶°©Ò¦³ªº门®{¡A¦b¨ä¤¤选¥X¤Q¤G¤H¥ß为¨Ï®{¡C

¡iKJV¡jAnd when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
¡iNIV¡jWhen morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
¡iBBE¡jAnd the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles;
¡iASV¡jAnd when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles:

 

14¡i©M¦X¥»¡j这¤Q¤G个¤H¦³¦è门¡]­C稣¤S给¥L°_¦W¥s©¼±o¡^¡A还¦³¥L¥S§Ì¦w±o¯P¡A¤S¦³¶®¦U©M约¿«¡AµÌ¤O©M¤Ú¦h罗买¡A
¡i©M­×订¡j这¤Q¤G个¤H¦³¦è门¡]­C稣¤S给¥L°_¦W¥s©¼±o¡^¡A还¦³¥L§Ì§Ì¦w±o¯P¡A¤S¦³¶®¦U©M约¿«¡AµÌ¤O©M¤Ú¦h罗买¡A

¡i·s译¥»¡j´N¬O¦è门¡]¤S给¥L°_¦W¥s©¼±o¡^¡A©M¥L§Ì§Ì¦w±o¯P¡A¥H¤Î¶®¦U¡B约¿«¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗迈¡B

¡i吕®¶¤¤¡j´N¬O¦è门¡A¥L¤]称¥L为©¼±o¡A还¦³¥Lªº¥S§Ì¦w±o¯P¡B¶®¦U©M约¿«¡BµÌ¤O©M¤Ú¦h罗买¡B
¡i«ä°ª¥»¡j§Y¦è满¡A­C稣¤S给¥L°_¦W¥s§B¦h禄¡A©M¥Lªº¥S§Ì¦w¼w¦Ø¡B¶®¦U§B¡B­Y±æ¡B´´²z§B¡B¤Ú尔¦h禄­Z¡B
¡iªª灵¥»¡j¦è满¡A­C稣¤S给¥L°_¦W为§B¦h禄;¦w¼w¦Ø¡A¬O¦è满ªº¥S§Ì¡A¶®¦U§B¡B­Y±æ¡B´´²z§B¡B¤Ú尔¦h禄­Z¡B
¡i现¥N¥»¡j¥L们¬O¦è门¡]­C稣¤S给¥L¨ú¦W©¼±o¡^©M¥Lªº§Ì§Ì¦w±o¯P¡A¶®¦U©M约¿«¡AµÌ¤O©M¤Ú¦h罗买¡A
¡i当¥Nª©¡j¥L们¬O¡G¦è门¡]¤S¦W©¼±o¡^¡B¦w±o¯P¡]¦è门ªº§Ì§Ì¡^¡B¶®¦U¡B约¿«¡BµÌ¤O¡B¤Ú¦h罗买¡B

¡iKJV¡jSimon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
¡iNIV¡jSimon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
¡iBBE¡jSimon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew
¡iASV¡jSimon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew,

 

15¡i©M¦X¥»¡j马¤Ó©M¦h马¡A亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U©M奋锐ÐÞªº¦è门¡A
¡i©M­×订¡j马¤Ó©M¦h马¡A亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U©M¿E进ÐÞªº¦è门¡A

¡i·s译¥»¡j马¤Ó¡B¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B称为¿E进¬£ªº¦è门¡B

¡i吕®¶¤¤¡j马¤Ó©M¦h马¡B亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U¡B©M称为热¤ß¬£ªº¤H¦è门¡B
¡i«ä°ª¥»¡j玛窦¡B¦hÀq¡Bªü¦Õ´´ªº¤I¤l¶®¦U§B¡B号称¡§热诚ªÌ¡¨ªº¦è满¡B
¡iªª灵¥»¡j玛窦¡B¦hÀq¡Bªü¦Õ´´ªº¤I¤l¶®¦U§B¡A¤S¦³号称热§ÕªÌªº¦è满¡A
¡i现¥N¥»¡j马¤Ó©M¦h马¡A亚°ÇµÌªº¤I¤l¶®¦U©M¡§¿E进ÐÞ¡¨ªº¦è门¡A
¡i当¥Nª©¡j马¤Ó¡B¦h马¡B¶®¦U¡]亚°ÇµÌªº¤I¤l¡^¡B¦è门¡]¿E进ªº¥Á±Ú¥D义ªÌ¡^¡B

¡iKJV¡jMatthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
¡iNIV¡jMatthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
¡iBBE¡jAnd Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot,
¡iASV¡jand Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot,

 

16¡i©M¦X¥»¡j¶®¦Uªº¤I¤l¡]©Î§@¡G¥S§Ì¡^犹¤j¡A©M卖¥Dªº¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i©M­×订¡j¶®¦Uªº¤I¤l犹¤j©M¦Z来¦¨为¥X卖ªÌªº¥[²¤¤H犹¤j¡C

¡i·s译¥»¡j¶®¦Uªº¤I¤l犹¤j¡A©M¥X卖¥Dªº¥[²¤¤H犹¤j¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥H¤Î¶®¦Uªº¤I¤l犹¤j¡B©M¨º变°µ¥X卖¥DªÌ¡B¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶®¦U§Bªº¥S§Ì犹达©M犹达´µ¨Ì´µ¥[²¤¡A¥L¦¨¤F负卖ªÌ¡C
¡iªª灵¥»¡j¶®¦U§Bªº¤I¤l犹达¡A©M¦Z来¦¨为«q®{ªº¨Ì´µ¥[²¤¤H犹达´µ¡C
¡i现¥N¥»¡j¶®¦Uªº¤I¤l犹¤j©M¦Z来¦¨为¥X卖­C稣ªº¥[²¤¤H犹¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j犹¤j¡]¶®¦Uªº¤I¤l¡^©M¥[²¤¤H犹¤j¡]¦Z来¥X卖­C稣ªº«q®{¡^¡C

¡iKJV¡jAnd Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
¡iNIV¡jJudas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
¡iBBE¡jAnd Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him.
¡iASV¡jand Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor;

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣©M¥L们¤U¤F¤s¡A¯¸¦b¤@块¥­¦a¤W¡F¦P¯¸ªº¦³许¦h门®{¡A¤S¦³许¦h¦Ê©m¡A从犹¤Ó¥þ¦a©M­C¸ô¼»§N¡A¦}±À罗¡B¦è顿ªº®ü边来¡A³£­n§v¥L讲¹D¡A¤S«ü±æ医ªv¥L们ªº¯f¡F
¡i©M­×订¡j­C稣©M¥L们¤U¤F¤s¡A¯¸¦b¤@块¥­¦a¤W¡F¦b¤@°_ªº¦³许¦h门®{¡A¤S¦³许¦h¦Ê©m从¥þ犹¤Ó©M­C¸ô¼»§N¡A¦}±À罗¡B¦è顿ªº®ü边来¡A

¡i·s译¥»¡j­C稣©M¥L们¤U¤F¤s¡A¯¸¦b¥­¦a¤W¡A¦³¤@¤j¸s门®{¦P¥L¦b¤@°_¡A¤S¦³¤@¤j§å从犹¤Ó¥þ¦a¡B­C¸ô¼»§N©M±À罗¡B¦è顿®ü边来ªº¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¦P¥L们¤U来¡A¯¸¦b¥­¦a¤W¡F¦³¥Lªº¤@¤j¯Z门®{¡B©M¤@¤j¸s¤H¥Á¡B属¤_¥þ犹¤Ó©M­C¸ô¼»§N¸ò±À罗¦è顿ªu®ü¤@带ªº¡B³£来­n§v¥L¡A­n±o医ªv¥L们ªº¯e¯f¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦P¥L们¤U¤s¡A¯¸¦b¤@块¥­¦a¤W¡A¦³ªº¤@¤j¸s门®{©M«Ü¦h从犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¤Î´£¬¥©Mº£¥V®ü边来ªº¸s众¡A
¡iªª灵¥»¡j­C稣¦P¥L们¤U¤s¡A来¨ì¤@块¥­¦a¤W¡C¦b¨º¨½¤w¦³¤@¤j¸s­C稣ªº«H®{©M许¦h从犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¡B´£¬¥¡Bº£¥V©M®ü边µ¥¦a来ªº¸s众¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣¸ò¨Ï®{们¤@°_¤U¤F¤s¡F¥L¸ò许¦h门®{¤@°_¯¸¦b¥­¦a¤W¡A拥挤ªº¸s众从犹¤Ó¥þ¦a¡B­C¸ô¼»§N©Mªu®ü«°¥«®õ尔¡B¦è顿µ¥¦a¶°¦X¨ì¨º¨½¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣©M¥L们¤@°_¤U¤s¡A¨ì¤F¤@处¥­¦a¡A´N°±¤U来¡F°£¤F门®{¥H¥~¡A还挤满¤F¤@¤j¸s从犹¤Ó¡B­C¸ô¼»§N¥H¦Ü¥_®ü©¤ªº±À罗©M¦è顿Óã来ªº¤H¡A­n§vÍ¢讲¹D©M¨DÍ¢ªv¯f¡C

¡iKJV¡jAnd he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
¡iNIV¡jHe went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
¡iBBE¡jAnd he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;
¡iASV¡jand he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

 

18¡i©M¦X¥»¡j还¦³³Q¦Ã°­缠¿iªº¡A¤]±o¤F医ªv¡C
¡i©M­×订¡j³£­n§v¥L讲¹D¡A¤S§Æ±æ­C稣医ªv¥L们ªº¯f¡F还¦³³Q¦Ã灵缠¿iªº¡A¤]±o¤F医ªv¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们­n§v¥L讲¹D¡A¤]­n¥L们ªº¯e¯f±o医¦n¡C还¦³¤@¨Ç³Q¦Ã灵缠Ê𪺤]²¬·U¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j还¦³³Q¦Ã灵缠¿iªº¡B¤]±o¤Fªv¦n¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们来¬O为§v讲¹D¡A¦}为ªv¦n¦Û¤vªº¯f¯g¡F¨º¨Ç³Q¨¸Å]缠Ê𪺤H³£³Qªv¦n¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们«e来§v¥L讲¹D¡A¦}¨D¥Lªv¯f¡C¨º¨Ç¨ü¤£Ï¡¨¸Å]纠缠ªº¤H³Qªv·U¤F¡A
¡i现¥N¥»¡j­n§v¥L讲¹D¡A¤]¬ß±æ¥Lªv¦n¥L们ªº¯e¯f¡C¨º¨Ç³Q¦Ã灵§xÊ𪺤]来¤F¡A¦}¥B±o¨ì医ªv¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢ªv¦n¤F许¦h³Q°­缠¨­ªº¡C

¡iKJV¡jAnd they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
¡iNIV¡jwho had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
¡iBBE¡jAnd those who were troubled with unclean spirits were made well.
¡iASV¡jand they that were troubled with unclean spirits were healed.

 

19¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£·Q­nºN¥L¡F¦]为¦³¯à¤O从¥L¨­¤W发¥X来¡A医¦n¤F¥L们¡C
¡i©M­×订¡j众¤H³£·Q­nºN¥L¡A¦]为¦³¯à¤O从¥L¨­¤W发¥X来¡Aªv¦n¤F¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¸s众³£设ªkºN¥L¡A¦]为¦³¯à¤O从¥L¨­¤W¥X来¡Aªv¦n众¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥þ¸sªº¤H³£·Qªk¤l­nºN¥L¡A¦]为¦³¯à¤O从­C稣¨­¤W发¥X¡A来医ªv众¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众³£设ªkàDºN¡A¦]为¦³¤@Ïú¯à¤O从¨­¤W¥X来¡Aªv¦n众¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¨C个¤H³£·QàDºN¥L¡A¦]为从¥L¨­¤W¦³ªÑ¤O¶q发¥X¡Aªv·U¤F©Ò¦³¯f¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£·Q­nºN¥L¡A¦]为¦³¯à¤O从¥L¨­¤W发¥X来¡Aªv¦n¤F¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¤H¤H³£争¥ý®£¦Z·Q¥hºNÍ¢¡A¦]为Í¢¨­¤W发¥X¯à¤O医¦n¥L们ªº¯f¡C

¡iKJV¡jAnd the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
¡iNIV¡jand the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
¡iBBE¡jAnd all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well.
¡iASV¡jAnd all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

 

20¡i©M¦X¥»¡j­C稣举¥Ø¬Ý着门®{¡A说¡G§A们贫穷ªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]为¯«ªº国¬O§A们ªº¡C
¡i©M­×订¡j­C稣举¥Ø¬Ý着门®{¡A说¡G¡§贫穷ªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]为¯«ªº国¬O§A们ªº¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣©ï头¬Ý着门®{¡A说¡G¡§贫穷ªº¤H¦³ºÖ¤F¡A¦]为¡@¯«ªº国¬O§A们ªº¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣举¥Ø¬Ý¥Lªº门®{¡A´N说¡F¡§贫穷ªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]为¯«ªº国¬O§A们ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣举¥Ø±æ着¦Û¤vªº门®{说¡G¡§§A们贫穷ªº¬O¦³ºÖªº¡A¦]为¤Ñ¥Dªº国¬O§A们ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣©ï°_头来对门®{们说:¡§贫穷ªº¤H¬O¦³ºÖªº¡A¦]为¤Ñ¥D国¬O§A们ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣转¦V¥Lªº门®{¡A对¥L们说¡G¡§贫穷ªº¤H¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡A§A们¬O¯«国ªº¤l¥Á¡I
¡i当¥Nª©¡j­C稣举¥Ø±æ着门®{¡A对¥L们说¡G¡§贫¥Fªº¤H¦³ºÖ¤F¡A¯«ªº国¬O§A们ªº¡C

¡iKJV¡jAnd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
¡iNIV¡jLooking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
¡iBBE¡jAnd turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours.
¡iASV¡jAnd he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

 

21¡i©M¦X¥»¡j§A们饥饿ªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]为§A们将­n饱¨¬¡C§A们«s­úªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]为§A们将­n³ß¯º¡C
¡i©M­×订¡j现¦b饥饿ªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]为§A们将±o饱¨¬¡C现¦b­úª_ªº¤H¦³ºÖ¤F¡I¦]为§A们将­n欢¯º¡C

¡i·s译¥»¡j饥饿ªº¤H¦³ºÖ¤F¡A¦]为§A们­n±o饱¨¬¡C«s­úªº¤H¦³ºÖ¤F¡A¦]为§A们将­n³ß乐¡C

¡i吕®¶¤¤¡j现¤µ饥饿ªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]为§A们¥²±o饱¨¬¡C现¤µ­úª_ªº¤H¦³ºÖªü¡I¦]为§A们¥²³ß¯º¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们现¤µ饥饿ªº¬O¦³ºÖªº¡A¦]为§A们将±o饱饫¡C§A们现¤µ­úª_ªº¬O¦³ºÖªº¡A¦]为§A们将­n欢¯º¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们这¨Ç现¦b饥饿ªº¤H¬O¦³ºÖªº¡A¦]为§A们将±o温饱¡C§A们这¨Ç现¦b­úª_ªº¤H¬O¦³ºÖªº¡A¦]为§A们将­n欢¯º¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§现¦b饥饿ªº¤H¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡A§A们­n±o¨ì饱¨¬¡I¡§现¦b­úª_ªº¤H¦h¤\¦³ºÖ°Ú¡A§A们将­n欢¯º¡I
¡i当¥Nª©¡j饥饿ªº¤H¦³ºÖ¤F¡A§A们¥²±o饱¨¬¡I«s­úªº¤H¦³ºÖ¤F¡A§A们§Ö­n欢¯º¡I

¡iKJV¡jBlessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
¡iNIV¡jBlessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
¡iBBE¡jHappy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad.
¡iASV¡jBlessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¡§¤H为¤H¤l«ë恶§A们¡A©Ú绝§A们¡A°d骂§A们¡A弃±¼§A们ªº¦W¡A¥H为¬O恶¡A§A们´N¦³ºÖ¤F¡I
¡i©M­×订¡j¤H为¤H¤lªº缘¬G¼¨«ë§A们¡A©Ú绝§A们¡A°d骂§A们¡A§â§A们当恶¤H°£±¼§A们ªº¦W¡A§A们´N¦³ºÖ¤F¡I

¡i·s译¥»¡j¥@¤H为¤H¤lªº缘¬G¼¨«ë§A们¡B±Æ¥¸§A们¡B°d骂§A们¡A弃绝§A们ªº¦W¦n¹³弃绝恶ª«¡A§A们´N¦³ºÖ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤H«ë恶§A们¡A¹j绝§A们¡A°d骂¡]©Î译°d骂§A们¡^¦}­²°£§A们ªº¦W¡B认为¬O恶¡A为¤F¤H¤lªº缘¬G¡B§A们¬O¦³ºÖªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时¡A为¤F¤H¤lªº缘¬G¡A¤H恼«ë§A们¡A¦}弃绝§A们¦}¥B¥H§A们ªº¦W¦r为¥i恶ªº¡A¦Ó¥[¥H°d骂诅©G¡A§A们¤~¬O¦³ºÖªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤H¤lªº缘¬G¡A¤H们¼¨«ë§A们¡A驱³v§A们¡A²Û°d§A们¡A将§A们归¤_恶®{¤§¦C时¡A§A们´N¬O¦³ºÖªº¡I
¡i现¥N¥»¡j¡§为¤F¤H¤lªº缘¬G¡A¦³¤HÊä«ë§A们¡A弃绝§A们¡A«V°d§A们¡A§â§A们当§@¨¸恶ªº¡A§A们´N¦³ºÖ¤F¡I
¡i当¥Nª©¡j为¤F§Ú¦Ó³Q¤H¤³«ë¡B©t¥ß¡B«V°d¡B毁谤¡B¼¨«ëªº¤H¦³ºÖ¤F¡A

¡iKJV¡jBlessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
¡iNIV¡jBlessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
¡iBBE¡jHappy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man.
¡iASV¡jBlessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.

 

23¡i©M¦X¥»¡j当¨º¤é¡A§A们­n欢³ß¸õ跃¡A¦]为§A们¦b¤Ñ¤Wªº赏赐¬O¤jªº¡C¥L们ªº¯ª©v«Ý¥ýª¾¤]¬O这样¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦b¨º¤é¡A§A们­n欢ªY³¶跃¡A¦]为§A们¦b¤Ñ¤Wªº赏赐¬O«Ü¦hªº¡F¥L们ªº¯ª©v¤]¬O这样«Ý¥ýª¾ªº¡C

¡i·s译¥»¡j¨º时§A们应该欢³ß¸õ跃¡A¦]为§A们¦b¤Ñ¤Wªº赏赐¬O¤jªº¡A¥L们ªº¯ª¥ý对«Ý¥ýª¾¤]¬O这样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¤é¤l¡B§A们­n欢³ß¸õ跃¡F¦]为§A¬Ý¡A§A们¦b¤Ñ¤Wªº赏报¬O¤jªº¡F¦]为¥L们ªº¯ª©v对¯«¨¥¤H们¤]这样¦æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¤@¤Ñ¡A§A们欢³ßä\跃§a¡I¬Ý¡A§A们ªº赏报¦b¤Ñ¤W¬O¤¥«pªº¡A¦]为¥L们ªº¯ª¥ý¤]¦P样对«Ý¤F¥ýª¾¡C
¡iªª灵¥»¡j¦b¨º¤Ñ¡A§A们­n欢ªY¹ª»R¡A¦]为§A们会¦b¤Ñ¤W±o¨ì¤¥«pªº赏报¡C¥L们ªº¯ª¥ý从«e´N¬O这样对«Ý¥ýª¾们ªº¡I
¡i现¥N¥»¡j从«e¥L们ªº¯ª©v¤]¬O这样对«Ý¥ýª¾¡C¦b¨º¤é¤l¡A§A们­n欢ªY³¶跃¡A¦]为¦b¤Ñ¤W将¦³¤¥´Iªº奖赏为§A们«O¦s着¡C
¡i当¥Nª©¡j将来§A们­n³¶跃欢©I¡A¦]为§A们¦b¤Ñ¤W¥²©w获±o­«赏¡I¨º¨Ç­¢®`ªÌªº¯ª¥ý­h«Ý¥ýª¾时¡A¤]¬O¥Î¦P样ªº¤â¬q¡C

¡iKJV¡jRejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
¡iNIV¡jRejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
¡iBBE¡jBe glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.
¡iASV¡jRejoice in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¦ý§A们´I¨¬ªº¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们¨ü过§A们ªº¦w¼¢¡C
¡i©M­×订¡j¦ý§A们´I¨¬ªº¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们¤w经¨ü过¦w¼¢¡C

¡i·s译¥»¡j¡§µM¦Ó§A们´I¦³ªº¤H¦³祸¤F¡A¦]为§A们¤w经±o¤F§A们ªº¦w¼¢¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý§A们´I¨¬ªº¤H¦³祸ªü¡I¦]为§A们¤v经¦¬¨ì¤F§A们ªº¦w¼¢¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O§A们´I¦³ªº¬O¦³祸ªº¡A¦]为§A们¤w经获±o¤F§A们ªº¦w¼¢¡C
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O¡A§A们这¨Ç´I¦³ªº¤H¡A­n­Ë¾`¤F¡I¦]为§A们¤w经±o¨ì¤F§A们ªº¦w¼¢¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦ý¬O现¦b´I¦³ªº¤H­n¾D¬o¤F¡I¦]为§A们¤w经¨É够¤F¦w乐¡I
¡i当¥Nª©¡j´I¦³ªº¤H¦³祸¤F¡A¦]为§A们¤w经¨É尽¤F¤H¥@间ªº¦w¶h¡I

¡iKJV¡jBut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
¡iNIV¡jBut woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
¡iBBE¡jBut unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now.
¡iASV¡jBut woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.

 

25¡i©M¦X¥»¡j§A们饱¨¬ªº¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们将­n饥饿¡C§A们³ß¯ºªº¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们将­n«s恸­úª_¡C
¡i©M­×订¡j§A们现¦b饱¨¬ªº¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们将­n饥饿¡C§A们现¦b欢¯ºªº¤H¦³祸¤F¡I¦]为§A们将­n«s恸­úª_¡C

¡i·s译¥»¡j§A们饱¨¬ªº¤H¦³祸¤F¡A¦]为§A们将­n饥饿¡C§A们³ß乐ªº¤H¦³祸¤F¡A¦]为§A们将­nµh­ú¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们现¤µ饱¨¬ªº¤H¦³祸ªü¡I¦]为§A们¥²饥饿¡C现¤µ³ß¯ºªº¤H¦³祸ªü¡I¦]为§A们¥²«s恸­úª_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们现¤µ饱饫ªº¬O祸ªº¡A¦]为§A们将­n饥饿¡C§A们现¤µ欢¯ºªº¬O¦³祸ªº¡A¦]为§A们将­n«s恸­úª_¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们现¦b饱¨¬ªº¤H°Ú¡I§A们¬O¦³祸ªº¡A¦]为§A们将会®Á饿¡C¦p¤µ欢¯ºªº¤H°Ú¡I§A们­n­Ë¾`¤F¡A¦]为§A们将«s­ú¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§现¦b饱¨¬ªº¤H­n¾D¬o¤F¡I¦]为§A们将­n饥饿¡I¡§现¦b欢¯ºªº¤H­n¾D¬o¤F¡I¦]为§A们将­n«s恸­úª_¡I
¡i当¥Nª©¡j饱餍ªº¤H¦³祸¤F¡A¦]为§A们§Ö­n±º饿¡I欢¯ºªº¤H¦³祸¤F¡A¦]为§A们§Ö­n«s­ú¡I

¡iKJV¡jWoe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
¡iNIV¡jWoe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
¡iBBE¡jUnhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow.
¡iASV¡jWoe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep.

 

26¡i©M¦X¥»¡j¡§¤H³£说§A们¦nªº时­Ô¡A§A们´N¦³祸¤F¡I¦]为¥L们ªº¯ª©v«Ý°²¥ýª¾¤]¬O这样¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤H³£说§A们¦nªº时­Ô¡A§A们¦³祸¤F¡I¦]为¥L们ªº¯ª©v¤]¬O这样«Ý°²¥ýª¾ªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¤H³£说§A们¦nªº时­Ô¡A§A们´N¦³祸¤F¡A¦]为§A们ªº¯ª¥ý对«Ý°²¥ýª¾¤]¬O这样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£说§A们¦nªº时­Ô¡B§A们¦³祸ªü¡I¦]为¥L们ªº¯ª©v对°²ªº¯«¨¥¤H¤]这样¦æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤L时¡A众¤H³£¦j赞§A们¡A§A们¬O¦³祸ªº¡A¦]为¥L们ªº¯ª¥ý¤]¦P样对«Ý¤F°²¥ýª¾¡C
¡iªª灵¥»¡j当¤j®a³£¦j奖§A们ªº时­Ô¡A§A们­n­Ë¾`¤F¡A¦]为¥L们ªº¯ª¥ý´N¬O这样对«Ý¨º¨Ç°²¥ýª¾ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¤j®a³£称赞§A们ªº时­Ô¡A§A们¦³祸¤F¡I¦]为¥L们ªº¯ª©v对°²¥ýª¾¤]´¿说¤F¦P样ªº话¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤H¤H³£¦j赞§A们ªº时­Ô¡A§A们´N¦³祸¤F¡A¦]为¥L们ªº¯ª¥ý¤]¬O·Ó样¦j赞°²¥ýª¾¡I

¡iKJV¡jWoe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
¡iNIV¡jWoe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
¡iBBE¡jUnhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
¡iASV¡jWoe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

 

27¡i©M¦X¥»¡j¡§¥u¬O§Ú§i诉§A们这§v¹Dªº¤H¡A§A们ªº¤³敌¡A­n爱¥L¡I«ë§A们ªº¡A­n«Ý¥L¦n¡I
¡i©M­×订¡j¡§¥i¬O§Ú§i诉§A们这¨Ç§vªº¤H¡A­n爱§A们ªº¤³敌¡I­nµ½«Ý«ë§A们ªº¤H¡I

¡i·s译¥»¡j¡§¥u¬O§Ú§i诉§A们§v¹Dªº¤H¡G当爱§A们ªº¤³敌¡Aµ½«Ý«ë§A们ªº¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§对§A们¤@¯ë§vªº¤H¡B§Ú¤]说­n爱§A们ªº¤³敌¡A¦n«Ý¨º«ë恶§A们ªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O§Ú给§A们这¨Ç§v众说¡G¡§应爱§A们ªº¤³¤H¡Aµ½«Ý恼«ë§A们ªº¤H¡F
¡iªª灵¥»¡j¡§§Ú对§A们这¨Ç·Q§v§Ú¹D²zªº¤H说:­n爱§A们ªº¤³敌¡A¦n¦n对«Ý¤³视§Aªº¤H;
¡i现¥N¥»¡j¡§¦ý¬O¡A§A们这¨Ç§v§Ú话ªº¡A§Ú§i诉§A们¡A­n爱§A们ªº¤³敌¡Aµ½«Ý«ë恶§A们ªº¡F
¡i当¥Nª©¡j§A们这¨Ç§v¹Dªº¤H¡A应该爱§A们ªº敌¤H¡A¥H¼w报«è¡C

¡iKJV¡jBut I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
¡iNIV¡jBut I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
¡iBBE¡jBut I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you,
¡iASV¡jBut I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you,

 

28¡i©M¦X¥»¡j©G诅§A们ªº¡A­n为¥L¯¬ºÖ¡I­â°d§A们ªº¡A­n为¥L祷§i¡I
¡i©M­×订¡j­n¯¬ºÖ诅©G§A们ªº¤H¡I­n为­â°d§A们ªº¤H祷§i¡I

¡i·s译¥»¡j©G诅§A们ªº¡A­n为¥L们¯¬ºÖ¡A­â°d§A们ªº¡A­n为¥L们祷§i¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­n给©G诅§A们ªº¯¬ºÖ¡A为诬üקA们ªº祷§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡j应¯¬ºÖ诅©G§A们ªº¤H¡A为毁谤§A们ªº¤H¬è祷¡C
¡iªª灵¥»¡j¯¬ºÖ¨º¨Ç毁谤§A们ªº¤H;为¨º¨Ç­ÞªP§A们ªº¤H¬è祷¡C
¡i现¥N¥»¡j为©G诅§A们ªº¤H¯¬ºÖ¡A为«V°d§A们ªº¤H祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡j为©G诅§A们ªº¤H¯¬ºÖ¡A´À­â°d§A们ªº¤H祷§i¡C

¡iKJV¡jBless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
¡iNIV¡jbless those who curse you, pray for those who mistreat you.
¡iBBE¡jGive blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you.

¡iASV¡jbless them that curse you, pray for them that despitefully use you.

29¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H¥´§A这边ªº脸¡A连¨º边ªº脸¤]¥Ñ¥L¥´¡C¦³¤H夺§Aªº¥~¦ç¡A连¨½¦ç¤]¥Ñ¥L®³¥h¡C
¡i©M­×订¡j¦³¤H¥´§Aªº脸¡A连¥t¤@边¤]¥Ñ¥L¥´¡C¦³¤H®³§Aªº¥~¦ç¡A连内¦ç¤]¥Ñ¥L®³¥h¡C

¡i·s译¥»¡j¦³¤H¥´§A¤@边ªº脸¡A§â¥t¤@边¤]转给¥L¥´¡F¦³¤H®³§Aªº¥~¦ç¡A连内¦ç¤]让¥L®³¥h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H¥´§A这边ªº©C¤Ú¡A连¨º边¤]­n给¥L¥´¡F¦³¤H§â§Aªº¥~¦ç®³¨«¡A连¨½¦ç¤]¤£­n拦ªý¥L®³¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H¥´§Aªº­±颊¡A¤]§â¥t¤@­±转给¥L¡A¦³¤H®³¥h§Aªº¥~¦ç¡A¤]¤£­nªý挡¥L®³§Aªº内¦ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¦³¤H¥´§Aªº脸¡A§â¥t¤@­±¤]给¥L;­n¬O¦³¤H®³¤F§Aªº¥~¦ç¡A§A´N§â内¦ç¤]给¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¦³¤H¥´§A¤@边ªº脸¡A连¥t¤@边¤]让¥L¥´§a¡I¦³¤H®³¨«§Aªº¥~¦ç¡A连内¦ç¤]让¥L®³¨«§a¡I
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¦³¤H掴§A们¤@边ªº­±颊¡A连¥t¤@边¤]转过来让¥L¥´¡C¦pªG¦³¤H夺¨ú§A们ªº¥~¦ç¡A连衬¦ç¤]¥Ñ¥L®³¥h§a¡I

¡iKJV¡jAnd unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
¡iNIV¡jIf someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
¡iBBE¡jIf a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
¡iASV¡jTo him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¤Z¨D§Aªº¡A´N给¥L¡C¦³¤H夺§Aªº东¦è¥h¡A¤£¥Î¦A­n¦^来¡C
¡i©M­×订¡j¤Z¨D§Aªº¡A´N给¥L¡F¦³¤H®³¨«§Aªº东¦è¡A¤£­n讨¦^来¡C

¡i·s译¥»¡j¦V§A¨Dªº¡A´N给¥L¡F¦³¤H®³¥h§Aªº东¦è¡A¤£¥Î¦A­n¦^来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¨D§Aªº¡A­n给¥L¡F¤H§â§Aªº东¦è®³¨«¡A别¦A讨¦^来¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Z¨D§Aªº¡A´N给¥L¡F¦³¤H®³¥h§Aªº东¦è¡A别¦A¯Á¦^¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³¤H¦V§A请¨D¡A§A´N给¥L¡C¦³¤H®³¤F§Aªº财ª«¡A¤£­n°l讨¡I
¡i现¥N¥»¡j谁对§A¦³©Ò­n¨D¡A´N给¥L¡F¦³¤H®³¨«§Aªº东¦è¡A¤£¥Î¥h­n¦^来¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¦³¤H¦V§A们­É贷¡A´N­É给¥L¡F¦³¤H®³¤F§A们ªº东¦è¡A¤£­n°l讨¡C

¡iKJV¡jGive to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
¡iNIV¡jGive to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
¡iBBE¡jGive to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
¡iASV¡jGive to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.

 

31¡i©M¦X¥»¡j§A们º@·N¤H«ç样«Ý§A们¡A§A们¤]­n«ç样«Ý¤H¡C
¡i©M­×订¡j¡§§A们·Q­n¤H«ç样«Ý§A们¡A§A们¤]­n«ç样«Ý¤H¡C

¡i·s译¥»¡j§A们º@·N¤H«ç样«Ý§A们¡A§A们´N应当«ç样«Ý¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们º@·N¤H«ç样«Ý§A们¡A§A们¤]­n«ç样«Ý¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们º@·N¤H«ç样«Ý§A们¡A¤]­n«ç样«Ý¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们§Æ±æ别¤H«ç¤\对«Ý§A们¡A§A们´N«ç¤\对«Ý别¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n别¤H«ç样«Ý§A们¡A§A们¤]­n«ç样«Ý¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们·Q别¤H«ç样对«Ý§A们¡A´N­n«ç样对«Ý别¤H¡C

¡iKJV¡jAnd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
¡iNIV¡jDo to others as you would have them do to you.
¡iBBE¡jDo to others as you would have them do to you.
¡iASV¡jAnd as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

 

32¡i©M¦X¥»¡j§A们­Y单爱¨º爱§A们ªº¤H¡A¦³¤°¤\¥i¹S谢ªº©O¡H´N¬O¸o¤H¤]爱¨º爱¥L们ªº¤H¡C
¡i©M­×订¡j§A们­Y¥u爱¨º爱§A们ªº¤H¡A¦³¤°¤\¥i·P谢ªº©O¡H´N¬O¸o¤H¤]爱¨º爱¥L们ªº¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG单爱¨º¨Ç爱§A们ªº¤H¡A¨º¦³¤°¤\¦n处©O¡H¸o¤H¤]爱¨º¨Ç爱¥L们ªº¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们­Y爱¨º¨Ç爱§A们ªº¡A¦³¤°¤\¥i¹S谢ªº¡H´N¬O¡¥¸o¤H¡¦¤]爱¨º¨Ç爱¥L们ªº§r¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­Y§A们爱¨º爱§A们ªº¡A为§A们还ºâ¤°¤\¥\¼w¡H¦]为连¸o¤H¤]爱¨º爱¥L们ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§A们¥u爱¨º¨Ç³ß欢§A们ªº¤H¡A§A们¦³¤°¤\¥\¼w¡H连¸o¤H³£会爱¨º¨Ç爱¥L们ªº¤H¡I
¡i现¥N¥»¡j¡§°²¦p§A们¥u爱¨º¨Ç爱§A们ªº¤H¡A¦³¤°¤\¥\¼w©O¡H´N连¸o¤H¤]爱¨º¨Ç爱¥L们ªº¤H¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们¥H为爱¨º¨Ç爱§A们ªº¤H¡A´N«Ü¤F¤£°_吗¡H¨ä实¡A¸o¤H¤]会这样°µ¡C

¡iKJV¡jFor if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
¡iNIV¡jIf you love those who love you, what credit is that to you? Even `sinners' love those who love them.
¡iBBE¡jIf you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them.
¡iASV¡jAnd if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them.

 

33¡i©M¦X¥»¡j§A们­Yµ½«Ý¨ºµ½«Ý§A们ªº¤H¡A¦³¤°¤\¥i¹S谢ªº©O¡H´N¬O¸o¤H¤]¬O这样¦æ¡C
¡i©M­×订¡j§A们­Yµ½«Ý¨ºµ½«Ý§A们ªº¤H¡A¦³¤°¤\¥i·P谢ªº©O¡H´N¬O¸o¤H¤]¬O这样°µ¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG¥uµ½«Ý¨º¨Çµ½«Ý§A们ªº¤H¡A¨º¦³¤°¤\¦n处©O¡H¸o¤H¤]会这样¦æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­Yµ½«Ý¨º¨Çµ½«Ý§A们ªº¡A¦³¤°¤\¥i¹S谢ªº¡H´N¬O¡¥¸o¤H¡¦¤]这样¦æªü¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们µ½«Ý¨ºµ½«Ý§A们ªº¡A为§A们还ºâ¤°¤\¥\¼w¡H¦]为连¸o¤H¤]这样°µ¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§A们¥uµ½«Ý¨º¨Ç对§A们¦nªº¤H¡A§A们¦³¤°¤\¥\¼w¡H连¸o¤H¤]会这样°µ!
¡i现¥N¥»¡j°²¦p§A们¥uµ½«Ý¨º¨Çµ½«Ý§A们ªº¤H¡A¦³¤°¤\¥\¼w©O¡H´N连¸o¤H¤]会这样°µªº¡I
¡i当¥Nª©¡j¥uµ½«Ý¨º¨Çµ½«Ý§A们ªº¤H¡A¦³¬Æ¤\µ}©_©O¡H¸o¤H¤]¬O¤@样¡C

¡iKJV¡jAnd if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
¡iNIV¡jAnd if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even `sinners' do that.
¡iBBE¡jAnd if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same.
¡iASV¡jAnd if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same.

 

34¡i©M¦X¥»¡j§A们­Y­É给¤H¡A«ü±æ从¥L¦¬¦^¡A¦³¤°¤\¥i¹S谢ªº©O¡H´N¬O¸o¤H¤]­É给¸o¤H¡A­n¦p数¦¬¦^¡C
¡i©M­×订¡j§A们­Y­É给¤H¡A§Æ±æ从¥L¦¬¦^¡A¦³¤°¤\¥i·P谢ªº©O¡H´N¬O¸o¤H¤]­É给¸o¤H¡A¦A¦p数¦¬¦^¡C

¡i·s译¥»¡j¦pªG­É给¤H¡A¤S«ü±æ¦V¤H¦¬¦^¡A¨º¦³¤°¤\¦n处©O¡H¸o¤H¤]­É给¸o¤H¡A­n¦p数¦¬¦^¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­Y­É钱给¤H¡A«ü±æ¯à从¥L们¦¬还¡A¦³¤°¤\¥i¹S谢ªº¡H´N¬O¡¥¸o¤H¡¦¤]­É钱给¡¥¸o¤H¡¦­n¦¬¦^¬Ûµ¥ªº§r¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们­Y­É给¨º¨Ç¦³§Æ±æ偿还ªº¡A为§A们还ºâ¤°¤\¥\¼w¡H´N¬O¸o¤H¤]­É给¸o¤H¡A为¯à¦p数¦¬¦^¡C
¡iªª灵¥»¡j¦pªG§A们¥uªÖ§â东¦è­É给¨º¨Ç会偿还§A们ªº¤H¡A§A们¦³¤°¤\¥\¼w¡H连¸o¤H³£©¼¦¹­É钱¡A¦p数归还¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j°²¦p§A们¥u­É钱给¦³§Æ±æ偿还ªº¤H¡A¤S¦³¤°¤\¥\¼w©O¡H´N连¸o¤H¤]­É钱给¸o¤H¡A¥u¬O­n¦p数¦¬¦^¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们¥u­É钱给¦³¤O偿还ªº¤H¡A¦³¬Æ¤\­È±o¦jÄ£ªº©O¡H§Y¨Ï¸o¤H¤]会¤¬¬Û­É贷¡A¦p数²M还¡C

¡iKJV¡jAnd if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
¡iNIV¡jAnd if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even `sinners' lend to `sinners,' expecting to be repaid in full.
¡iBBE¡jAnd if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
¡iASV¡jAnd if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.

 

35¡i©M¦X¥»¡j§A们­Ë­n爱¤³敌¡A¤]­nµ½«Ý¥L们¡A¦}­n­É给¤H¤£«ü±æ偿还¡A§A们ªº赏赐´N¥²¤j¤F¡A§A们¤]¥²§@¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡F¦]为¥L®¦«Ý¨º§Ñ®¦ªº©M§@恶ªº¡C
¡i©M­×订¡j§A们­Ë­n爱¤³敌¡A­nµ½«Ý¥L们¡A¦}­n­É给¤H¤£«ü±æ偿还¡A§A们ªº赏赐´N«Ü¦h¤F¡A§A们¥²§@¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡A¦]为¥L®¦«Ý¨º§Ñ®¦ªº©M§@恶ªº¡C

¡i·s译¥»¡j§A们­n爱¤³敌¡Aµ½«Ý¥L们¡F­É¥X¥h¡A¤£­n«ü±æ偿还¡F这样§A们ªº赏赐´N¤j¤F¡A§A们¤]¥²§@¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¡A¦]为¡@¯«¦Û¤v¤]宽«Ý§Ñ®¦ªº©M恶¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤£¡A§A们­n爱§A们ªº¤³敌¡Aµ½«Ý¥L们¡F­n­É给¥L们¡A绝¤£´Á±æ¤°¤\¡]©Î译总¤£绝±æ¡^¡A¨º¤\§A们ªº赏报´N¤j¤F¡A§A们´N°µ¤F¦Ü°ªªÌªº¤I¤l¤F¡F¦]为¥L«Ý§Ñ®¦负义©M¨¸恶ªº¤H³£¦³·O´f¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A§A们当爱§A们ªº¤³¤H¡Aµ½«Ý¥L们¡F­É¥X¡A¤£­n¦A¦³©Ò§Æ±æ¡G¦p¦¹¡A§A们ªº赏报¥²©w¤¥«p¡A¥B­n¦¨为¦Ü°ªªÌªº¤l¤k¡A¦]为对«Ý§Ñ®¦ªº©M恶¤H¡A¬O¤¯·Oªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§­n爱§A们ªº¤³敌¡A°µµ½¨Æ¡A­É¤H钱¤£«ü±æ¦¬¦^¡A¨º¤\§A们ªº赏报会«Ü¤¥«p:§A们将¦¨为¦Ü°ªªÌªº¤I¤k¡A¦]为¥L对«Ý§Ñ®¦负义©M¨¸恶ªº¤H¤]¬O¤¯·Oªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¤£¡A§A们­n爱¤³敌¡Aµ½«Ý¥L们¡F­É钱给¤H¡A¦Ó¤£´Á±æ¦¬¦^¡C¨º¤\¡A§A们将±o¨ì¤¥´Iªº奖赏¡A¦Ó¥B将¦¨为¦Ü°ª¯«ªº¤I¤k¡A¦]为¥L¤]¥H¤¯·O«Ý¨º¨Ç§Ñ®¦负义©M¨¸恶ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们­n爱¤³敌¡A¦n¦n¦a对«Ý¥L们¡F无论­É¥X¬Æ¤\¡A³£¤£­n«ü±æ¤H®a归还¡C¨º¤\¡A§A们¥²¦³«p赏¡A¦}¥B°t§@¦Ü°ª¯«ªº¤I¤l¡A¦]为Í¢对¨º¨Ç§Ñ®¦负义¡B¸o¤j恶Ì媺¤H¡A¤]¬O¤Q¤À¤¯·Oªº¡C

¡iKJV¡jBut love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
¡iNIV¡jBut love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
¡iBBE¡jBut be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts.
¡iASV¡jBut love your enemies, and do them good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil.

 

36¡i©M¦X¥»¡j§A们­n·O´d¡A¶H§A们ªº¤÷·O´d¤@样¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A们­n¤¯·O¡A¹³§A们ªº¤÷¬O¤¯·Oªº¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A们­n¤¯·O¹³§A们ªº¤÷¤¯·O¤@样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n¦³Ì°悯ªº¤ß¡A¥¿¹³§A们ªº¤÷¦³Ì°悯ªº¤ß¤@样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们应当·O´d¡A´N¹³§A们ªº¤÷¨º样·O´d¡C
¡iªª灵¥»¡j©Ò¥H¡A§A们该¬O¤¯·Oªº¡A¥¿¹³§A们ªº¤Ñ¤÷¬O¤¯·Oªº¤@样¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n¤¯·O¡A¥¿¹³§A们ªº¤Ñ¤÷¬O¤¯·Oªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A们­nÌ°悯¤H¡A¹³¤Ñ¤÷Ì°悯¤H¤@样¡C

¡iKJV¡jBe ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
¡iNIV¡jBe merciful, just as your Father is merciful.
¡iBBE¡jBe full of pity, even as your Father is full of pity.
¡iASV¡jBe ye merciful, even as your Father is merciful.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们¤£­n论断¤H¡A´N¤£³Q论断¡F§A们¤£­n©w¤Hªº¸o¡A´N¤£³Q©w¸o¡F§A们­n饶®¤¤H¡A´N¥²»X饶®¤¡]饶®¤¡G­ì¤å§@释©ñ¡^¡F
¡i©M­×订¡j¡§§A们¤£­n评断别¤H¡A´N¤£³Q审§P¡F§A们¤£­n©w¤Hªº¸o¡A´N¤£³Q©w¸o¡F§A们­n饶®¤¤H¡A´N¥²»X饶®¤¡C

¡i·s译¥»¡j¡§§A们¤£­n§P断¤H¡A´N¥²¤£¨ü§P断¡F¤£­n©w¤Hªº¸o¡A´N¥²¤£³Q©w¸o¡F­n饶®¤¤H¡A´N¥²»X饶®¤¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¡§别论断¤F¡A´N决¤£¨ü论断¡F别©w¤Hªº¸o¤F¡A´N决¤£¨ü©w¸o¡F­n释©ñ¡A§A们´N会±o释©ñ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤£­n§P断¡A§A们¤]´N¤£¨ü§P断¡F¤£­n©w¸o¡A¤]´N¤£³Q©w¸o¡F§A们­n³j§K¡A¤]´N»X³j§K¡C
¡iªª灵¥»¡j¤£­n§P断¤H¡A§_则§A们¤]­n¨ü§P断;¤£­n©w¤Hªº¸o¡A§_则§A们¤]­n³Q©w¸o;宽®¤¤H¡A§A们¤]会³Q宽®¤¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¤£­n评断¤H¡A¯«´N¤£审断§A们¡F¤£­n©w¤Hªº¸o¡A¯«´N¤£©w§A们ªº¸o¡F­n饶®¤¤H¡A¯«´N饶®¤§A们¡C
¡i当¥Nª©¡j¤£­n§å评¤H¡A§K±o§A们³Q¤H§å评¡F¤£­n©w¤Hªº¸o¡A§K±o¦Û¤v¤]³Q©w¸o¡F­n饶®¤别¤H¡A这样¡A¯«¤]会饶®¤§A们¡C

¡iKJV¡jJudge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
¡iNIV¡jDo not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
¡iBBE¡jBe not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free:
¡iASV¡jAnd judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:

 

38¡i©M¦X¥»¡j§A们­n给¤H¡A´N¥²¦³给§A们ªº¡A¦}¥B¥Î¤Q¨¬ªº¤É¤æ¡A连摇带«ö¡A¤W¦y¤U¬yªº­Ë¦b§A们Ê䨽¡F¦]为§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给¤H¡A¤]¥²¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A们­n给¤H¡A´N¥²¦³给§A们ªº¡A¦}¥B¥Î¤Q¨¬ªº¤É¤æ¡A连摇带«ö¡A¤W¦y¤U¬y¦a­Ë¦b§A们Ê䨽¡F¦]为§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给¤H¡A¤]¥²¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j­n给¤H¡A´N¥²¦³给§A们ªº¡F¦}¥B­n¥Î¤Q¨¬ªº¤É¤æ¡A连«ö带摇¡A¤W¦y¤U¬y¦a­Ë¦b§A们Ê䨽¡F¦]为§A们¥Î¤°¤\¤É¤æ¶q给¤H¡A´N¥²¥Î¤°¤\¤É¤æ¶q给§A们¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­n给¤©¡A´N¥²¦³给¤©§A们ªº¡A¥²¥Î¦nªº¶q¾¹¡A连摇带«ö¡B¤W¦y¤U¬y¦a­Ë¦b§A们¦ç°Â¨½给§A们¡C¦]为§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹来¶q¡B¤]¥²¦³¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q给§A们ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们给¡A¤]´N给§A们¡F¦}¥B还­n¥Î¦nªº¡A连«ö带摇¡A¥H­P¥~·¸ªº¤É¤æ¡A­Ë¦b§A们ªºÊä¡A¦]为§A们¥Î¤°¤\¤É¤æ¶q¡A¤]¥Î¤°¤\¤É¤æ¶q给§A们¡C
¡iªª灵¥»¡j¬I¤©¤H¡A§A们¤]会³Q¬I¤©¡A¦}¥Î¤jªº¶q¤æ¡A连装带摇¡A尽§A们©Ò¯à携带满满¦a­Ë给§A们¡C§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹¶q¥X¡A别¤H¤]¥Î¦P样ªº¶q¾¹¶q给§A们¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¬IÉO别¤H¡A¯«´N会¬IÉO§A们¡A¦}¥B¥Î¤j¤É¤æ¡A连摇带«ö¡A尽§A们©Ò¯àü¢带ªº¡A满满¦a­Ë给§A们¡C§A们¥Î¤°¤\¶q¾¹来¶q¡A¯«¤]­n¥Î¦P样ªº¶q¾¹¶q还给§A们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦n¬IÉOªº¡A´N¥²获±o¤Q¨¬ªº报¹S¡A´N¬O摇匀压紧¡A¬Æ¦Ü满载¬ÕÊ䪺报¹S¡F§A们¬I赠ªº«×¶q¡A¤]´N¬O§A们获报¹Sªº«×¶q¡C¡¨

¡iKJV¡jGive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
¡iNIV¡jGive, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
¡iBBE¡jGive, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again.
¡iASV¡jgive, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.

 

39¡i©M¦X¥»¡j­C稣¤S¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§½M¤l岂¯à领½M¤l¡A两个¤H¤£¬O³£­n±¼¦b§|¨½吗¡H
¡i©M­×订¡j­C稣¤S¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§½M¤l岂¯à领½M¤l¡A两个¤H¤£¬O³£­n±¼¦b§|¨½吗¡H

¡i·s译¥»¡j­C稣¤S¥Î¤ñ³ë对¥L们说¡G¡§½M¤l«ç¯à给½M¤l领¸ô©O¡H两个¤H¤£³£­n±¼¦b§|¨½吗¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤]对¥L们讲¤@个¤ñ³ë说¡§½M¤l­þ¯à给½M¤l领¸ô©O¡H两个¤H¤£¬O³£­n±¼¦b§|¨½¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦V¥L们讲¤ñ³ë说¡G¡§½M¤l岂¯à给½M¤l领¸ô¡H¤£¬O两¤H³£­n¶^¦b§|吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S给¥L们讲¤F¤@个¤ñ³ë:¡§½M¤l«ç¯à给½M¤l带¸ô©O¡H¥L俩¤£¬O³£会±¼进§|¨½吗¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣¤S对¥L们讲¤@个¤ñ³ë¡A说¡G¡§½M¤l¤£¯à领½M¤lªº¸ô¡F¦pªG这样¡A两个¤H³£会±¼进§|¨½¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j½M¤l«ç¯à给½M¤l带¸ô©O¡H¥L们¥²©w会双双±¼进²`沟¨½¡C

¡iKJV¡jAnd he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
¡iNIV¡jHe also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
¡iBBE¡jAnd he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole?
¡iASV¡jAnd he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit?

 

40¡i©M¦X¥»¡j学¥Í¤£¯à°ª过¥ý¥Í¡F¤Z学¦¨¤Fªº¤£过©M¥ý¥Í¤@样¡C
¡i©M­×订¡j学¥Í¤£°ª过¦Ñ师¡A¤Z学¦¨¤Fªº会©M¦Ñ师¤@样¡C

¡i·s译¥»¡j学¥Í¤£¯àÐ`过¦Ñ师¡A©Ò¦³学¦¨ªº¡A¤£过©M¦Ñ师¤@样¡C

¡i吕®¶¤¤¡j学¥Í¦}¤£°ª过¥ý¥Í¡F¦ý¤Z¨ü训§¹¦¨ªº´N会¹³¥ý¥Í¤@样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³®{§ÌÐ`过师¤÷ªº¡G¤Z¨ü过§¹备±Ð¨|ªº¡A仅¬Û¦ü¦Û¤vªº师¤÷¦Ó¤w¡C
¡iªª灵¥»¡j®{§Ì¤£会Ð`过师³Å¡A¥L虚¤ß¨ü±Ð¤F¡A¤]¥u¯à达¨ì¥L师³Åªºµ{«×¦Ó¤w¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j学¥Í¤£¯à°ª过¦Ñ师¡A¦ý¬O¥L学¦¨¦Z会¹³¦Ñ师¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j学¥Íªºª¾识¤£¯à­â驾¦Ñ师¤§¤W¡A°£«D经过训练¤§¦Z¡A¤~会°l±o¤W¦Ñ师¡C

¡iKJV¡jThe disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
¡iNIV¡jA student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
¡iBBE¡jThe disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master.
¡iASV¡jThe disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher.

 

41¡i©M¦X¥»¡j为¤°¤\¬Ý见§A§Ì¥S²´¤¤¦³¨ë¡A却¤£·Q¦Û¤v²´¤¤¦³±ç¤ì©O¡H
¡i©M­×订¡j为¤°¤\¬Ý见§A§Ì¥S²´¤¤¦³¨ë¡A却¤£·Q¦Û¤v²´¤¤¦³±ç¤ì©O¡H

¡i·s译¥»¡j为¤°¤\¬Ý±o见§A§Ì¥S²´¤¤ªº¤ì®h¡A却·Q¤£¨ì¦Û¤v²´¤¤ªº±ç¤ì©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j为¤°¤\¬Ý见§A§Ì¥S²´¤¤ªº¤ì®h¡A却¤£¹î¬Ý§A¦Û¤v²´¤¤ªº±ç¤ì©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j«ç¤\¡A§A¬Ý见§A¥S§Ì²´¤¤ªº¤ì®h¡A¦Ó§A²´¤¤ªº¤j±ç¡A­Ë¤£²z会©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¡§§A为¤°¤\¥u¬Ý见¥S§Ì²´¤¤ªº¤p¯ó¡A却¤£ª`·N¦Û¤v²´¨½ªº¤j±ç©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¡§§A为¤°¤\¥u¬Ý见§A§Ì¥S²´¤¤ªº¤ì®h¡A却¤£ºÞ¦Û¤v²´¤¤ªº¤j±ç©O¡H
¡i当¥Nª©¡j为¬Æ¤\§A¥u¬D­ç§Ì¥S²´¤¤ªº¤p¨ë¦Ó©¿视¦Û¤v²´¤¤ªº¤j±ç©O¡H

¡iKJV¡jAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
¡iNIV¡jWhy do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
¡iBBE¡jAnd why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
¡iASV¡jAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

 

42¡i©M¦X¥»¡j§A¤£见¦Û¤v²´¤¤¦³±ç¤ì¡A«ç¯à对§A§Ì¥S说¡G¡¥®e§Ú¥h±¼§A²´¤¤ªº¨ë¡¦©O¡H§A这°²«_为µ½ªº¤H¡I¥ý¥h±¼¦Û¤v²´¤¤ªº±ç¤ì¡AµM¦Z¤~¯à¬Ý±o²M·¡¡A¥h±¼§A§Ì¥S²´¤¤ªº¨ë¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A¤£见¦Û¤v²´¤¤¦³±ç¤ì¡A«ç¯à对§A§Ì¥S说¡G¡¥让§Ú¥h±¼§A²´¤¤ªº¨ë¡¦©O¡H§A这°²«_为µ½ªº¤H¡I¥ý¥h±¼¦Û¤v²´¤¤ªº±ç¤ì¡AµM¦Z¤~¯à¬Ý±o²M·¡¡A¦n¥h±¼§A§Ì¥S²´¤¤ªº¨ë¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j§A¤£¬Ý见¦Û¤v²´¤¤ªº±ç¤ì¡A«ç¯à对§A§Ì¥S说¡G¡¥§Ì¥S¡A®e§Ú°£¥h§A²´¤¤ªº¤ì®h¡¦©O¡H伪§g¤l°Ú¡I¥ý¥h±¼¦Û¤v²´¤¤ªº±ç¤ì¡A¤~¯à¬Ý±o²M·¡¡A¦n¥h±¼§Ì¥S²´¤¤ªº¤ì®h¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A¦Û¤v¬J¬Ý¤£见§A²´¤¤ªº±ç¤ì¡A«ç¯à对§A§Ì¥S说¡A¡¥§Ì¥S¡A®e§Ú¥h±¼§A²´¤¤ªº¤ì®h¡¦©O¡H°²«_为µ½ªº¤H­þ¡A¥ý从§A²´¤¤¥h±¼±ç¤ì§a¡AµM¦Z§A¤~¯à¬Ý²M·¡¡B¥i¥H¥h±¼§A§Ì¥S²´¤¤ªº¤ì®h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A«ç¯à对§Aªº¥S§Ì说¡G¥S§Ì¡A让§Ú¨ú¥X§A²´¤¤ªº¤ì®h§a¡I¦Ó§A³º¬Ý¤£见¦Û¤v²´¤¤ªº¤j±ç©O¡H°²µ½¤H°Ú¡I¥ý¨ú¥X§A²´¤¤ªº¤j±ç¡AµM¦Z¬Ý±o²M·¡¡A¥H«K¨ú¥X§A¥S§Ì²´¤¤ªº¤ì®h¡C
¡iªª灵¥»¡j§A«ç¤\¯à对§A¥S§Ì说:¡¥让§Ú为§A­ç°£²´¤¤ªº¤p¯ó¡I¡¦却¤£´¿¬Ý见¦Û¤v²´¤¤ªº¤j±ç¡H伪§g¤l!¥ý°£¥h§A²´¨½ªº¤j±ç¡A§A¤~¯à¬Ý²M·¡¦p¦ó²M°£§A¥S§Ì²´¤¤ªº¤p¯ó¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A¦Û¤v²´¤¤¦³¤j±ç¡A«ç¤\¯à对§Aªº§Ì¥S说¡G¡¥§Ì¥S¡A让§Ú¥h±¼§A²´¤¤ªº¤ì®h¡¦©O¡H§A这伪µ½ªº¤H¡A¥ý§â§A²´¤¤ªº¤j±ç²¾¥h¡A§A¤~¯à¬Ý±o²M·¡¡A¥h§â§Ì¥S²´¤¤ªº¤ì®h¬D¥X来¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§A¦Û¤vªº视线¬J³Q¤j±ç挡¦í¡A¤S«ç¯à对§Ì¥S说¡¥®e§Ú´À§A©Þ¥h¤p¨ë¡¦©O¡H伪§g¤l°Ú¡I¥ý®¿¨«§A¦Û¤v²´¤¤ªº¤j±ç¡A这样´N¯à¬Ý±o²M·¡¡AµM¦Z¤~¥i¥H©Þ¥h§Ì¥S²´¤¤ªº¨ë¡C

¡iKJV¡jEither how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
¡iNIV¡jHow can you say to your brother, `Brother, let me take the speck out of your eye,' when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
¡iBBE¡jHow will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye.
¡iASV¡jOr how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye.

 

43¡i©M¦X¥»¡j¡§¦]为没¦³¦n树结§¥ªG¤l¡A¤]没¦³§¥树结¦nªG¤l¡C
¡i©M­×订¡j¡§没¦³¦n树结§¥ªG¤l¡A¤]没¦³§¥树结¦nªG¤l¡C

¡i·s译¥»¡j¡§¦]为¦n树¤£¯à结§¥ªG¤l¡A§¥树¤£¯à结¦nªG¤l¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡§没¦³¦n树结§¥ªG¤lªº¡A¤]没¦³§¥树结¦nªG¤lªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¦n树结§¥ªG¤lªº¡A¤]没¦³§¥树结¦nªG¤lªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¦n树¤£会结¥X§¥ªG¤l¡A§¥树¤]¤£会结¥X¦nªG¤l¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¦n树¤£结§¥ªG¤l¡A§¥树¤]¤£结¦nªG¤l¡F
¡i当¥Nª©¡j¦n树¤£结§¥ªG¤l¡A§¥树¤]结¤£¥X¦nªG¤l¡F

¡iKJV¡jFor a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
¡iNIV¡jNo good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
¡iBBE¡jFor no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit.
¡iASV¡jFor there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit.

 

44¡i©M¦X¥»¡j¤Z树¤ì¬ÝªG¤l¡A´N¥i¥H认¥X¥L来¡C¤H¤£¬O从荆´Æ¤WºK无ªáªG¡A¤]¤£¬O从ã°òÔ¨½ºK¸²µå¡C
¡i©M­×订¡j¨C¤@Ïú树¤ì¥i¥H从¨äªG¤l¬Ý¥X来¡C¤H¤£¬O从荆´Æ¤WºK无ªáªGªº¡A¤]¤£¬O从ã°òÔ¨½ºK¸²µåªº¡C

¡i·s译¥»¡j凭着ªG¤l´N¥i¥H认¥X树来¡C¤H¤£¯à从荆´Æ¤Wªö无ªáªG¡A¤]¤£¯à从ã°òÔ¨½ºK¸²µå¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¨C¤@´Ê树³£¬O¥Ñ¦Û¤vªºªG¤l¦Ó³Q认识ªº¡C¤H¤£¬O¥Ñ荆´Æ¨½¥h¦¬¨ú无ªáªG¡A¤]¤£¬O¥Ñ¯ó¨ë¨½¥h¦¬ªö¸²µå¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨C¤@´Ê树¡A凭¥¦ªºªG¤l´N¥i认¥X来¡C¤H从荆´Æ¤W¦¬¤£¨ì无ªáªG¡A从¯ýÃäW¤]°Å¤£¨ì¸²µå¡C
¡iªª灵¥»¡j凭ªG实´N¯à认¥X树来;¤H们¤£会¥h荆´Æ丛¨½ºK¨ú无ªáªG;¤]¤£会¥hã°òÔ¨½¦¬ªö¸²µå¡C
¡i现¥N¥»¡j树ªº¦n§¥从¥¦ªºªG¤l¤À¿ë±o¥X来¡C§A们¤£会¦b荆´Æ¨½ºK无ªáªG¡A¤]¤£会¦bã°òÔ¤¤ªö¸²µå¡C
¡i当¥Nª©¡j树ªº¦n§¥¡A从ªG¤l´N¥i¥H¤À¿ë¥X来¡C荆´Æ长¤£¥X无ªáªG¡Aã°òÔ¤]结¤£¥X¸²µå¡C

¡iKJV¡jFor every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
¡iNIV¡jEach tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
¡iBBE¡jFor every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.
¡iASV¡jFor each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

 

45¡i©M¦X¥»¡jµ½¤H从¥L¤ß¨½©Ò¦sªºµ½´N发¥Xµ½来¡F恶¤H从¥L¤ß¨½©Ò¦sªº恶´N发¥X恶来¡F¦]为¤ß¨½©Ò¥R满ªº¡A¤f¨½´N说¥X来¡C¡¨
¡i©M­×订¡jµ½¤H从¥L¤ß¨½©Ò¦sªºµ½发¥Xµ½来¡A恶¤H从¥L©Ò¦sªº恶发¥X恶来¡F¦]为¤ß¨½©Ò¥R满ªº¡A¤f¨½´N说¥X来¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¨}µ½ªº¤H从¤ß¤¤©Ò¦sªº¨}µ½发¥X¨}µ½¡A¨¸恶ªº¤H从¤ß¤¤©Ò¦sªº¨¸恶发¥X¨¸恶¡F¦]为¤ß¤¤©Ò¥R满ªº¡A¤f¨½´N说¥X来¡C

¡i吕®¶¤¤¡jµ½¤H¥Ñ¤ß¨½ªºµ½¤§库©Ð¨½®³¥Xµ½来¡F恶¤H¥Ñ¨¸恶¤§库©Ð¨½®³¥X¨¸恶来¡F¦]为¬O¥Ñ¤_¤ß¨½©Ò¥R·¸ªº¡A¥Lªº¤f´N说¥X来¡C
¡i«ä°ª¥»¡jµ½¤H从¦Û¤v¤ß¤¤ªºµ½库发¥Xµ½来¡A恶¤H从恶库¤¤发¥X恶来¡A¦]为¤ß¥R满¤°¤\¡A¤f´N说¤°¤\¡C
¡iªª灵¥»¡j¦n¤H从¥L内积ªºµ½发¥Xµ½来¡A恶¤H却从¥L内¦sªº恶发¥X恶来¡C¦]为内¤ß¥R满¤°¤\¡A¤f¨½´N会说¤°¤\¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦n¤H从¥L¤ß¨½头积¦sªºµ½发¥Xµ½来¡F§¥¤H从¥L积¦sªº恶发¥X恶来¡C¤@个¤Hªº¤ß¨½¥R满着¤°¤\¡A¼L´N说¤°¤\¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jµ½¤H内¤ß¦sµ½¡A¨¥¦æ¤]µ½¡F恶¤H内¤ß¦s恶¡A¨¥¦æ¤]恶¡A¦]为¦³¤§¤_内¥²§Î¤§¤_¥~¡C

¡iKJV¡jA good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
¡iNIV¡jThe good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
¡iBBE¡jThe good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth.
¡iASV¡jThe good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.

 

46¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们为¤°¤\称©I§Ú¡¥¥D°Ú¡A¥D°Ú¡A¡¦却¤£¿í§Úªº话¦æ©O¡H
¡i©M­×订¡j¡§§A们为¤°¤\称©I§Ú¡¥¥D°Ú¡A¥D°Ú¡¦¡A却¤£·Ó§Úªº话°µ©O¡H

¡i·s译¥»¡j¡§§A们为¤°¤\称©I§Ú¡¥¥D°Ú¡I¥D°Ú¡I¡¦却¤£¿í¦æ§Úªº§h©J©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们为¤°¤\称©I§Ú¡¥¥Dªü¡A¥Dªü¡¦¡A¦Ó¤£实¦æ§Ú©Ò说ªº话©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§A们为¤°¤\称©I§Ú¡G¥D°Ú¡I¥D°Ú¡I¦Ó¤£¦æ§Ú©Ò§h©Jªº©O¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们为¤°¤\称©I§Ú:¡¥¥D¡I¥D¡I¡¦却¤£«ö§Ú说ªº¥h°µ©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¡§§A们为¤°¤\称©I§Ú¡¥¥D°Ú¡I¥D°Ú¡I¡¦却¤£实¦æ§Ú§h©J§A们ªº话©O¡H
¡i当¥Nª©¡j§A们为¬Æ¤\¡¥¥D°Ú¡A¥D°Ú¡¦¦a称©I§Ú¡A却¤£ªA从§Ú©O¡H

¡iKJV¡jAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
¡iNIV¡jWhy do you call me, `Lord, Lord,' and do not do what I say?
¡iBBE¡jWhy do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
¡iASV¡jAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?

 

47¡i©M¦X¥»¡j¤Z¨ì§Ú这¨½来¡A§v见§Úªº话´N¥h¦æªº¡A§Ú­n§i诉§A们¥L¶H¤°¤\¤H¡G
¡i©M­×订¡j¤Z¨ì§Ú这¨½来¡A§v¤F§Úªº话¤S¥h°µªº¡A§Ú­n§i诉§A们¥L¹³¤°¤\¤H¡G

¡i·s译¥»¡j¨C¤@个¨ì§Ú¸ò«e¡A§v§Úªº话¦}¥B¥h¦æªº¡A§Ú­n«ü¥Ü§A们¥L¹³¤°¤\¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤Z来§ä§Ú¡A§v§Úªº话¦Ó实¦æªº¡A§Ú­n«ü¥Ü§A们¡B¥L¹³¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤Z¨ì§Ú¸ò«e¡A§v¤F§Úªº¹D²z¡A¦Ó实¦æªº¡A§Ú­n给§A们«ü¥X¡A¥L¬Û¦ü¤°¤\¤H¡G
¡iªª灵¥»¡j§Ú­n§i诉§A们¡A¨º¨ì§Ú¸ò«e§v§Ú讲¹D¡A¤S·Ó着°µªº¤H¡A¥L¹³¤°¤\¤H©O¡H¥L¹³¬O¤@个³y©Ð¤lªº¤H:
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¨º¨ì§Ú¸ò«e来¡A§v¤F§Úªº话¦Ó¥h实¦æªº¡A¬O¹³¤°¤\样ªº¤H©O¡H
¡i当¥Nª©¡j让§Ú§i诉§A们¡A¨º¨Ç亲ªñ§Ú¡B§v§Úªº话¦Ó¤S¿í¦æªº¤H¡A´N¹³¤@个盖©Ð¤lªº¤H¡A²`²`±¸¦a¡Aª½达盘¥Û¡AµM¦Z¦b¤W­±¥´稳°ò础¡F§Y¨Ï¬x¤ô为±w¡Aªi涛冲击¡A©Ð¤l¤@点¤]¤£摇动¡A¦]为¥¦ªº®Ú°ò稳©T¡C

¡iKJV¡jWhosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
¡iNIV¡jI will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
¡iBBE¡jEveryone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like:
¡iASV¡jEvery one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like:

 

48¡i©M¦X¥»¡j¥L¶H¤@个¤H盖©Ð¤l¡A²`²`ªº«õ¦a¡A§â®Ú°ò¦w¦b盘¥Û¤W¡F¨ì发¤j¤ôªº时­Ô¡A¤ô冲¨º©Ð¤l¡A©Ð¤l总¤£¯à摇动¡A¦]为®Ú°ò¥ß¦b盘¥Û¤W¡]¦³¥j¨÷§@¡G¦]为盖³y±o¦n¡^¡C
¡i©M­×订¡j¥L¹³¤@个¤H盖©Ð¤l¡A§â¦a«õ²`¡A将®Ú°ò¥ß¦b盘¥Û¤W¡A¨ì发¤j¤ôªº时­Ô¡A¤ô冲¨º©Ð¤l¡A©Ð¤l总¤£动摇¡A¦]为盖³y±o¦n¡C

¡i·s译¥»¡j¥L¹³¤@个¤H«Ø³y©Ð«Î¡A«õ²`¤F¦a¡A§â®Ú°ò«Ø¦b盘¥Û¤W¡C¤j¤ôªx滥ªº时­Ô¡A«æ¬y冲击¨º©Ð«Î¡A¤£¯à¨Ï¥¦动摇¡A¦]为¥¦«Ø³y±o¦n¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L¹³¤@个¤H«Ø³y©Ð¤l¡A开±¸²`«õ¡A¥ß¦n¤F®Ú°ò¦b盘¥Û¤W¡C¨ì闹¤j¤ôªº时­Ô¡Aªe¬y冲着¨º©Ð¤l¡A¤]¤£¯à摇动¥¦¡A¦]为¥¦«Ø³y±o¦n¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¬Û¦ü¤@个«Ø©Ð«Îªº¤H¡A±¸¦a²`«õ¡A§â°ò础¥ß¦b盘¥Û¤W¡A¬x¤ôÂr发时¡A¤j¤ô冲击¨º®y©Ð«Î¡A¦Ó¤£¯à摇动¥¦¡A¦]为¥¦«Ø±o¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L§â¦a°ò«õ±o«Ü²`¡A¦}«Ø¦b盘¥Û¤W¡C¬x¤ôªx滥¡A¿E¬y冲击¡A©Ð¤l³£¤£会动摇¡A¦]为¥¦盖±o¦n¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦n¹³¤@个盖©Ð¤lªº¤H¡A«õ²`¤F¤g¡A§â®Ú°ò¥ß¦b盘¥Û¤W¡C¬x¤ôªx滥冲击¨º®y©Ð¤lªº时­Ô¡A©Ð¤l却¤£动摇¡A¦]为¥¦«Ø³y±o¦n¡C
¡i当¥Nª©¡j让§Ú§i诉§A们¡A¨º¨Ç亲ªñ§Ú¡B§v§Úªº话¦Ó¤S¿í¦æªº¤H¡A´N¹³¤@个盖©Ð¤lªº¤H¡A²`²`±¸¦a¡Aª½达盘¥Û¡AµM¦Z¦b¤W­±¥´稳°ò础¡F§Y¨Ï¬x¤ô为±w¡Aªi涛冲击¡A©Ð¤l¤@点¤]¤£摇动¡A¦]为¥¦ªº®Ú°ò稳©T¡C

¡iKJV¡jHe is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
¡iNIV¡jHe is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
¡iBBE¡jHe is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.
¡iASV¡jhe is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.

 

49¡i©M¦X¥»¡j±©¦³§v见¤£¥h¦æªº¡A´N¶H¤@个¤H¦b¤g¦a¤W盖©Ð¤l¡A没¦³®Ú°ò¡F¤ô¤@冲¡A随§Y­Ë¶ò¤F¡A¦}¥B¨º©Ð¤l§¥ªº«Ü¤j¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¦ý§v¤F¤£¥h°µªº¡A´N¹³¤@个¤H¦b¤g¦a¤W盖©Ð¤l¡A没¦³®Ú°ò¡A¤ô¤@冲¡A¥ß¨è­Ë¶ò¤F¡A¦}¥B¨º©Ð¤l损§¥±o«Ü厉®`¡C¡¨

¡i·s译¥»¡j¦ý¨º§v见¦Ó¤£¿í¦æªº¡A´N¹³¤H¦b¦a¤W«Ø«Î¡A没¦³®Ú°ò¡A«æ¬y¤@冲¡A´N¥ß¨è­Ë¶ò¡A毁§¥±o«Ü厉®`¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¨º§v¦Ó¤£实¦æªº¡B´N¹³¤@个¤H«Ø³y©Ð¤l¦b¥­±`¦a¤W¡A没¦³®Ú°ò¡Fªe¬y¤@冲着¥¦¡A¥¦¥ß¨è­Ë¶ò¡F¨º©Ð¤lªº±Y§¥´N¤j¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¨º§v¤F¦Ó¤£实¦æªº¡A¬Û¦ü¦b¥­¦a¤W¤£¥´°ò础¡A¦Ó«Ø©Ð«Îªº¤H¡A¬x¤ô¤@冲击¡A¨º©Ð«Î¥ß¨è倾­Ë¡A¥B¯}§¥ªº«Ü惨¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º§v§Ú讲¹D¡A却¤£¥h实¦æªº¤H¡A´N¹³¤@个¤H§â©Ð¤l盖¦b¨F¤g¤W¡A没¦³¦a°ò¡C¬x¤ô¤@冲¡A©Ð¤l´N­Ë¶ò¤F¡A¥B损§¥±oÌå¨ä惨­«¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¡A¨º§v¤F§Úªº话¦Ó¤£¥h实¦æªº¡A¬O¹³¤@个¤H§â©Ð¤l盖¦b没¦³¥´®Ú°òªº¤g¦a¤W¡Aªe¤ô¤@冲¡A©Ð¤l¥ß¨è­Ë¶ò¡A³y¦¨¤FÌå严­«ªº损§¥¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦ý§v¤F§Úªº话却¤£¿í¦æªº¤H¡A´N¦n¹³¤@个¤H将©Ð¤l盖¦b¦a­±¤W¡A没¦³¥´¦n¦a°ò¡Aµ¥¬x¤ô¤@冲¡A´N§¹¥þ­Ë¶ò¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jBut he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
¡iNIV¡jBut the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
¡iBBE¡jBut he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
¡iASV¡jBut he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.