¸ô¥[ºÖµ²Ä¤E³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¥s齐¤F¤Q¤G个门®{¡A给¥L们¯à¤O¡B权¬`¡A¨î¥ñ¤@¤Áªº°¡A医ªv¦U样ªº¯f¡A
¡i©M×订¡jC稣¥s齐¤F¤Q¤G¨Ï®{¡A给¥L们¯à¤O©M权¬`¨î¥ñ¤@¤Áªº°¡A医ªv¯e¯f¡A
¡i·s译¥»¡jC稣¥l齐¤Q¤G门®{¡A给¥L们¯à¤O¡B权¬`¡A¨î¥ñ¤@¤Á°Å]¡A医ªv¦U样ªº¯e¯f¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥s¨Ï齐¤F¨º¤Q¤G个¤H¡A给¥L们¯à¤O权¬`¡A¥h¨î¥ñ¤@¤Áªº°¡B¦}ªv¦n¯e¯f¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¥l¶°¤F¨º¤Q¤G¤H来¡A赐给¥L们¨î¥ñ¤@¤ÁÅ]°¡A¦}ªv疗¯e¯fªº¯à¤O©M权¬`¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣¥l¶°¤F¤Q¤G门®{¡A给¥L们¨î¥ñ恶Å]©Mªv·U¯e¯fªº权¯à¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¥l¶°¤F¤Q¤G个门®{¡A赐给¥L们Óã°©M医ªv¯e¯fªº权¤O¡A
¡i当¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡AC稣¥l¶°¤F¤Q¤G个¨Ï®{¡A赐¯à¤O给¥L们¡A¥s¥L们¥i¥HÓã°医¯f¡F
¡iKJV¡jThen he called his twelve disciples together, and
gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
¡iNIV¡jWhen Jesus had called the Twelve together, he
gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases,
¡iBBE¡jAnd getting the twelve together, he gave them
power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them
well.
¡iASV¡jAnd he called the twelve together, and gave them
power and authority over all demons, and to cure diseases.
2¡i©M¦X¥»¡j¤S®t»º¥L们¥h«Å传¯«国ªº¹D¡A医ªv¯f¤H¡A
¡i©M×订¡j¤S®t»º¥L们«Å讲¯«ªº国¡A医ªv¯f¤H¡A
¡i·s译¥»¡j®t»º¥L们¥h«Å讲¡@¯«ªº国©M医ªv¯f¤H¡A
¡i吕®¶¤¤¡j´N®t»º¥L们¥h«Å传¯«ªº国¡A¦}¥B¦æ医¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬£»º¥L们¥h«Å讲¤Ñ¥Dªº国¡A¦}ªv¦n¯f¤H¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L´N¬£»º¥L们¥h«Å讲¤Ñ¥D国ªººÖµ¡A¦}ªv·U¯f¤H¡C
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¬£»º¥L们¥X¥h传¯«国ªººÖµ¡A¦}¥B医ªv¯f¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jµM¦Z¥´发¥L们¥X¥h¡A«Å讲¯«国ªººÖµ¡A´À¤H医¯f¡C
¡iKJV¡jAnd he sent them to preach the kingdom of God,
and to heal the sick.
¡iNIV¡jand he sent them out to preach the kingdom of God
and to heal the sick.
¡iBBE¡jAnd he sent them out to be preachers of the
kingdom of God, and to make well those who were ill.
¡iASV¡jAnd he sent them forth to preach the kingdom of
God, and to heal the sick.
3¡i©M¦X¥»¡j对¥L们说¡G¡§¦æ¸ôªº时Ô¡A¤£n带©ä§ú©M¤f³U¡A¤£n带¹ª«©M银¤l¡A¤]¤£n带两¥ó»o¤l¡C
¡i©M×订¡j对¥L们说¡G¡§³~¤¤¤°¤\³£¤£n带¡F¤£n带¤â§ú©M¦æÅn¡A¤£n带¹ª«©M银钱¡A¤]¤£n带两¥ó内¦çª`¡C
¡i·s译¥»¡j对¥L们说¡G¡§¤£n带着¤°¤\¤W¸ô¡A¤£n带¤â§ú¡A¤£n带¤f³U¡A¤£n带¹ª«¡A¤£n带银钱¡A¤]¤£n带两¥ó¦çªA¡C
¡i吕®¶¤¤¡j对¥L们说∶¡§¤£n®³¤°¤\¥h¸ô¤W¥Î∶¤£n®³¤â§ú¡A¤£n®³¤f³U¡A¤£n®³饼¡A¤]¤£n®³银¤l¡F¨C¤@个¤H¡]¦³¥j¨÷无¡¥¨C¤@个¤H¡¦¡^¤]¤£n¦³两¥ó»o¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦V¥L们说¡G¡§§A们¦b¸ô¤W¤°¤\¤]¤£n带¡G¤]¤£n带´Ò§ú¡A¤]¤£n带¤f³U¡A¤]¤£n带¹ª«¡A¤]¤£n带银钱¡A¤]¤£n带两¥ó内¦ç¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥L们说:¡§¤@¸ô¤W¡A¤°¤\东¦è³£¤£n带:¤£n带¤â§ú¡BIÅn¡B¹ª«©M银钱;¤]¤£n带两¥ó¥~¦ç¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L对门®{说¡G¡§§A们¦b¸ô¤Wªº时Ô¡A¤°¤\东¦è³£¤£¥Î带¡G¤£带¤â§ú¡A¤£带®È¦æ³U¡A¤£带¹ª«©Î钱¡A¤]¤£»Ýn¦³两¥ó内¦ç¡C
¡i当¥Nª©¡j¥X发«e¡AC稣¥m嘱¥L们¡G¡§¥X门ªº时Ô¡A¬Æ¤\¤]¤£n带¡G¤âÉé¡B¤f³U¡B粮¹¡Bª÷钱¡A连´À换ªº¥~®M¤]¤£n带¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto them, Take nothing for your
journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither
have two coats apiece.
¡iNIV¡jHe told them: "Take nothing for the
journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic.
¡iBBE¡jAnd he said to them, Take nothing for your
journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats.
¡iASV¡jAnd he said unto them, Take nothing for your journey,
neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
4¡i©M¦X¥»¡j无论进þ¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¨½¡A¤]从¨º¨½°_¦æ¡C
¡i©M×订¡j§A们无论进þ¤@®a¡A´N¦í¦bþ¨½¡A¤]从¨º¨½ÖÃ开¡C
¡i·s译¥»¡j无论进þ¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¨½¡Aª½¨ìÖÃ开¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们无论进þ¤@®a¡An¦í¦b¨º¨½¡A¤]n从¨º¨½¦A¥X发¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们无论进¤F¨º¤@®a¡A´N¦í¦b¨º¨½¡Aª½¨ì从¨º¨½ÖÃ¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们¤£论进¤Fþ®a¡A´N¦í¦b¨º¨½¡A¨ì动¨为¤î¡C
¡i现¥N¥»¡j无论¨ì¤°¤\¦a¤è¡Aþ¤@®aº@·N±µ«Ý§A们¡A´N¦í¦b¨º¨½¡Aª½¨ì§A们ÖÃ开¨º¦a¤è¡C
¡i当¥Nª©¡j¨C³{¦³¤H®a±µ«Ý§A们¡A´N¦í¤U来¡Aª½¨ìÖÃ开¨º¦a¤è为¤î¡C
¡iKJV¡jAnd whatsoever house ye enter into, there abide,
and thence depart.
¡iNIV¡jWhatever house you enter, stay there until you
leave that town.
¡iBBE¡jAnd if you go into a house, let that house be
your resting-place till you go away.
¡iASV¡jAnd into whatsoever house ye enter, there abide,
and thence depart.
5¡i©M¦X¥»¡j¤Z¤£±µ«Ý§A们ªº¡A§A们ÖÃ开¨º«°ªº时Ô¡An§â脚¤Wªº尘¤g¸ö¤U¥h¡A见证¥L们ªº¤£¬O¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Z¤£±µ«Ý§A们ªº¡A§A们ÖÃ开¨º«°ªº时Ô¡An¸ö±¼§A们脚¤Wªº尘¤g¡A证©ú¥L们ªº¤£¬O¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤Z¤£±µ«Ý§A们ªº¡A§A们ÖÃ开¨º«°ªº时Ô¡A当§â脚¤Wªº¦Ç尘¸ö¤U¥h¡A§@为¤Ï对¥L们ªºªí¥Ü¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¤£±µ«Ý§A们ªº¡B§A们从¨º«°¦A¥X发ªº时Ô¡Bn从§A们脚¤W§â飞尘§Ý¥h¡A对¥L们§@§Ü议¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤HY¤£±µ«Ý§A们¡A§A们nÖÃ开¨º«°¡A©Ø¥h§A们脚¤Wªº尘¤g¡A§@为¤Ï对¥L们ªº证Õu¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Z¤£±µ«Ý§A们ªº¡AÖÃ开¨º«°时¡A§A们n§â脚¤Wªgªº尘¤g§Ý¸¨¤z净¡A§@为§i诫¥L们ªºªí¥Ü¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¹J¨ì¤£±µ«Ý§A们ªº¤H¡A§A们¦bÖÃ开¨º¥«镇ªº时Ô¡A§â脚¤Wªº尘¤g¤]¸ö±¼¡Aªí¥Ü对¥L们ªºÄµ§i¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¦³¤H¤£欢ªï§A们¡A´N¦bÖÃ开¨º«°ªº时Ô¡A§â脚¤Wªº尘¤g§Ý±¼¡A§@为ĵ§i¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd whosoever will not receive you, when ye go
out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony
against them.
¡iNIV¡jIf people do not welcome you, shake the dust off
your feet when you leave their town, as a testimony against them."
¡iBBE¡jAnd if any people will not take you in, when you
go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against
them.
¡iASV¡jAnd as many as receive you not, when ye depart
from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against
them.
6¡i©M¦X¥»¡j门®{´N¥X¥h¡A¨«¹M¦U乡«Å传ºÖµ¡A¨ì处ªv¯f¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¨Ï®{¥X¥h¡A¨«¹M¦U乡传ºÖµ¡A¨ì处ªv¯f¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L们´N¥X¥h¡A¨«¹M¦U乡¡A传讲ºÖµ¡A¨ì处医ªv¯f¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j门®{´N¥X¥h¡A¨«¹M¦U§øÉÜ¡A¦U处传ºÖµªv¯f¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N¥X发¡A©P´å¦U乡§ø¡A«Å传³ß讯¡A¨ì处ªv¯f¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¡A¥L们¥X发¨«¹M¦U«°乡¡C¥L们«Å讲ºÖµ¡Aªv·U¯f¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{´N¥X门¡A¨«¹M¤F¦U§ø镇¡A传¥¬ºÖµ¡A¨ì处ªv¯f¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï®{领©R¥X发¡A¨«¹M¦U乡§ø¡A¨ì处«Å扬ºÖµ¡A´À¤Hªv¯f¡C
¡iKJV¡jAnd they departed, and went through the towns,
preaching the gospel, and healing every where.
¡iNIV¡jSo they set out and went from village to village,
preaching the gospel and healing people everywhere.
¡iBBE¡jAnd they went away, journeying through all the
towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places.
¡iASV¡jAnd they departed, and went throughout the
villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
7¡i©M¦X¥»¡j¤À«Êªº¤ý§Æ«ß§v见C稣©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A´N´å²¾¤£©w¡F¦]为¦³¤H说¡G¡§¬O约¿«从¦º¨½Î`¬¡¡F¡¨
¡i©M×订¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß§v见C稣©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A´N§x´b°_来¡A¦]为¦³¤H说¡G¡§约¿«从¦º¤H¤¤Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß§v见©Ò发¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡A犹¿Ý¤£©w¡A¦]为¦³¤H说¡G¡§约¿«从¦º¤H¤¤Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤À«Ê¤ý§Æ«ß§v见¤@¤Áªº¨Æ¡A¤ß¨½´N«Ü为难¡A¦]为¦³¤H说¬O约¿«从¦º¤H¤¤¬¡¤F°_来¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤À«Ê«J¶Â¸¨¼w§v¨ì发¥Íªº这¤@¤Á¨Æ¡A犹¿Ý¤£©w¡A¦]为¦³¨Ç¤H说¡G¡§Y¿«从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w¤ý§v说¤F这¨Ç¡A°_¤FºÃ¤ß¡C¦]为¦³¤H说Y¿«从¦º¤H¤¤Î`¬¡¤F¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥[§Q§Qªº§Æ«ß¤ý§v见¤F©Ò发¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡A¤ß¨½«D±`§x´b¡A¦]为¦³¤H说¡G¡§¬I¬~ªÌ约¿«Î`¬¡¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣ªº¨Æ迹¡A«Ü§Ö«K传¨ì§Æ«ß¤ý¦Õ¤¤¡A¥O¥L¤Q¤À§x´b¡C¦³¤H说¡G¡§¬I¬~ªº约¿«Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jNow Herod the tetrarch heard of all that was done
by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was
risen from the dead;
¡iNIV¡jNow Herod the tetrarch heard about all that was
going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been
raised from the dead,
¡iBBE¡jNow Herod the king had news of all these things:
and he was in doubt, because it was said by some people that John had come
back from the dead;
¡iASV¡jNow Herod the tetrarch heard of all that was
done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John
was risen from the dead;
8¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤H说¡G¡§¬O¥H§Q亚显现¡F¡¨还¦³¤H说¡G¡§¬O¥j时ªº¤@个¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤S¦³¤H说¡G¡§¥H§Q亚显现¤F¡C¡¨还¦³¤H说¡G¡§¥j时ªº¤@个¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤S¦³¤H说¡G¡§¥H§Q亚显现¤F¡C¡¨还¦³¤H说¡G¡§¥j时ªº¤@¦ì¥ýª¾Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤H说¬O¥H§Q亚显现¡A还¦³¤H说¬O¥j时Ô¤@个¯«¨¥¤HÎ`°_¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥t¦³¨Ç¤H说¡G¡§¬O¤Ì¨½亚¥X现¤F¡C¡¨还¦³¨Ç¤H说¡G¡§¬O¤@¦ì¥j¥ýª¾Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³¤H说¤Ì¨½亚显现¤F¡A还¦³¤H¥H为从«eªº¤@¦ì¥ýª¾Î`¬¡¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¤]¦³¤H说¬O¥H§Q亚显现¤F¡F¤S¦³¤H说¬O¥j时ªº¤@个¥ýª¾Î`¬¡¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¤H¤S说¡G¡§¥H§Q亚显现¤F¡C¡¨¤S¦³ªº说¡G¡§¥j¥Nªº¬Y¬Y¥ýª¾Î`¬¡¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd of some, that Elias had appeared; and of
others, that one of the old prophets was risen again.
¡iNIV¡jothers that Elijah had appeared, and still others
that one of the prophets of long ago had come back to life.
¡iBBE¡jAnd by some, that Elijah had come; and by others,
that one of the old prophets had come back to life.
¡iASV¡jand by some, that Elijah had appeared; and by
others, that one of the old prophets was risen again.
9¡i©M¦X¥»¡j§Æ«ß说¡G¡§约¿«§Ú¤w经斩¤F¡A这却¬O¤°¤\¤H¡H§Ú³º§v见¥L这样ªº¨Æ©O¡H¡¨´N·Qn见¥L¡C
¡i©M×订¡j§Æ«ß说¡G¡§约¿«§Ú¤w经斩¤F¡A¦ý这¬O¤°¤\¤H¡H关¤_¥L¡A§Ú³º§v¨ì这样ªº¨Æ¡I¡¨¤_¬O§Æ«ß·Qn见¥L¡C
¡i·s译¥»¡j§Æ«ß说¡G¡§约¿«¤w经斩头¤F¡A¦ý这¬O谁¡A§Ú«ç¤\会§v¨ì¥L这¨Ç¨Æ©O¡H¡¨´N设ªkn见¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Æ«ß却说¡A¡§约¿«¡B§Ú¤w经斩º¤F¡F这个¤H©O¡B§Ú§v见¥L这样ªº¨Æªº¡B¨ì©³¬O谁¡H¡¨´N·Qªk¤ln见C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¶Â¸¨¼w¥B说¡G¡§Y¿«§Ú¤w经斩º¤F¡F¦Ó这¤H¨ì©³¬O谁¡H关¤_¥L¡A§Ú³º§v¨ì¤F这样ªº¨Æ¡I¡¨«K·Qªk¬Ý¬Ý¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j¶Â¸¨¼w说¡G¡§§Ú¤w§âY¿«斩º¤F¡I¥L们©Ò说ªº¨º¤H¬O谁©O¡H§Ú³º§v¨ì¤F这¤\¦h¦³关¥Lªº¨Æ¡I¡¨¥L«æ¤Á¦a·Q见C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j§Æ«ß说¡G¡§§Ú¤w经¬å¤F约¿«ªº头¡A¥i¬O这个¤H¤S¬O谁©O¡H§Ú³º§v¨ì这许¦h关¤_¥Lªº¨Æ¡C¡¨¦]¦¹¥L¤@ª½·Q见C稣¡C
¡i当¥Nª©¡j§Æ«ß¤ý¬Æ为费¸Ñ¡G¡§约¿«¤w经³Q§Ú斩º¡A这个¦æ©_¨Æªº¤H¨ì©³¬O谁©O¡H¡¨¤_¬O´N¤d¤è¦Ê计·Q见C稣¡C
¡iKJV¡jAnd Herod said, John have I beheaded: but who is
this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
¡iNIV¡jBut Herod said, "I beheaded John. Who, then,
is this I hear such things about?" And he tried to see him.
¡iBBE¡jAnd Herod said, I put John to death: but who is
this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him.
¡iASV¡jAnd Herod said, John I beheaded: but who is this,
about whom I hear such things? And he sought to see him.
10¡i©M¦X¥»¡j¨Ï®{¦^来¡A将©Ò°µªº¨Æ§i诉C稣¡AC稣´N带¥L们·t·tªºÖÃ开¨º¨½¡A©¹¤@®y«°¥h¡F¨º«°¦W¥s§B赛¤j¡C
¡i©M×订¡j¨Ï®{们¦^来¡A§â©Ò°µªº¨Æ§i诉C稣¡AC稣´N¨p¤U带¥L们ÖÃ开¨º¨½¡A©¹¤@®y¥s§B赛¤jªº«°¥h¡C
¡i·s译¥»¡j¨Ï®{们¦^来¡A§â©Ò§@ªº¨Æ报§iC稣¡C¥L带着¥L们¡A®¨®¨¦a°h©¹§B赛¤j«°¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï®{¦^来¡A将¥L们©Ò§@ªº¤@¤Á¨Æ¦VC稣叙说¡AC稣´N带¥L们·t·t°h¨ì¤@®y«°¥s§B赛¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©v®{们¦^来¡A§â©Ò¦æªº¤@¤Á¡A报§i给C稣¡A¹E带着¥L们¨p¦Û°h©¹¤@®y¦W¥s贝¯S赛达ªº«°¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j©v®{们¦^来¡A¦VC稣诉说¥L们©Ò°µªº¨Æ¡AC稣«K带着¥L们¨p¤U°h©¹¤@个¥s贝¯S赛达ªº¤p«°¡C
¡i现¥N¥»¡j¨Ï®{们¤@¦^来¡A§â¥L们©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ³£¦VC稣报§i¡CC稣带着¥L们¡A®¨®¨¦a¨ì¤@个¥s§B赛¤jªº«°¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï®{¦^来¦VC稣§@¤F¤u§@ªº报§i¥H¦Z¡AC稣´N©M¥L们静静¦a¨ì§B赛¤j«°¥h¡C
¡iKJV¡jAnd the apostles, when they were returned, told
him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a
desert place belonging to the city called Bethsaida.
¡iNIV¡jWhen the apostles returned, they reported to
Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by
themselves to a town called Bethsaida,
¡iBBE¡jAnd the twelve, when they came back, gave him an
account of what they had done. And he took them with him and went away from
the people to a town named Beth-saida.
¡iASV¡jAnd the apostles, when they were returned,
declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew
apart to a city called Bethsaida.
11¡i©M¦X¥»¡j¦ý众¤Hª¾¹D¤F¡A´N¸ò着¥L¥h¡FC稣«K±µ«Ý¥L们¡A对¥L们讲论¯«国ªº¹D¡A医ªv¨º¨Ç»Ý医ªº¤H¡C
¡i©M×订¡j众¤Hª¾¹D¤F¡A´N¸ò着¥L¥h¡FC稣±µ«Ý¥L们¡A对¥L们讲论¯«国ªº¨Æ¡Aªv¦n¨º¨Ç»Ýn医ªvªº¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¸s众ª¾¹D¤F¡A¤]¸ò¤F¥h¡C¥L±µ«Ý¥L们¡A¦V¥L们讲论¡@¯«ªº国¡A医¦n»Ýn医ªvªº¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý¸s众ª¾¹D¤F¡A´N¸ò着¥L¡CC稣欢ªï¥L们¡A对¥L们讲论¯«ªº国¡A医ªv¨º¨Ç»Ýnªv疗ªº¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¸s众¤@ª¾¹D¡A¤]¸ò随¥h¤F¡F´Nªï±µ¥L们¡A给¥L们讲论¤Ñ¥Dªº国¡A¦}ªv¦n¤F¨º¨Ç«æ»Ýªv疗ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý众¤Hª¾¹D¤F¡A¤´µM¸ò着¥L¡C¥L´N±µ见¥L们¡A¦V¥L们«Å讲¤Ñ¥Dªº国¡A¦}ªv·U¨º¨Ç»Ýn医ªvªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¸s众¤@ª¾¹D¤F¡A´N¸ò着¥L¥h¡CC稣欢ªï¥L们¡A¦V¥L们讲¸Ñ¦³关¯«¥D权ªº¨Æ¡A¤Sªv¦n»Ýn医ªvªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¸s众¦]为发现¤FC稣ªº¦æ踪¡A随§Y¤]Óã来¤F¡CC稣ªï±µ¥L们¡A¦V¥L们讲z¤Ñ国ªººÖµ¡A¤S医¦n¤F¯f¤H¡C
¡iKJV¡jAnd the people, when they knew it, followed him:
and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed
them that had need of healing.
¡iNIV¡jbut the crowds learned about it and followed him.
He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those
who needed healing.
¡iBBE¡jBut the people, getting news of it, went after
him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom
of God, and made those well who were in need of it.
¡iASV¡jBut the multitudes perceiving it followed him:
and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that
had need of healing he cured.
12¡i©M¦X¥»¡j¤é头§Ön¥¦è¡A¤Q¤G个门®{来对¥L说¡G¡§请¥s众¤H´²开¡A¥L们¦n©¹¥|±乡§ø¨½¥hɱJ§ä¦Yªº¡A¦]为§Ú们这¨½¬O³¥¦a¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤Ó阳§Ön¤U¤s¡A¤Q¤G¨Ï®{来对¥L说¡G¡§请¥s众¤H´²¥h¡A¥L们¦n©¹¥|±§øÉÜ乡镇¨½¥hɱJ©M§ä¦Yªº¡A¦]为§Ú们这¨½¦a¤è°¾»÷¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤Ñ将±ßªº时Ô¡A¤Q¤G门®{来¨ì¥L¸ò«e¡A说¡G¡§请¸Ñ´²众¤H¡A¦n让¥L们©¹©P围ªº¥ÐªÙ§øÉÜ¡A¥h§ä¦a¤è¦í¡A§ä东¦è¦Y¡A¦]为§Ú们这¨½¬O旷³¥¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤é头开©l§Ö¥¦è¤F¡F¨º¤Q¤G个¤H´N¤W«e来¡A对C稣说∶¡§请¸Ñ´²¸s众¡A¥L们¦n©¹¥|围§øÉÜ乡¤U¥h§ë±J¡A§ä¦Yªº¡F¦]为§Ú们这¨½¡B¬O¦b¯î³¥¦a¤è¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ将n¶Âªº时Ô¡A¨º¤Q¤G¤H«e来对说¡G¡§请»º´²¸s众¡A¥L们©¹¥|©P§øÉܥЪ٥h§ë±J寻¹¡A¦]为§Ú们这¨½¡A¬O¦b¯î³¥¦a¤è¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤Ñ¦â渐·t¡A¤Q¤G门®{¤W«e说:¡§¥´发这¨Ç§v¹Dªº¤H¦^¥h¡I让¥L们¥hªþªñ§øÉܸÑ决¹±J问题§a¡I¦]为§Ú们这¨½¬O¯î³¥¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤Ó阳¤U¤sªº时Ô¡A¤Q¤G个门®{来见C稣¡A对¥L说¡G¡§请¥s¸s众´²开¡A让¥L们¨ìªþªñªº§øÉÜ¥h§ä¦Yªº东¦è©M¦íªº¦a¤è¡A¦]为这¦a¤è«Ü°¾»÷¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j黄©ü将ªñ¡A¤Q¤G个¨Ï®{来对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A让¥L们¨ìªþªñªº§ø¸¨¥h§ä点东¦è¦Y¡A寻个¦w¨ªº¦a¤è§a¡A¦]为¦¹¦a实¦b¤Ó°¾»÷¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd when the day began to wear away, then came
the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into
the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are
here in a desert place.
¡iNIV¡jLate in the afternoon the Twelve came to him and
said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages
and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place
here."
¡iBBE¡jAnd the day went on; and the twelve came to him
and said, Send these people away so that they may go into the towns and the
country round about and get resting-places and food for themselves, for we
are in a waste place.
¡iASV¡jAnd the day began to wear away; and the twelve
came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the
villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are
here in a desert place.
13¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们给¥L们¦Y§a¡I¡¨门®{说¡G¡§§Ú们¤£过¦³¤个饼¡A两条鱼¡AY¤£¥h为这许¦h¤H买¹ª«´N¤£够¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣对¥L们说¡G¡§§A们给¥L们¦Y§a¡I¡¨¥L们说¡G¡§§Ú们¤£过¦³¤个饼¡B两条鱼¡AY¤£¥h为这许¦h¤H买¹ª«´N¤£够¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§§A们给¥L们¦Y§a¡I¡¨¥L们说¡G¡§§Ú们©Ò¦³ªº¡A¤£过¬O¤个饼两条鱼¡A°£«D¥h为这¨Ç¤H¥t买¹ª«¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L们说∶¡§§A们¡B给¥L们¦Y¡C¡¨¥L们说∶¡§Y¤£¥h为这¸s众¥Á买¹ª«¡A§Ú们´N¤£过¦³¤个饼两条鱼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却¦V¥L们说¡G¡§§A们给¥L们¦Yªº§a¡I¡¨¥L们µª说¡G¡§§Ú们¤£过¥u¦³¤个饼©M两条鱼¡A°£«D§Ú们亲¦Û¥h给这¤@¤Á¤H购买¹ª«¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣说:¡§§A们给¥L们¦Yªº§a¡I¡¨¥L们说:¡§§Ú们¥u¦³¤个饼©M两条鱼¡C§A¬O说n§Ú们¥h买东¦è给这¨Ç¤H¦Y吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥i¬OC稣对¥L们说¡G¡§§A们给¥L们东¦è¦Y§a¡I¡¨¥L们说¡G¡§§Ú们¥u¦³¤个饼©M两条鱼¡C难¹D§An§Ú们¥h买¹ª«给这¤@¤j¸s¤H¦Y吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们®³东¦è给¥L们¦Y§a¡C¡¨¨Ï®{说¡G¡§«ç¤\¦æ©O¡H§Ú们¥u¦³¤个饼©M两条鱼§r¡I°£«D§Ú们¥h买¡A¤£µM´N¤£够¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jBut he said unto them, Give ye them to eat. And
they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should
go and buy meat for all this people.
¡iNIV¡jHe replied, "You give them something to eat."
They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless
we go and buy food for all this crowd."
¡iBBE¡jBut he said, Give them food yourselves. And they
said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and
get food for all these people.
¡iASV¡jBut he said unto them, Give ye them to eat. And
they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should
go and buy food for all this people.
14¡i©M¦X¥»¡j¨º时¡A¤H数约¦³¤¤d¡CC稣对门®{说¡G¡§¥s¥L们¤@±Æ¤@±Æªº§¤¤U¡A¨C±Æ¤j约¤¤Q个¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨º时¡A¨k¤H约¦³¤¤d¡CC稣对门®{说¡G¡§¥s¥L们¤À组§¤¤U¡A¨C组¤j约¤¤Q个¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jì来¨k¤H´N约¦³¤¤d¡C¥L对门®{说¡G¡§¥s¥L们¤@组¤@组¦a§¤¤U¡A¨C组约¤¤Q¤H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j当时约¦³¤¤d¤H¡CC稣´N对门®{说∶¡§¥s¥L们¤@±Æ¤@±Æ¦a§¤¤U¡A¨C¤@±Æ¤j约¦³¤¤Q个¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jì来¨k¤H¤j约¦³¤¤d¡C却对¦Û¤vªº门®{说¡G¡§¥s¥L们¤À¥ë§¤¤U¡A约¤¤Q¤H¤@¥ë¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨º¨½¤j约¦³¤¤d¤H¡CC稣对门®{们说:¡§§h©J¥L们约¤¤Q¤H¤@组§¤¦n¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡]¨k¤Hªº数¥Ø约¦³¤¤d¡C¡^C稣对门®{说¡G¡§¥s¸s众¤@组¤@组¦a§¤¤U来¡A¨C组约¤¤Q个¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡]当时¨º¨½¤j约¦³¤¤d¤H¡C¡^C稣«K对¨Ï®{说¡G¡§§â这¨Ç¤H¤À¦¨¤¤Q¤H¤@组¡A§¤¦b¦a¤W¡C¡¨
¡iKJV¡jFor they were about five thousand men. And he
said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
¡iNIV¡jAbout five thousand men were there.) But he said
to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."
¡iBBE¡jFor there were about five thousand men. And he
said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group.
¡iASV¡jFor they were about five thousand men. And he
said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
15¡i©M¦X¥»¡j门®{´N¦p¦¹¦æ¡A¥s众¤H³£§¤¤U¡C
¡i©M×订¡j门®{´N这样°µ¤F¡A¥s众¤H³£§¤¤U¡C
¡i·s译¥»¡j门®{´N·Ó¥Lªº话¡A¥s众¤H§¤¤U¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N这样§@¡A¥s众¤H³£§¤¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j门®{´N·Ó样°µ¤F¡A¥s众¤H§¤¤U¡C
¡iªª灵¥»¡j门®{们·Ó着¥h°µ¡A让©Ò¦³ªº¤H³£§¤¦n¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{·Ó¥Lªº话°µ¤F¡A让¸s众³£§¤¤U来¡C
¡i当¥Nª©¡j¨Ï®{¿í©R¥s众¤H§¤¦n¡C
¡iKJV¡jAnd they did so, and made them all sit down.
¡iNIV¡jThe disciples did so, and everybody sat down.
¡iBBE¡jAnd they did so, and made them all be seated.
¡iASV¡jAnd they did so, and made them all sit down.
16¡i©M¦X¥»¡jC稣®³着这¤个饼¡A两条鱼¡A±æ着¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼开¡A递给门®{¡A摆¦b众¤H±«e¡C
¡i©M×订¡jC稣®³着这¤个饼©M两条鱼¡A±æ着¤Ñ¯¬ºÖ¡AÀ¼开¡A递给门®{¡A摆¦b众¤H±«e¡C
¡i·s译¥»¡jC稣®³°_这¤个饼¡A两条鱼¡A±æ着¤Ñ¡A¯¬谢¤F¡AÀ¼开递给门®{¡A摆¦b众¤H±«e¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣«K®³这¤个饼两条鱼¡A±æ着¤Ñ¯¬颂¡AÀ¼开¡A连续¦a门®{¡A¥h摆¦b¸s众±«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹E®³°_¨º¤个饼©M两条鱼来¡A±æ着¤Ñ¯¬ºÖ¤F¡AÀ¼开递给门®{¡A¥s¥L们摆¦b¸s众«e¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣®³°_¤饼¤G鱼¡A举¥Ø±æ¤Ñ¡A¯¬ºÖ¤F¡AÙT开饼¥æ给门®{¡A¥s¥L们¤À给众¤H¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣®³°_¤个饼©M两条鱼¡A举¥Ø±æ¤Ñ¡A·P谢¯«¡AµM¦ZÙT开¡A递给门®{¡A门®{´N¤À给¸s众¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣®³着¨º¤个饼¡A两条鱼¡A举¥Ø±æ¤Ñ¯¬谢¦Z¡A´NÀ¼开¡A递ÉO门®{¡A¤À给众¤H¡C
¡iKJV¡jThen he took the five loaves and the two fishes,
and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the
disciples to set before the multitude.
¡iNIV¡jTaking the five loaves and the two fish and
looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the
disciples to set before the people.
¡iBBE¡jAnd he took the five cakes of bread and the two
fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and
when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the
people.
¡iASV¡jAnd he took the five loaves and the two fishes,
and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the
disciples to set before the multitude.
17¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¦Y¡A¦}¥B³£¦Y饱¤F¡F§â³Ñ¤Uªº¹s¸H¦¬¬B°_来¡A装满¤F¤Q¤G篮¤l¡C
¡i©M×订¡j©Ò¦³ªº¤H³£¦Y¡A¦}¥B¦Y饱¤F¡C¥L们§â³Ñ¤Uªº¸H®h¦¬¬B°_来¡A装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们³£¦Y饱¤F¡A§â³Ñ¤Uªº¹s¸H¬B°_来¡A装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C
¡i吕®¶¤¤¡j众¤H´N¦Y¡A¦}¥B³£¦Y饱¤F¡F¨º³Ñ¤U来ªº¸H¤ù¤I¡B捡°_来¦³¤Q¤G篮¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H¦Y¤F¡A¤]³£饱¤F¡F§â¥L们©Ò³Ñªº¸H块¡A¦¬¶°¤F¤Q¤Gµ¨¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£¦Y¤F¡A¦Ó¥B¦Y±o«Ü饱¡A³Ñ¤Uªº¸H饼装满¤F¤Q¤Gµ¨!
¡i现¥N¥»¡j¤j®a³£¦Y¡A¦Ó¥B³£¦Y饱¤F¡C门®{§â³Ñ¤Uªº¸H®h¦¬¬B°_来¡A装满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j®a³£¦Y±o饱饱ªº¡F¨Ï®{§â³Ñ¤Uªº¦¬¬B°_来¡A³º²±满¤F¤Q¤G个篮¤l¡C
¡iKJV¡jAnd they did eat, and were all filled: and there
was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
¡iNIV¡jThey all ate and were satisfied, and the
disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
¡iBBE¡jAnd they all took the food and had enough; and
they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.
¡iASV¡jAnd they ate, and were all filled: and there was
taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
18¡i©M¦X¥»¡jC稣¦Û¤v祷§iªº时Ô¡A门®{¤]¦P¥L¦b¨º¨½¡CC稣问¥L们说¡G¡§众¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i©M×订¡jC稣独¦Û祷§iªº时Ô¡A门®{¤]¦P¥L¦b¨º¨½¡CC稣问¥L们¡G¡§众¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³¤@¦¸C稣独¦Û¬è祷ªº时Ô¡A¥u¦³门®{©M¥L¦b¤@°_¡C¥L问¥L们¡G¡§¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¥¿独¦Û祷§iªº时Ô¡A门®{¤]¦P¥L¦b¤@°_¡FC稣´N诘问¥L们说∶¡§¸s众说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡AC稣独¦Û¬è祷¡A门®{¦P¦b¤@°_¡C问¥L们说¡G¡§众¤H说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Ñ¡AC稣独¦Û¬è祷¡A门®{们¤]¦P¥L¦b¤@°_¡CC稣问¥L们:¡§¤H们认为§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦³¤@¦¸¡AC稣单独¤@个¤H¦b祷§i¡A门®{们来见¥L¡C¥L问¥L们说¡G¡§¤@¯ë¸s众说§Ú¬O谁¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¬Y¦¸¡AC稣独¦Û祷§iªº时Ô¡A门®{¤]¦bªþªñ¡C¡§¸s众说§Ú¬O谁¡H¡¨C稣问¥L们¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he was alone praying, his
disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that
I am?
¡iNIV¡jOnce when Jesus was praying in private and his
disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"
¡iBBE¡jAnd it came about that when he was in prayer, by
himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying,
Who do the people say I am?
¡iASV¡jAnd it came to pass, as he was praying apart, the
disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say
that I am?
19¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¦³¤H说¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F还¦³¤H说¬O¥j时ªº¤@个¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们¦^µª¡G¡§¬O¬I¬~ªº约¿«¡F¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F还¦³¤H说¬O¥j时ªº¤@个¥ýª¾¤S¬¡¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¦³¤H说¬O¬I¬~ªº约¿«¡A¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡A还¦³¤H说¬O¥j时ªº¤@¦ì¥ýª¾Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦^µª说∶¡§¬I¬~ªÌ约¿«¡F¥t¦³¤H说¬O¥H§Q亚¡F¤S¥t¦³¤H说¬O¥j时Ô¤@个¯«¨¥¤HÎ`°_¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦^µª说¡G¡§¦³¤H说¬O¬~ªÌY¿«¡F¦³¤H却说¬O¤Ì¨½亚¡F还¦³¤H说¬O¥j时ªº¤@¦ì¥ýª¾Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦^µª:¡§¦³¨Ç¤H说§A¬O¬~ªÌY¿«¡A¦³¤H¥H为§A¬O¤Ì¨½亚¡A还¦³¤H认为§A¬O¤@¦ìÎ`¬¡ªº¥j¥ýª¾¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¦³ªº说§A¬O¬I¬~ªÌ约¿«¡F¦³ªº说§A¬O¥H§Q亚¡F¤]¦³ªº说§A¬O¥j时ªº¤@¦ì¥ýª¾Î`¬¡¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们µª¡G¡§¦³¤H说§A¬O¬I¬~约¿«¡A¤]¦³¤H说§A¬O¥H§Q亚¡A©ÎªÌ¬O¤@¦ìÎ`¬¡¤Fªº¥j¥N¥ýª¾¡C¡¨
¡iKJV¡jThey answering said, John the Baptist; but some
say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
¡iNIV¡jThey replied, "Some say John the Baptist;
others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has
come back to life."
¡iBBE¡jAnd they, answering, said, John the Baptist; but
others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back.
¡iASV¡jAnd they answering said, John the Baptist; but
others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
20¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª说¡G¡§¬O¯«©Ò¥ßªº°ò·þ¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣问¥L们¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§¬O¯«©Ò¥ßªº°ò·þ¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L¤S问¥L们¡G¡§§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§¬O¡@¯«ªº°ò·þ¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N¥L们说∶¡§¦ý§A们©O¡B§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª说∶¡§¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j问¥L们说¡G¡§¦ý§A们说§Ú¬O谁©O¡H¡¨§B¦h禄¦^µª说¡G¡§¤Ñ¥Dªº¨ü³ÅªÌ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L问¥L们¡G¡§§A们©O¡H§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨§B¦h禄¦^µª¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¬£ªºÀq¦è亚¡¨¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣问¥L们¡G¡§§A们©O¡H§A们说§Ú¬O谁¡H¡¨©¼±o¦^µª¡G¡§¯«©Ò¥ßªº°ò·þ¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¨º¤\¡A§A们¥H为§Ú¬O谁¡H¡¨¡§§A¬O¯«©Ò¥ßªº±Ï¥D°ò·þ¡C¡¨©¼±oµª¡C
¡iKJV¡jHe said unto them, But whom say ye that I am?
Peter answering said, The Christ of God.
¡iNIV¡jBut what about you?" he asked. "Who do
you say I am?" Peter answered, "The Christ of God."
¡iBBE¡jAnd he said, But who do you say that I am? And
Peter, answering, said, The Christ of God.
¡iASV¡jAnd he said unto them, But who say ye that I am?
And Peter answering said, The Christ of God.
21¡i©M¦X¥»¡jC稣¤Á¤Áªº嘱©J¥L们¡A¤£¥i将这¨Æ§i诉¤H¡A
¡i©M×订¡jC稣¤Á¤Á嘱©J¥L们¡A©R¥O¥L们¤£¥i§â这¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡F
¡i·s译¥»¡jC稣郑«¦a嘱©J¥L们¡A¤£n§â这¨Æ§i诉¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´Nĵ§i¥L们¡A嘱©J¥L们¤£n将这¨Æ§i诉¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ýC稣严厉嘱©J¥L们¡A¤£n§â这¨Æ§i诉¤H¡A说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣严肃¦a嘱©J¥L们¡A¤£n¸ò别¤H谈论这¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡AC稣严严¦a©R¥O¥L们¤£n§â这¥ó¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣´N郑«¦a§h©J¥L们¤£许ªnÅSÍ¢ªº¨¤À¡A
¡iKJV¡jAnd he straitly charged them, and commanded them
to tell no man that thing;
¡iNIV¡jJesus strictly warned them not to tell this to
anyone.
¡iBBE¡jBut he gave them special orders, not to say this
to any man;
¡iASV¡jBut he charged them, and commanded them to tell
this to no man;
22¡i©M¦X¥»¡j¤S说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hªºW¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长©M¤å¤h弃绝¡A¦}¥B³Q杀¡A²Ä¤T¤éÎ`¬¡¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤S说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hªºW¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M¤å¤h弃绝¡A¦}¥B³Q杀¡A²Ä¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤S说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hW¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M经学®a弃绝¡B杀®`¡A²Ä¤T¤éÎ`¬¡¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤S说∶¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hW¡A从长¦Ñ²½¥q长©M经学¤h¤â¤U³Q弃±¼¡A¦}¥B³Q杀¡A²Ä¤T¤Ñ´N±o¤~¬¡°_来¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤H¤l¥²须¨ü许¦hW¡A³Q长¦Ñ¡B¥q²½长©M经师们弃绝¡A¦}¥Bn³Q杀¡F¦ý²Ä¤T¤Ñ¥²nÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L说¡G¡§¤H¤l¥²须¨ü«Ü¦hW¡A³Q长¦Ñ¡B¤j¥q²½©Mªk«ß经师弃绝¡A¥L会³Q处¦º¡A¦ý¦b²Ä¤T¤é¥L会Î`¬¡¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j±µ着¥L¤S说¡G¡§¤H¤l¥²须¾D¨ü许¦hW难¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q长¡A©M经学±Ð师弃绝¡A³Q杀®`¡A²Ä¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j说¡§§Ú¥²n¨ü许¦hªºW·¡¡A³Q长¦Ñ¡B²½¥q©M«ßªk±Ð师±Æ¥¸¡A¬Æ¦Ü杀®`¡F¦ý¤T¤Ñ¦Z¡A§Ú¥²Î`¬¡¡I¡¨
¡iKJV¡jSaying, The Son of man must suffer many things,
and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain,
and be raised the third day.
¡iNIV¡jAnd he said, "The Son of Man must suffer
many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the
law, and he must be killed and on the third day be raised to life."
¡iBBE¡jSaying, The Son of man will undergo much and be
put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the
law, and be put to death, and on the third day he will come back to life.
¡iASV¡jsaying, The Son of man must suffer many things,
and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed,
and the third day be raised up.
23¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S对众¤H说¡G¡§Y¦³¤Hn¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡A¤Ñ¤ÑI°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S对众¤H说¡G¡§Y¦³¤Hn¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡A¤Ñ¤ÑI°_¦Û¤vªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对众¤H说¡G¡§¦pªG¦³¤Hº@·N¸ò从§Ú¡A´N当ªÙ¤v¡A¤Ñ¤ÑI°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤S对众¤H说∶¡§¤HY·Qn¸ò着§Ú¡A´N当弃绝¦Û¤v¡A¤Ñ¤Ñ®³°_¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S对众¤H说¡G¡§谁Yº@·N¸ò随§Ú¡A该弃绝¦Û¤v¡A¤Ñ¤ÑI着¦Û¤vªº¤Q¦r¬[¸ò随§Ú¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¤S对众¤H说:¡§°²¦p¦³¤Hn¸ò随§Ú¡A¥L´N±o弃绝¦Û¤v¡AI着¥Lªº¤Q¦r¬[¤Ñ¤Ñ¸ò随§Ú¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¤S对¤j®a说¡G¡§¦pªG¦³¤Hn¸ò从§Ú¡A´N±oªÙ弃¦Û¤v¡A¤Ñ¤ÑI负¥Lªº¤Q¦r¬[来¸ò从§Ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¸ò着¡AC稣±Ð导众¤H¡G¡§¦pªG¦³¤Hn¸ò从§Ú¡A´NnªÙ¤v¡A¤Ñ¤ÑI°_¤Q¦r¬[来¸ò随§Ú¡C
¡iKJV¡jAnd he said to them all, If any man will come
after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
¡iNIV¡jThen he said to them all: "If anyone would
come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow
me.
¡iBBE¡jAnd he said to them all, If any man has a desire
to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and
come after me.
¡iASV¡jAnd he said unto all, If any man would come after
me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24¡i©M¦X¥»¡j¦]为¡A¤Zn±Ï¦Û¤v¥Í©R¡]¥Í©R¡G©Î§@灵»î¡F¤U¦P¡^ªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¤Z为§Ú丧±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i©M×订¡j¦]为¤Zn±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²丧¥¢¥Í©R¡F¤Z为§Ú丧¥¢¥Í©Rªº¡A¥L¥²±Ï¦Û¤vªº¥Í©R¡C
¡i·s译¥»¡j¤Z¬O·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¦ý为§Ú牺¬¹¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¤F¥Í©R¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤Z·Qn±Ï¦Û¤v©Ê©Rªº¡A¥²¥¢±¼©Ê©R¡F¤Z为§Ú¥¢±¼¦Û¤v©Ê©Rªº¡A¥²±Ï±o¯u©Ê©R¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为谁Yº@·N±Ï¦Û¤v©Ê©R¡A¥²n丧¥¢©Ê©R¡F¦ý谁Y为§Úªº缘¬G丧¥¢¦Û¤vªº©Ê©R¡A这¤H¥²¯à±Ï±o©Ê©R¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Z·Q«O¥þ¦Û¤v¥Í©Rªº¡A会丧¥¢¥Í©R¡A¦ý谁为§Ú¥¢¥h¥Í©R¡A¥²会±o±Ï¡C
¡i现¥N¥»¡j¦]为¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó会丧¥¢¥Í©R¡F¨º为¤F§Ú丧¥¢¥Í©Rªº¡A¤Ï¦Ó会±o¨ì¥Í©R¡C
¡i当¥Nª©¡j顾±¤©Ê©Rªº¡A¥²n¥¢¥h¥Í©R¡F为¤F§Ú丧±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï¦Ó±o着¥Ã¥Í¡C
¡iKJV¡jFor whosoever will save his life shall lose it:
but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
¡iNIV¡jFor whoever wants to save his life will lose it,
but whoever loses his life for me will save it.
¡iBBE¡jFor whoever has a desire to keep his life will
have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will
keep it.
¡iASV¡jFor whosoever would save his life shall lose it;
but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
25¡i©M¦X¥»¡j¤HY赚±o¥þ¥@¬É¡A却丧¤F¦Û¤v¡A赔¤W¦Û¤v¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i©M×订¡j¤H´N¬O赚±o¥þ¥@¬É¡A却丧¥¢¤F¦Û¤v¡A©Î赔¤W¦Û¤v¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i·s译¥»¡j¤HY赚±o¥þ¥@¬É¡A却丧¥¢¦Û¤v¡A©Î赔¤W¦Û¤v¡A¦³¤°¤\¦n处©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¤H赢±o¥þ¥@¬É¡B却¥¢±¼¦Û¤v©Î赔¤W¦Û¤v¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤H纵µM赚±o¤F¥þ¥@¬É¡A却丧¥¢¤F¦Û¤v¡A©Î赔¤W¦Û¤v¡A为¥L¦³¤°¯q处©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¤H纵µM赢±o¤F¥@¬É¡A却毁灭¤F¦Û¤v¡A为¥L¦³¤°¤\¦n处©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¤@个¤H´N¬O赢±o¤F¥þ¥@¬É¡A却¥¢¥h¦Û¤v©Î赔¤W¤F¦Û¤vªº¥Í©R¡A¦³¤°¤\¯q处©O¡H当µM没¦³¡I
¡i当¥Nª©¡j¤HY赚±o¾ã个¥@¬É¡A却°e±¼¥Í©R¡A这¦³¬Æ¤\¯q处©O¡H
¡iKJV¡jFor what is a man advantaged, if he gain the
whole world, and lose himself, or be cast away?
¡iNIV¡jWhat good is it for a man to gain the whole
world, and yet lose or forfeit his very self?
¡iBBE¡jFor what profit will a man have if he gets all
the world, but undergoes loss or destruction himself?
¡iASV¡jFor what is a man profited, if he gain the whole
world, and lose or forfeit his own self?
26¡i©M¦X¥»¡j¤Z§â§Ú©M§Úªº¹D当§@¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¦Û¤vªº荣Ä£¨½¡A¦}¤Ñ¤÷ÉOÉo¤Ñ¨Ïªº荣Ä£¨½°临ªº时Ô¡A¤]n§â¨º¤H当§@¥i耻ªº¡C
¡i©M×订¡j¤Z§â§Ú©M§Úªº¹D当§@¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¦Û¤vªº荣Ä£¨½¡A©M¤Ñ¤÷ÉOÉo¤Ñ¨Ïªº荣Ä£¨½来临ªº时Ô¡A¤]n§â¨º¤H当§@¥i耻ªº¡C
¡i·s译¥»¡j¤Z¬O§â§Ú©M§Úªº¹D当§@¥i耻ªº¡A¤H¤l¦b¥LÉO¤÷¦}Éo¤Ñ¨Ïªº荣Ä£¨½°临ªº时Ô¡A¤]¥²§â¥L当§@¥i耻ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z¥H§Ú©M§Úªº¡]¦³¥j¨÷§@∶§Ú©M§Úªº话¡^为¥i耻ªº¡A¤H¤l带着¥LÉO¤÷©M众¤Ñ¨Ïªº荣Ä£来临ªº时Ô¡A¤]¤£¥H这¤H为¥i耻¡C
¡i«ä°ª¥»¡j谁Y¥H§Ú©M§Úªº话为耻¡A将来¤H¤l¦b¦Û¤vªº¥ú荣¡A©M¤÷¤Î众Éo¤Ñ¨Ïªº¥ú荣¤¤°来时¡A¤]n¥H这¤H为耻¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Z¥H§Ú©M§Úªº话为耻ªº¡A¤H¤l¦b¦Û¤vÉO¤÷¤Î众¤Ñ¨Ïªº荣Ä£¤¤°临时¡A¤]将¥H¥L为耻¡C
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H¥H§Ú©M§Úªº话为耻¡A¤H¤l¦b¥Lªº荣Ä£¤¤¡A¸ò¦b¥L¤÷亲ÉOÉo¤Ñ¨Ï们ªº荣Ä£¤¤来临ªº时Ô¡A¤]n¥H¥L为耻¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¦³¤H¥H§Ú©M§Úªº±Ð训为¥i耻ªº¡A将来§Ú¦b¦Û¤v©M¤Ñ¤÷¯«ÉO¤Ñ¨Ïªº荣Ä£¤¤¦A临时¡A¤]¥²¥H这¤H为耻¡C
¡iKJV¡jFor whosoever shall be ashamed of me and of my words,
of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory,
and in his Father's, and of the holy angels.
¡iNIV¡jIf anyone is ashamed of me and my words, the Son
of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of
the Father and of the holy angels.
¡iBBE¡jFor if any man has a feeling of shame because of
me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he
comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.
¡iASV¡jFor whosoever shall be ashamed of me and of my
words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own
glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
27¡i©M¦X¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没尝¦º¨ý¥H«e¡A¥²¬Ý见¯«ªº国¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没经历¦º¤`¥H«e¡A¥²©w¬Ý见¯«ªº国¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú实¦b§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¡A¦³¤H¦b没¦³尝过¦º¨ý¥H«e¥²©wn¬Ý见¡@¯«ªº国¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¦Ñ实§i诉§A们¡A¦b¦¹¦a¯¸着ªº¡B¤@©w¦³¤H¦b没¦³尝着¦º¥H«e¡B´N¥i¥H¬Ý见¯«¤§国ªº荣Ä£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§ÚÚÌ实§i诉§A们¡G¯¸¦b这ªº¤H¤¤¡A´N¦³¤L个¦b¥¼尝¨ì¦º¨ý¥H«e¡A¥²n¬Ý见¤Ñ¥Dªº国¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú实¦b对§A们说¡A¯¸¦b这¨½ªº¤H¡A¦³ªº¦b¦º¤`¤§«e会见¨ì¤Ñ¥Dªº国¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú郑«¦a§i诉§A们¡A¯¸¦b这¨½ªº¤H¡A¦³ªº¦b¦º¥H«e会¬Ý见¯«ªº¥D权实现¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j§ÚÚÌ实¦a§i诉§A们¡A¦³¨Ç¯¸¦b§A们当¤¤ªº¤H¦b¥¼¦º¥H«e¡An亲²´¬Ý见¯«ªº国¡C¡¨
¡iKJV¡jBut I tell you of a truth, there be some standing
here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
¡iNIV¡jI tell you the truth, some who are standing here
will not taste death before they see the kingdom of God."
¡iBBE¡jBut truly I say to you, Some of those who are
here now will have no taste of death till they see the kingdom of God.
¡iASV¡jBut I tell you of a truth, There are some of them
that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the
kingdom of God.
28¡i©M¦X¥»¡j说¤F这话¥H¦Z约¦³¤K¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¡B约¿«¡B¶®¦U¤W¤s¥h祷§i¡C
¡i©M×订¡j说¤F这话¥H¦Z约¦³¤K¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¡B约¿«¡B¶®¦U¤W¤s¥h祷§i¡C
¡i·s译¥»¡j说¤F这¨Ç话¥H¦Z约¦³¤K¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¡B约¿«©M¶®¦U¡A¤W¤s¥h祷§i¡C
¡i吕®¶¤¤¡j说¤F这¨Ç话¥H¦Z¡B约¦³¤K¤Ñ¡AC稣带着©¼±o约¿«¶®¦U¤W¤s¥h祷§i¡C
¡i«ä°ª¥»¡j讲¤F这¨Ç¹D²z¥H¦Z¡A¤j约过¤F¤K¤Ñ¡AC稣带着§B¦h禄¡BY±æ©M¶®¦U§B¤W¤s¥h¬è祷¡C
¡iªª灵¥»¡j这¨Ç话¤§¦Z¤K¤Ñ¡AC稣带着§B¦h禄¡BY±æ¡B¶®¦U§B¤W¤s¥h¬è祷¡C
¡i现¥N¥»¡j说¤F这¨Ç话¦Z约¤K¤Ñ¡AC稣带着©¼±o¡B约¿«¡A©M¶®¦U¨ì¤s¤W祷§i¡C
¡i当¥Nª©¡j¤j约过¤F¤K¤Ñ¡AC稣¤W¤s¥h祷§i¡A¥u带¤F©¼±o¡B约¿«©M¶®¦U¦P¥h¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass about an eight days after
these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain
to pray.
¡iNIV¡jAbout eight days after Jesus said this, he took
Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.
¡iBBE¡jAnd about eight days after he had said these
things, he took Peter and John and James with him and went up into the
mountain for prayer.
¡iASV¡jAnd it came to pass about eight days after these
sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the
mountain to pray.
29¡i©M¦X¥»¡j¥¿祷§iªº时Ô¡A¥Lªº±»ª´N§ï变¤F¡A¦çªAÏ¡¥Õ©ñ¥ú¡C
¡i©M×订¡j¥¿祷§iªº时Ô¡A¥Lªº±»ª§ï变¤F¡A¦çªAÏ¡¥Õ©ñ¥ú¡C
¡i·s译¥»¡j¥¿祷§iªº时Ô¡A¥Lªº±»ª´N§ï变¤F¡A¦çªAÏ¡¥Õ发¥ú¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥¿祷§iªº时Ô¡B¥L脸±ªº样¤l§¹¥þ§ï变¤F¡C¥LªºªA装闪Ä£±o«Ü¥Õ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿当¬è祷时¡Aªº±®e§ï变¡Aªº¦çªAÏ¡¥Õ发¥ú¡C
¡iªª灵¥»¡j当C稣¬è祷时¡A¥Lªº±®e§ï变¡A¦çªAÏ¡¥Õ发¥ú¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦b祷§iªº时Ô¥~»ª§ï变¤F¡F¥Lªº¦çªA¤]变¦¨Ï¡¥Õ发¥ú¡C
¡i当¥Nª©¡j¥¿祷§iªº时Ô¡AC稣ªº®e»ª发¥X¥ú辉¡A¦ç»nÏ¡¥Õ¯t¥Ø¡F
¡iKJV¡jAnd as he prayed, the fashion of his countenance
was altered, and his raiment was white and glistering.
¡iNIV¡jAs he was praying, the appearance of his face
changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning.
¡iBBE¡jAnd while he was in prayer, his face was changed
and his clothing became white and shining.
¡iASV¡jAnd as he was praying, the fashion of his
countenance was altered, and his raiment became white and dazzling.
30¡i©M¦X¥»¡j©¿µM¦³¼¯¦è¡B¥H§Q亚两个¤H¦PC稣说话¡F
¡i©M×订¡j©¿µM¦³¼¯¦è©M¥H§Q亚两个¤H¦PC稣说话¡F
¡i·s译¥»¡j©¿µM¦³两个¤H©M¥L谈话¡A´N¬O¼¯¦è©M¥H§Q亚¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¿¦³两个¤H¡B´N¬O¼¯¦è©M¥H§Q亚¡B¸ò¥L¤@¦P谈话¡F
¡i«ä°ª¥»¡j©¿µM¡A¦³两个¤H¡A§Y±ö·æ©M¤Ì¨½亚¡A¦P谈话¡C
¡iªª灵¥»¡j©¿¦³两¤H¦P¥L说话¡C¥L们¬O±ö·æ©M¤Ì¨½亚¡C
¡i现¥N¥»¡j©¿µM¦³两个¤H¥X现¸ò¥L说话¡A这两个¤H¬O¼¯¦è©M¥H§Q亚¡C
¡i当¥Nª©¡j©¿µM¡A¦³两个¤H¦b荣¥ú¤¤¸òÍ¢¥æ谈¡Aì来¬O¼¯¦è©M¥H§Q亚¡C
¡iKJV¡jAnd, behold, there talked with him two men, which
were Moses and Elias:
¡iNIV¡jTwo men, Moses and Elijah,
¡iBBE¡jAnd two men, Moses and Elijah, were talking with
him;
¡iASV¡jAnd behold, there talked with him two men, who
were Moses and Elijah;
31¡i©M¦X¥»¡j¥L们¦b荣¥ú¨½显现¡A谈论C稣¥h¥@ªº¨Æ¡A´N¬O¥L¦bC¸ô¼»§N将n¦¨ªº¨Æ¡C
¡i©M×订¡j¥L们¦b荣¥ú¨½显现¡A谈论C稣¥h¥@ªº¨Æ¡A´N¬O¥L¦bC¸ô¼»§N将n§¹¦¨ªº¨Æ¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们¦b荣¥ú¨½显现¡A谈论¥L¥h¥@ªº¨Æ¡A´N¬O¥L¦bC¸ô¼»§N将n§¹¦¨ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦b荣¥ú¤¤¥X现¡A谈论C稣ªº¥h¥@¡A´N¬OC稣¦bC¸ô¼»§N将n¦¨´Nªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥X显¦b¥úÄ£¤¤¡A谈论C稣ªº¥h¥@¡A§Y¦bC¸ô¼»§N¥²n§¹¦¨ªº¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦b荣Ä£¤¤显现¡A¸òC稣谈论将¦bC¸ô¼»§N发¥Í¡A¥LÖÃ开这¥@¬Éªº¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦b荣Ä£¤¤显现¡A¸òC稣谈论¥L将¦bC¸ô¼»§N¥H¦º来§¹¦¨¨Ï©Rªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¸òC稣¥¿谈论¦³关Í¢n¦bC¸ô¼»§N牺¬¹¡A为¥@¤H赎¸oªº¨Æ¡C
¡iKJV¡jWho appeared in glory, and spake of his decease
which he should accomplish at Jerusalem.
¡iNIV¡jappeared in glorious splendor, talking with
Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to
fulfillment at Jerusalem.
¡iBBE¡jWho were seen in glory and were talking of his
death which was about to take place in Jerusalem.
¡iASV¡jwho appeared in glory, and spake of his decease
which he was about to accomplish at Jerusalem.
32¡i©M¦X¥»¡j©¼±o©M¥Lªº¦P¦ñ³£¥´¬Ú¡A¬J²M¿ô¤F¡A´N¬Ý见C稣ªº荣¥ú¡A¦}¦P¥L¯¸着ªº¨º两个¤H¡C
¡i©M×订¡j©¼±o©M¥Lªº¦P¦ñ³£¥´¬Ú¡A¦ý¤@²M¿ô¡A´N¬Ý见C稣ªº荣¥ú©MÉO¥L¤@°_¯¸着ªº¨º两个¤H¡C
¡i·s译¥»¡j©¼±o©M¦P¦ñ³£¦b¥´¬Ú¡C¿ô过来¤§¦Z¡A´N¬Ý见¥Lªº荣¥ú¡A¦}ÉO¥L¯¸¦b¤@°_ªº¨º两个¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¼±o©M¸ò¥L¦b¤@°_ªº¤H¦]²´·ú发¨I¦Ó¥´½OºÎ¡A¬J²M¿ô¤F´N¬Ý见¡]©Î译∶却©l终¿ô着¡A¡^C稣ªº荣¥ú¡B©M¸ò¥L¤@¦P¯¸着ªº¨º两个¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄©M¦P¦b¤@°_ªº¡A³£©ü©ü±ýºÎ¡C¥L们¤@¿ô¡A´N¬Ý见ªº¥úÄ£©M¦b®Ç«Ý¥ßªº两个¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j§B¦h禄©M¥L¦P¦ñ¤w©ü©ü¤JºÎ¡A当¥L们¿ô来时¡A¬Ý见¤FC稣ªº¥ú荣©M¯¸¦b¥L¨®Çªº两¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o©M¥Lªº¦P¦ñ³£ºÎ着¤F¡F¥L们¤@¿ô过来¡A¬Ý见C稣ªº荣Ä£¥H¤Î¸ò¥L¯¸¦b¤@°_ªº两个¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¤T个¨Ï®{¯h±o«Ü¡A©ü©ü±ýºÎ¡F当¥L们²M¿ô过来¡A睁开²´·ú¡A¬Ý见C稣ªº荣¥ú¡FÍ¢©M¼¯¦è¡B¥H§Q亚¯¸¦b¤@°_¡C
¡iKJV¡jBut Peter and they that were with him were heavy
with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men
that stood with him.
¡iNIV¡jPeter and his companions were very sleepy, but
when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing
with him.
¡iBBE¡jNow Peter and those who were with him were
overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and
the two men who were with him.
¡iASV¡jNow Peter and they that were with him were heavy
with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two
men that stood with him.
33¡i©M¦X¥»¡j¤G¤H¥¿n©MC稣¤ÀÖêº时Ô¡A©¼±o对C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I¥i¥H·f¤T®y´×¡A¤@®y为§A¡A¤@®y为¼¯¦è¡A¤@®y为¥H§Q亚¡C¡¨¥L却¤£ª¾¹D©Ò说ªº¬O¤°¤\¡C
¡i©M×订¡j¤G¤H¥¿n©MC稣¤ÀÖêº时Ô¡A©¼±o对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I§Ú们来·f¤T®y´×¡A¤@®y为§A¡A¤@®y为¼¯¦è¡A¤@®y为¥H§Q亚¡C¡¨¥L却¤£ª¾¹D¦Û¤v¦b说¨Ç¤°¤\¡C
¡i·s译¥»¡j¤G¤H¥¿nÖÃ开¥Lªº时Ô¡A©¼±o对C稣说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I§Ú们¥i¥H·f¤T个帐´×¡A¤@个为§A¡A¤@个为¼¯¦è¡A¤@个为¥H§Q亚¡C¡¨¥L®Ú¥»¤£ª¾¹D¦Û¤v¦b说¤°¤\¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤G¤H¥¿n©MC稣¤ÀÖêº时Ô¡B©¼±o对C稣说∶¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡F®e§Ú们·f¤T®y´×§a¡A¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡¨¢w¢w¤£晓±o¦Û¤v¦b说¤°¤\¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º¤G¤H¥¿nÖÃ开时¡A§B¦h禄对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I让§Ú们·f¤T个帐´×¡G¤@个为§A¡A¤@个为±ö·æ¡A¤@个为¤Ì¨½亚¡C¡¨¥Lì来¤£ª¾¹D说¤°¤\¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j这两¤H¥¿nÖÃ开¥L时¡A§B¦h禄对C稣说:¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I§Ú们来·f¤T个帐ÁO¡A¤@个给§A¡A¤@个给±ö·æ¡A¥t¤@个给¤Ì¨½亚¡C¡¨¥L¦}¤£ª¾¹D¦Û¤v¦b说¤°¤\¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º两个¤HnÖÃ开C稣ªº时Ô¡A©¼±o对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡I让§Ú们·f¤T®y帐´×¡A¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡A¤@®y给¥H§Q亚¡C¡¨¡]¥L实¦b¤£ª¾¹D¥L¦b说¨Ç¤°¤\¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j¼¯¦è©M¥H§Q亚¥¿nÖÃ开¡A©¼±o¥¼经«ä¯Á冲¤f«K说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¦b这¨½¯u¦n¡A让§Ú们·f¤T®y帐´×¡A¤@®y给§A¡A¤@®y给¼¯¦è¡B¤@®y给¥H§Q亚§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to pass, as they departed from him,
Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make
three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not
knowing what he said.
¡iNIV¡jAs the men were leaving Jesus, Peter said to him,
"Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one
for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was
saying.)
¡iBBE¡jAnd when they were about to go away from him,
Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three
tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge
of what he was saying.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as they were parting from him,
Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make
three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not
knowing what he said.
34¡i©M¦X¥»¡j说这话ªº时Ô¡A¦³¤@¦·¤ª±m来¾B盖¥L们¡F¥L们进¤J¤ª±m¨½´N惧©È¡C
¡i©M×订¡j说这话ªº时Ô¡A¦³¤@¦·¤ª±m来¾B盖¥L们¡F¥L们¤@进¤J¤ª±m´N«Ü惧©È¡C
¡i·s译¥»¡j¥L说这话ªº时Ô¡A¦³¤@¤ù¤ª±m笼¸n¥L们¡A¥L们¤J¤F¤ª±m¡A门®{´N®`©È°_来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L说这¨Ç话ªº时Ô¡A¦³¤@¦·¤ª来荫½ª着¥L们¡F¥L们¥¿¤J¤ªªº时Ô¡B´N°_¤F惧©Èªº¤ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L说这话ªº时Ô¡A¦³¤@¤ù¤ª±m¾B½ª¤F¥L们¡C¥L们进¤J¤ª±m时¡A门®{们´N®`©È°_来¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L话还没说§¹¡A¤@¦·¤ª±m¾B¦í¤F¥L们¡C当¥L们进¤J¤ª±m¤¤时¡A门®{们³£¾_Õa¤£¤w¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L还¦b说话ªº时Ô¡A¦³¤@¦·¤ª±m¥X现¡A¥¦ªº¼v¤l笼¸n¥L们¡A¤ª±m²¾ªñªº时Ô¡A门®{³£«Ü®`©È¡C
¡i当¥Nª©¡j话还¥¼说§¹¡A¦³¤ª±m§â¥L们¾B盖¡A¥L们Õa惧¤£¤w¡C
¡iKJV¡jWhile he thus spake, there came a cloud, and
overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
¡iNIV¡jWhile he was speaking, a cloud appeared and
enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud.
¡iBBE¡jAnd while he said these things, the shade of a
cloud came over them, and they were full of fear when they went into the
cloud.
¡iASV¡jAnd while he said these things, there came a
cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35¡i©M¦X¥»¡j¦³声µ从¤ª±m¨½¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡A§Ú©Ò拣选ªº¡]¦³¥j¨÷§@¡G这¬O§Úªº爱¤l¡^¡A§A们n§v¥L¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦³声µ从¤ª±m¨½¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡A§Ú©Ò拣选ªºª`¡C§A们n§v从¥L¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¦³声µ从¤ª±m¨½¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡A§Ú©Ò拣选ªº¡]¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡A§Ú©Ò拣选ªº¡¨¦³¨Ç§Û¥»§@¡§这¬O§Úªº爱¤l¡¨¡^¡A§A们n§v从¥L¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦³声µ从¤ª¤¤说∶¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡B§Ú拣选ªº¡F§A们n§v¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤ª¤¤¦³声µ说¡G¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡A§Ú©Ò拣选ªº¡A§A们n§v从¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦³声µ从¤ª¤¤发¥X:¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡A¬O¡¥³Q拣选¡¦ªº¡A§A们n§v从¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j©¿µM¦³声µ从¤ª¨½传¥X来¡A说¡G¡§这¬O§Úªº¤I¤l¡A¬O§Ú©Ò拣选ªº¡C§A们n§v从¥L¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¤ª¤¤¦³声µ说¡G¡§这¬O§Ú©Ò拣选ªº¤I¤l¡A§A们n§v从Í¢¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd there came a voice out of the cloud, saying,
This is my beloved Son: hear him.
¡iNIV¡jA voice came from the cloud, saying, "This
is my Son, whom I have chosen; listen to him."
¡iBBE¡jAnd there was a voice from the cloud saying, This
is my Son, the man of my selection; give ear to him.
¡iASV¡jAnd a voice came out of the cloud, saying, This
is my Son, my chosen: hear ye him.
36¡i©M¦X¥»¡j声µ¦í¤F¡A¥u见C稣¤@¤H¦b¨º¨½¡C当¨º¨Ç¤é¤l¡A门®{¤£´£©Ò¬Ý见ªº¨Æ¡A¤@样¤]¤£§i诉¤H¡C
¡i©M×订¡j声µ°±¤î¦Z¡A¥u见C稣独¦Û¤@¤H¡C当¨º¨Ç¤é¤l¡A门®{«O«ù¨IÀq¡A¤£§â©Ò¬Ý见ªº¨Æ§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡i·s译¥»¡j声µ过¤F¡A¥u见C稣独¦Û¦b¨º¨½¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A门®{«O«ù缄Àq¡A¤£§â©Ò¬Ý见ªº§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º声µ说¤F话¡B¥u见C稣独¦b¡C当¨º¨Ç¤é¤l¡B¥L们闭¤f¤£¨¥¡F©Ò¬Ý见ªº¨Æ¤@样¤]没¦³传报给¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦³这声µ时¡A¥u见C稣独¦Û¤@¤H¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L们³£¦u¤F¯µ±K¡A§â©Ò见ªº¨Æ¤@点¤]没¦³§i诉¥ô¦ó¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j话µ¸¨时¡A¥u见C稣¤@¤H¡C门®{们Àq¤£§@声¡A¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L们¦u着¯µ±K¡A没¸ò别¤H´£°_¥L们©Ò¬Ý¨ìªº¨Æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º声µ°±¤î¦Z¡A¥u¦³C稣¤@个¤H¦b¨º¨½¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A门®{对这¥ó¨Æ¦u¤f¦p²~¡A没¦³¦V¥ô¦ó¤H´£°_¥L们©Ò¬Ý见ªº¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j声µ®ø³u¤F¡A¤T¤H¥u见C稣¤@¤H¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L们³£«O¦u¯µ±K¡A对这¨Æ绝¤f¤£´£¡C
¡iKJV¡jAnd when the voice was past, Jesus was found
alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those
things which they had seen.
¡iNIV¡jWhen the voice had spoken, they found that Jesus
was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that
time what they had seen.
¡iBBE¡jAnd after the voice was gone they saw that Jesus
was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone
of the things which they had seen.
¡iASV¡jAnd when the voice came, Jesus was found alone.
And they held their peace, and told no man in those days any of the things
which they had seen.
37¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们¤U¤F¤s¡A´N¦³许¦h¤Hªï见C稣¡C
¡i©M×订¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们¤U¤F¤s¡A¦³¤@¤j¸s¤H来ªï见C稣¡C
¡i·s译¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们¤U¤F¤s¡A¦³¤@¤j¸s¤Hªï±¦Ó来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j²Ä¤G¤Ñ¡B¥L们从¤s¤W¤U来¡A´N¦³¤@¤j¸s¤Hªï见着C稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从¤s¤W¤U来¡A¤@¤j¸s¤H来ªï±µ¡C
¡iªª灵¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从¤s¤W¤U来¡A¤@¤j¸s¤H来ªï±µC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G¤Ñ¡A¥L们从¤s¤W¤U来ªº时Ô¡A¦³¤@¤j¸s¤H来ªï±µC稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¦¸¤é¡A¥L们¤U¨ì¤sÄS¡A¦³¤@¤j¸s¤Hªï±µC稣¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that on the next day, when
they were come down from the hill, much people met him.
¡iNIV¡jThe next day, when they came down from the
mountain, a large crowd met him.
¡iBBE¡jAnd on the day after, when they came down from
the mountain, a great band of people came to him.
¡iASV¡jAnd it came to pass, on the next day, when they were
come down from the mountain, a great multitude met him.
38¡i©M¦X¥»¡j¨ä¤¤¦³¤@¤H³Û¥s说¡G¡§¤Ò¤l¡I¨D§A¬Ý顾§Úªº¤I¤l¡A¦]为¥L¬O§Úªº独¥Í¤l¡C
¡i©M×订¡j¨ä¤¤¦³¤@¤H³Û着说¡G¡§¦Ñ师¡I¨D§A¬Ý¬Ý§Úªº¤I¤l¡A¦]为¥L¬O§Úªº独¤l¡C
¡i·s译¥»¡j¦b¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H³Û¥s说¡G¡§¦Ñ师¡A¨D§AÌ°悯§Úªº¤I¤l¡A¦]为¥L¬O§Úªº独¥Í¤l¡C
¡i吕®¶¤¤¡j©¿¦³¤@个¤H从¸s众¤¤©I³Û着说∶¡§¥ý¥Í¡A¬è¨D§A¬Ý¬Ý§Úªº¤I¤l¡A¦]为¥L¬O§Úªº独¥Í¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A从¸s众¤¤¦³¤@个¤H³Û¥s说¡G¡§师³Å¡A¨D§AÌ°视§Úªº¤I¤l¡A¦]为¥L¬O§Úªº独¤l¡F
¡iªª灵¥»¡j¨ä¤¤¦³¤@¤H³Û¥s说:¡§¦Ñ师¡A¨D§A¥iÌ°§Úªº«Ä¤l¡A¥L¬O§Úªº独¥Í¤I¤l¡I
¡i现¥N¥»¡j¤H¸s¤¤©¿µM¦³¤H©I³Û说¡G¡§¦Ñ师¡A¨D§A±Ï±Ï§Úªº¤I¤l¡A¥L¬O§Úªº独¤l¡I
¡i当¥Nª©¡j¤H¸s¤¤¦³¤@个¤H°ª声³Û¥s¡G¡§¦Ñ师¡A¨D¨D§A¥iÌ°§Úªº¤I¤l¡I¦]为§Ú¥u¦³这¤@个«Ä¤l¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, a man of the company cried out,
saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
¡iNIV¡jA man in the crowd called out, "Teacher, I
beg you to look at my son, for he is my only child.
¡iBBE¡jAnd a man from among them, crying out, said,
Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only
child:
¡iASV¡jAnd behold, a man from the multitude cried, saying,
Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
39¡i©M¦X¥»¡j¥L³Q°§ì¦í´N©¿µM³Û¥s¡F°¤S¥s¥L©â疯¡A¤f¤¤¬yªj¡A¦}¥B««ªº伤®`¥L¡A难¥HÖÃ开¥L¡C
¡i©M×订¡j¥L³Q灵®³¦í´N¬ðµM³Û¥s¡A¨º灵¤S¨Ï¥L©â风¡A¤f¦R¥Õªj¡A¦}¥B««¦a伤®`¥L¡A¤£轻©ö©ñ过¥L¡C
¡i·s译¥»¡j§A¬Ý¡A¦Ã灵¤@§ì¦í¥L¡A¥L´N©¿µM³Û¥s¡A¦}¥B©â疯¡A¤f¦R¥Õªj¡F¦Ã灵¤S§é¿iÁV践¥L¡A¤£ªÖ©ñ过¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j灵®³¦í¥L¡A¥L´N©¿µM³Û¥s¡F灵¨Ï¥L©â疯¬y着¤fªj¡A««¦a®À伤¥L¡Aµw¤£ÖÃ开¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°¤@§ì¦í¥L¡A«K¨Ï¥L¬ðµM¨g¥s¡A¨Ï¥L痉挛¦Ü¤_¦Rªj¡A¥s¥Lµ¬¯h¤O尽¤F¡A还¬O¤£ªÖÖÃ开¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j恶Å]会¬ðµM§ì¦í¥L¡A¥L´N¤j³Û¤j¥s¡C恶Å]¨Ï¥L痉挛±o¦R¥Õªj¡A««¦a伤®`¥L¡A¤£©ñ过¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j¨¸灵±`±`袭击¥L¡A¨Ï¥L¬ðµM¤j³Û¤j¥s¡A¤S¨Ï¥L©â疯¡A¤f¦R¥Õªj¡F¨¸灵¤£°±¦a伤®`¥L¡A¤£ªÖ罢¥ð¡I
¡i当¥Nª©¡j¦Ó¥L³º给°缠¦í¡A时±`厉¥s¡A©â风¡A¤f¦R¥Õªj¡F这°长´Á¦a§é¿i¥L¡A¤£ªÖÖÃ开¥L¡C
¡iKJV¡jAnd, lo, a spirit taketh him, and he suddenly
crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly
departeth from him.
¡iNIV¡jA spirit seizes him and he suddenly screams; it
throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever
leaves him and is destroying him.
¡iBBE¡jAnd see, a spirit takes him, and suddenly he
gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away
from him at last, he is marked as from blows.
¡iASV¡jand behold, a spirit taketh him, and he suddenly
crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from
him, bruising him sorely.
40¡i©M¦X¥»¡j§Ú¨D过§Aªº门®{¡A§â°Óã¥X¥h¡A¥L们却¬O¤£¯à¡C¡¨
¡i©M×订¡j§Ú¨D过§Aªº门®{§â¨º灵Óã¥X¥h¡A¥L们却¤£¯à¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j§Ú¨D过§Aªº门®{¡A§â¥LÓã¥X¥h¡A¥L们却办¤£¨ì¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú¨D¤F§Aªº门®{§â灵Óã¥X来¡A¥L门却¤£¯à¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¨D¤F§Aªº门®{§âÅ]°³v¥X¡A¥L们却¤£¯à¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú´¿¨D§Aªº门®{驱Å]¡A¦ý¥L们办¤£¨ì¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú¨D§Aªº门®{Ó㨫这个¨¸灵¡A¦ý¬O¥L们°µ¤£¨ì¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú´¿¨D过§Aªº门®{´À§Úªº«Ä¤lÓã°¡A¥L们³£无¯à为¤O¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd I besought thy disciples to cast him out; and
they could not.
¡iNIV¡jI begged your disciples to drive it out, but they
could not."
¡iBBE¡jAnd I made a request to your disciples to send it
out of him, but they were not able to do it.
¡iASV¡jAnd I besought thy disciples to cast it out; and
they could not.
41¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§嗳¡I这¤S¤£«H¤S®¯谬ªº¥@¥N°Ú¡A§Ú¦b§A们这¨½¡A§Ô@§A们n¨ì¤L时©O¡H将§Aªº¤I¤l带¨ì这¨½来§a¡I¡¨
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¡G¡§ü¡I这¤S¤£«H¤S®¯谬ªº¥@¥N°Ú¡A§Ú©M§A们¦b¤@°_¡A§Ô@§A们¡An¨ì¤L时©O¡H§â§Aªº¤I¤l带¨ì这¨½来¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§ü¡I这¤£«H¤S¨Ä谬ªº¥@¥N°Ú¡I§Ú¸ò§A们¦b¤@°_¡A§Ô¨ü§A们¡An¨ì¤L时©O¡H§â§A¤I¤l带¨ì这¨½来§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦^µª说∶¡§嗳¡A没¦³«H¤ß¤S¨Ä»÷ªº¥@¥Nªü¡A§Ú¦b§A们这¤I¡B®e§Ô§A们¡Bn¨ì¤L时©O¡H领§A¤I¤l¨ì这¨½来§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§«u¡I无«H¦Ó败§¥ªº¥@¥N¡I§Ú¦P§A们¦b¤@°_¡A¦}®e§Ô§A们ª½¨ì¤L时©O¡H领§Aªº¤I¤l¨ì§Ú这¨½来§a¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§没¦³«H¤ß¦Ó堕¸¨ªº¤@¥N°Ú¡I§Ún®e§Ô§A们¨ì¤L时¡H§â§Aªº«Ä¤l带来¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§§A们这时¥Nªº¤H¬O¦h¤\没¦³«H¤ß¡A¦h¤\»G败°Ú¡I§Ú还±o¦b§A们这¨½¦h¤[©O¡H还±o®e§Ô§A们¦h¤[©O¡H¡¨±µ着¥L对¨º个¤H说¡G¡§§â§Aªº¤I¤l带¨ì这¨½来¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们这¨Ç¤S顽©T¡A¤S¤£«Hªº¤H§r¡I§Ún§Ô@§A们¨ì¤L时©O¡H带§Aªº¤I¤l来§a¡C¡¨C稣说¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said, O faithless and
perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy
son hither.
¡iNIV¡jO unbelieving and perverse generation,"
Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you?
Bring your son here."
¡iBBE¡jAnd Jesus said, O generation without faith and
false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let
your son come here.
¡iASV¡jAnd Jesus answered and said, O faithless and
perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring
hither thy son.
42¡i©M¦X¥»¡j¥¿来ªº时Ô¡A°§â¥LºLË¡A¥s¥L««ªº©â疯¡CC稣´N¥¸责¨º¦Ã°¡A§â«Ä¤lªv¦n¤F¡A¥æ给¥L¤÷亲¡C
¡i©M×订¡j¥L¥¿来ªº时Ô¡A¨º°§â¥LºLË¡A¨Ï¥L««¦a©â风¡CC稣¥¸责¨º¦Ã灵¡A§â«Ä¤lªv¦n¤F¡A¥æ给¥L¤÷亲¡C
¡i·s译¥»¡j¨º«Ä¤l¥¿¨«过来ªº时Ô¡A¦Ã°§â¥LºLË¡A¨Ï¥L««¦a©â疯¡CC稣¥¸责¨º¦Ã灵¡A§â«Ä¤l医¦n¡A¥æ给¥L¤÷亲¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L还¦b¤W«e来ªº时Ô¡A°§â¥LºLË¡]©Î译∶°¼¹§á¥L¡^¡A¨Ï¥L««©â疯¡CC稣´N¥¸责¨º¦Ã灵¡A医ªv¨º«Ä¤l¡A§â¥L¥æ给¥L¤÷亲¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当¥L¨«过来时¡AÅ]°还§â¥LºLË¡A¨Ï¥L痉挛¡CC稣¤@¥w责¨¸Å]¡A´Nªv¦n¤F«Ä¤l¡A§â¥L给¤F¥Lªº¤÷亲¡C
¡iªª灵¥»¡j«Ä¤l来¨ìC稣¸ò«e时¡A恶Å]¨Ï¥L痉挛˦a¡CC稣严厉¦a¥¸责恶Å]¡Aªv¦n¤F这¨k«Ä¡A带¦^给¥L¤÷亲¡C
¡i现¥N¥»¡j«Ä¤l来ªº时Ô¡A°§â¥LºL˦b¦a¤W¡A¨Ï¥L¤£°±¦a©â疯¡CC稣¥¸责¨º¦Ã灵¡Aªv¦n¤F«Ä¤l¡A§â¥L¥æ给¥L¤÷亲¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º«Ä¤l¨«过来¡A¨¸°¤S§â¥LºLË¡A¨Ï¥L©âµ¬¡AC稣¥ß¨è¥¸°h¨¸°¡Aªv¦n¨º«Ä¤l¡A§â¥L¥æ给¥L¤÷亲¡C
¡iKJV¡jAnd as he was yet a coming, the devil threw him
down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the
child, and delivered him again to his father.
¡iNIV¡jEven while the boy was coming, the demon threw
him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed
the boy and gave him back to his father.
¡iBBE¡jAnd while he was coming, he was pushed violently
down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the
unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father.
¡iASV¡jAnd as he was yet a coming, the demon dashed him
down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and
healed the boy, and gave him back to his father.
43¡i©M¦X¥»¡j众¤H³£诧Éݯ«ªº¤j¯à¡]¤j¯à¡G©Î§@«Â荣¡^¡CC稣©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ¡A众¤H¥¿§Æ©_ªº时Ô¡AC稣对门®{说¡G
¡i©M×订¡j众¤H³£诧Éݯ«ªº¤j¯àª`¡C众¤H¥¿对C稣©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ·P¨ìÕa©_ªº时Ô¡AC稣对门®{说¡G
¡i·s译¥»¡j众¤H³£Õa©_¡@¯«ªº¤j¯à¡C众¤H还¦b§Æ©_C稣©Ò§@ªº这¤@¤Á时¡A¥L对门®{说¡G
¡i吕®¶¤¤¡j众¤H³£¦]¯«ªº«Â荣¦ÓÕa骇¡C众¤H¥¿§Æ©_C稣©Ò§@ªº¤@¤Á¨Æ¡AC稣´N对¥Lªº门®{说∶
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H³£Õa讶¤Ñ¥Dªº伟¤j¡C
¡iªª灵¥»¡j众¤H³£Õa讶¤_¤Ñ¥Dªº¤j¯à¡C当众¤H还¦bÕa©_C稣©Ò°µªº¨Æ时¡AC稣对门®{说:
¡i现¥N¥»¡j¤j®a对¯«ªº¤j¯à³£«ÜÕaÉÝ¡C¤j®a对C稣©Ò°µªº¤@¤Á¨Æ还¦b诧Éݪº时Ô¡AC稣¤S对¥Lªº门®{说¡G
¡i当¥Nª©¡j¤j®a¬Ý见¤F¯«ªº权¯à¡A³£·q¬ÈÉE¤À¡C
¡iKJV¡jAnd they were all amazed at the mighty power of
God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said
unto his disciples,
¡iNIV¡jAnd they were all amazed at the greatness of God.
While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples,
¡iBBE¡jAnd they were full of wonder at the great power
of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he
said to his disciples,
¡iASV¡jAnd they were all astonished at the majesty of
God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said
unto his disciples,
44¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们n§â这¨Ç话¦s¦b¦Õ¤¤¡A¦]为¤H¤l将n³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡C¡¨
¡i©M×订¡j¡§§A们n§â这¨Ç话§v进¥h¡A¦]为¤H¤l将n³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¡§§A们n§â这¨Ç话¦s¦b¤ß¨½¡G¤H¤l将n³Q¥æ¦b¤Hªº¤â¨½¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¡§¤H¤l将n³Q°e¥æ¦b¤H¤â¨½∶§A们n§â这¨Ç话§v进¦Õ¤¤¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们应谨记这¨Ç话¡G¤H¤l将n³Q¥æ¤_¤H¤â¤¤¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们n¦n¦n记着这话¡A¤H¤l将³Q¥æ¨ì¤Hªº¤â¤¤¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§¤£n§Ñ记§Ún§i诉§A们ªº话¡G¤H¤ln³Q¥æ¦b¤H¤â¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¯d¤ß§Ú©Ò说ªº话¡A§Ú将n³Q¤H¥X卖¡C¡¨
¡iKJV¡jLet these sayings sink down into your ears: for
the Son of man shall be delivered into the hands of men.
¡iNIV¡jListen carefully to what I am about to tell you:
The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men."
¡iBBE¡jLet these words go deep into your ears, for the
Son of man will be given up into the hands of men.
¡iASV¡jLet these words sink into your ears: for the Son
of man shall be delivered up into the hands of men.
45¡i©M¦X¥»¡j¥L们¤£©ú¥Õ这话¡A·N«ä¤D¬O隐Â꺡A¥s¥L们¤£¯à©ú¥Õ¡A¥L们¤]¤£´±问这话ªº·N«ä¡C
¡i©M×订¡j门®{却¤£©ú¥Õ这话¡A¨ä¤¤ªº·N«ä对¥L们隐ÂÃ着¡A¨Ï¥L们¤£¯à©ú¥Õ¡A¥L们¤]¤£´±问这话ªº·N«ä¡C
¡i·s译¥»¡j门®{¤£©ú¥Õ这话¡A¦]为这话ªº·N«ä¬O隐Â꺡A¤£让¥L们©ú¥Õ¡A¥L们¤]¤£´±问¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤£©ú¥Õ这话∶这话对¤_¥L们¬O³Q±»½ª着¡B¥HP¥L们¤£¯à审¹î¥X来¡F¥L们¤]©È将这话问¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L们¤£©ú¤F这话¡A这话为¥L们还¬O»X½ª着¡A¤£¥s¥L们¤F¸Ñ¡F¥L们¤S©È问这话ªº·N«ä¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¥L们¤£©ú¥Õ这话¡A话ªº·N«ä¬O隐ÂÃ着ªº¡A¥L们无ªk§vÀ´¡C¦ý¤S¤£´±问C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¥L们¤£©ú¥Õ这话ªº·N«ä¡F¦]为¥¦ªº§t·N隐±â¤£©ú¡A¨Ï¥L们¤£¯à¤F¸Ñ¡C¥L们¤S¤£´±问¥L这¥ó¨Æªº¨s³º¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý门®{当时§v¤£©ú¥Õ¡A¦]为这¥y话ªº¬A·N¤£©ú显¡A¨Ï¥L们§v¤F¤£©ú¥Õ¡F虽µM¦p¦¹¡A¥L们却¤£´±°l问¡C
¡iKJV¡jBut they understood not this saying, and it was
hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that
saying.
¡iNIV¡jBut they did not understand what this meant. It
was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to
ask him about it.
¡iBBE¡jBut this saying was not clear to them and its
sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and
they had fear of questioning him about it.
¡iASV¡jBut they understood not this saying, and it was
concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid
to ask him about this saying.
46¡i©M¦X¥»¡j门®{¤¤间°_¤F议论¡A谁将为¤j¡C
¡i©M×订¡j门®{¤¬¬Û议论¡A¥L们¤¤间谁³Ì¤j¡C
¡i·s译¥»¡j¦Z来¡A门®{°_¤F·N见¡A争论谁¬O³Ì¤jªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¤¤间°_¤F议论谁为³Ì¤j¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¤ß¤¤°_¤F¤@个«ä·Q¡G谁¬O¥L们¤¤³Ì¤jªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¤@¤Ñ¡A门®{们¦b议论¥L们¤¤谁³Ì¤j¡C
¡i现¥N¥»¡j门®{¦b争论¨s³º¥L们当¤¤谁³Ì伟¤j¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{为¤F谁ªº¦a¦ì³Ì°ªªº问题°_¤F争论¡C
¡iKJV¡jThen there arose a reasoning among them, which of
them should be greatest.
¡iNIV¡jAn argument started among the disciples as to
which of them would be the greatest.
¡iBBE¡jNow there was a discussion among them about which
of them would be the greatest.
¡iASV¡jAnd there arose a reasoning among them, which of
them was the greatest.
47¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý¥X¥L们¤ß¤¤ªº议论¡A´N领¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®Ç边¡A
¡i©M×订¡jC稣¬Ý¥X¥L们¤ß¤¤ªº议论¡A´N领¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®Ç边¡A
¡i·s译¥»¡jC稣¬Ý¥X¥L们ªº¤ß·N¡A´N领¤F¤@个¤p«Ä¤l来¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®Ç边¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¬Ý¥X¥L们¤ß¤¤ªº·N©À¡A´N©Ô着¤@个¤p«Ä¤l¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v®Ç边¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¬Ý³z¤F¥L们ªº¤ß«ä¡A´N领来¤@个¤p«Ä¤l¡A¥s¥L¥ß¦b¦Û¤v¨边¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们¤ß¤¤©Ò·Q¡A´N领来¤@个¤p«Ä¤l¡A¥s¥L¯¸¦b¦Û¤v¨®Ç¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣ª¾¹D¥L们¦b·Q¨Ç¤°¤\¡A´N¥s¤@个¤p«Ä¤l来¡A让¥L¯¸¦b¦Û¤v®Ç边¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣ª¾¹D¤F¥L们ªº·N©À¡A´N¥s¤F¤@个«Ä¤l来¯¸¨ì¨®Ç¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus, perceiving the thought of their heart,
took a child, and set him by him,
¡iNIV¡jJesus, knowing their thoughts, took a little
child and had him stand beside him.
¡iBBE¡jBut when Jesus saw the reasoning of their hearts,
he took a small child and put him by his side,
¡iASV¡jBut when Jesus saw the reasoning of their heart,
he took a little child, and set him by his side,
48¡i©M¦X¥»¡j对¥L们说¡G¡§¤Z为§Ú¦W±µ«Ý这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A´N¬O±µ«Ý¨º®t§Ú来ªº¡C§A们¤¤间³Ì¤pªº¡A¥L«K为¤j¡C¡¨
¡i©M×订¡j对¥L们说¡G¡§¤Z为§Úªº¦W±µ纳这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ纳§Ú¡F¤Z±µ纳§Úªº¡A´N¬O±µ纳¨º®t§Ú来ªº¡C§A们¤¤间³Ì¤pªº¡A¥L´N¬O³Ì¤jªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j对¥L们说¡G¡§¤Z¦]§Úªº¦W±µ«Ý这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡A´N¬O±µ«Ý¨º®t§Ú来ªº¡C谁¬O§A们¤¤间³Ì¤pªº¡A¨º¤H´N¬O³Ì¤jªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j«K对¥L们说∶¡§¤Z为§Ú¦Wªº缘¬G±µ«Ý这样¤p«Ä¤lªº¡B´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¤Z±µ«Ý§Úªº¡B´N¬O±µ«Ý¨º®t»º§Úªº¡C¦]为§A们¤¤间³Ì¤pªº¡A¤~¬O³Ì¤j¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L们说¡G¡§谁Y为¤F§Úªº¦W¦r¦¬¯d这个¤p«Ä¤l¡A´N¬O¦¬¯d§Ú¡C谁Y¦¬¯d§Ú¡A´N¬O¦¬¯d¨º¬£»º§Ú来ªº¡F¦]为¦b§A们众¤H¤¤³Ì¤pªº¡A这¤H¤~¬O³Ì¤jªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j对¥L们说:¡§谁¦]§Úªº¦W±µ¨ü这«Ä¤l¡A´N¬O±µ¨ü¤F§Ú¡A谁±µ纳¤F§Ú¡A´N¬O±µ纳¤F¬£»º§Ú来ªº¨º¦ì¡C§A们当¤¤³Ì¨õ·Lªº¡A´N¬O³Ì¤jªº¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z对¥L们说¡G¡§¨º为§Úªº¦W±µ«Ý这¤p«Ä¤lªº¡A´N¬O±µ«Ý§Ú¡F¨º±µ«Ý§Úªº¡A´N¬O±µ«Ý®t»º§Ú来ªº¨º¤@¦ì¡C§A们当¤¤谁¬O³Ì·L¤£¨¬¹Dªº¡A谁´N¬O³Ì伟¤jªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j说¡G¡§¦³¤H为§Úªº缘¬G±µ«Ý这样ªº¤@个门®{¡A´N¬Oµ½«Ý§Ú¤F¡F±µ«Ý§Ú¡A´N¬Oµ½«Ý¨º¦ì®t§Ú来ªº¤Ñ¤÷¡C§A们当¤¤³Ì¤pªº¡A´N¬O³Ì¤jªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd said unto them, Whosoever shall receive this
child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him
that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
¡iNIV¡jThen he said to them, "Whoever welcomes this
little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one
who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest."
¡iBBE¡jAnd said to them, Whoever gives honour to this child
in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour
to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
¡iASV¡jand said unto them, Whosoever shall receive this
little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me
receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is
great.
49¡i©M¦X¥»¡j约¿«说¡G¡§¤Ò¤l¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£ÉO§Ú们¤@¦P¸ò从§A¡C¡¨
¡i©M×订¡j约¿«说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´Nªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£ÉO§Ú们¤@¦P¸ò从§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j约¿«说¡G¡§¥D¡A§Ú们¬Ý见¦³¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£©M§Ú们¤@°_¸ò从§A¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j约¿«应时说∶¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¤@个¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O©M§Ú们¤@¦P¸ò从§Aªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jY±æ说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们´¿¬Ý见¤@个¤H¡A¦]§Aªº¦W¦r驱Å]¡A´N¸T¤î¤F¥L¡A¦]为¥L¤£ÉO§Ú们¦P¥ë¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jY±æ问:¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý¨ì¦³¤H¥H§Aªº¦W驱Å]¡A§Ú们´Nªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O§Ú们¤¤ªº¤@员¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j约¿«对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤HÉ着§Aªº¦WÓã°¡A§Ú们´N¸T¤î¥L¡A¦]为¥L©M§Ú们¤@¥ë¸ò§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j约¿«±µ着说¡G¡§¦Ñ师¡A§Ú们¬Ý见¦³¤H©^§Aªº¦WÓã°¡A´Nªý¤î¥L¡A¦]为¥L¤£¬O§Ú们ªº¦P¦ñ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd John answered and said, Master, we saw one
casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not
with us.
¡iNIV¡jMaster," said John, "we saw a man driving
out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of
us."
¡iBBE¡jAnd John, answering, said, Master, we saw a man
driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because
he was not one of us.
¡iASV¡jAnd John answered and said, Master, we saw one
casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not
with us.
50¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¤£n¸T¤î¥L¡F¦]为¤£敌挡§A们ªº¡A´N¬O帮§U§A们ªº¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¤£nªý¤î¥L¡A¦]为¤£©è挡§A们ªº¡A´N¬O帮§U§A们ªº¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¤£n¸T¤î¥L¡A¦]为¤£¤Ï对§A们ªº¡A´N¬O赞¦¨§A们ªº¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§别¸T¤î¤F¡A¦]为¤£敌§A们ªº¡B´N¬O§U§A们¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣却¦V¥L说¡G¡§¤£n¸T¤î¡I¦]为谁¤£¤Ï对§A们¡A´N¬O倾¦V§A们¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª说:¡§别ªý¤î¥L¡I¤£¤Ï对§A们ªº¡A´N¬O¯¸¦b§A们¤@边ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣´N对¥L©M¨ä¥¦ªº门®{说¡G¡§¤£n¸T¤î¥L¡A¦]为¤£¤Ï对§A们ªº¡A´N¬O赞¦P§A们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§A¤£该ªý¤î¥L¡A¤£¤Ï对§A们ªº¡A´N¬O¯¸¦b§Ú们这边ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Forbid him not: for he
that is not against us is for us.
¡iNIV¡jDo not stop him," Jesus said, "for
whoever is not against you is for you."
¡iBBE¡jBut Jesus said to him, Let him do it, for he who
is not against you is for you.
¡iASV¡jBut Jesus said unto him, Forbid him not: for he
that is not against you is for you.
51¡i©M¦X¥»¡jC稣³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l将¨ì¡A¥L´N©w·N¦VC¸ô¼»§N¥h¡A
¡i©M×订¡jC稣³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l将¨ì¡A¥L决©w±¦VC¸ô¼»§N¨«¥h¡C
¡i·s译¥»¡jC稣³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡A¥L´N决·N¦VC¸ô¼»§N¥h¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣³Q±µ¤W¤Éªº¤é¤l将n¨ì¤F¡A´Nµw着头¥Ö¡B±¦VC¸ô¼»§N¨«¥h¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣³Q±µ¤É¤Ñªº¤é´Á¡A´N§Ön来¨ì¡A¹E决·N±´ÂC¸ô¼»§N¨«¥h¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣³Q±µ¤W¤Ñªº¤é¤l¢ªñ¤F¡A¥L决©w¥hC¸ô¼»§N¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣³Q±µ¤É¤Ñªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡A¥L决¤ß´ÂC¸ô¼»§N¥h¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣³Q±µ¦^¤Ñ®aªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡A«K©w¤F¤ß·N¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, when the time was come that
he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
¡iNIV¡jAs the time approached for him to be taken up to
heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd it came about that when the days were near
for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem,
¡iASV¡jAnd it came to pass, when the days were well-nigh
come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to
Jerusalem,
52¡i©M¦X¥»¡j«K¥´发¨ÏªÌ¦b¥L«e头¨«¡C¥L们¨ì¤F¼»玛§Q亚ªº¤@个§øÉÜ¡An为¥L预备¡C
¡i©M×订¡j¥L¥´发¨ÏªÌ¦b¥L«e头¨«¡F¥L们进¤F¼»马§Q亚ªº¤@个§øÉÜ¡An为¥L§@ã备¡C
¡i·s译¥»¡j¦}¥B®t»º¨ÏªÌ¨«¦b«e头¡F¥L们¥h¤F¡A进¤J¼»玛§Q亚ªº¤@个§øÉÜ¡An为¥L预备¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤S®t»º¨ÏªÌ¦b¥L«e±¡C¥L们´N¥h¡A进¤F¼»玛§Q亚ªº¤@个§øÉÜ¡Bn为¥L¿Ý备¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¥´发¨ÏªÌ¦b¦b«e±¨«¡F¥L们¥h¤F¡A进¤F¼»马¾¤¶®ªº¤@个§øÉÜ¡A¦n为ã备¦í±J¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¬£¤L个¨ÏªÌ¨«¦b¥L«e±¡C¥L们来¨ì¼»玛§Q亚ªº¤@个§øÉÜ¡A为C稣¨ì来§@ã备¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¬£¤H¥ý¨«¡C¥L们来¨ì¼»马§Q亚ªº¤@个§øÉÜ¡An´ÀC稣ã备¤@¤Á¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¥ý¥´发¤H¨ì¤@个¼»马§Q亚¤Hªº§øÉÜ¥h预备¹±J¡A
¡iKJV¡jAnd sent messengers before his face: and they
went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
¡iNIV¡jAnd he sent messengers on ahead, who went into a
Samaritan village to get things ready for him;
¡iBBE¡jAnd he sent men before: and they came to a small
town of Samaria to make ready for him.
¡iASV¡jand sent messengers before his face: and they
went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53¡i©M¦X¥»¡j¨º¨½ªº¤H¤£±µ«Ý¥L¡A¦]¥L±¦VC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i©M×订¡j¨º¨½ªº¤H¤£±µ«Ý¥L¡A¦]为¥L±¦V着C¸ô¼»§N¥h¡C
¡i·s译¥»¡j¨º¨½ªº¤H¤£±µ«Ý¥L¡A¦]为¥L±¦V着C¸ô¼»§N¨«¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¨½ªº¤H却¤£±µ«Ý¥L¡A¦]为¥L±¦V着C¸ô¼»§N¨«¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H们却¤£¦¬¯d¡A¦]为¬O±´ÂC¸ô¼»§N¥hªº¡C
¡iªª灵¥»¡j这§ø¤lªº¤H却¤£º@±µ«Ý¥L们¡C¦]为¥Lªº¥Øªº¦a¬OC¸ô¼»§N¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¨º¦a¤èªº¤H¤£欢ªï¥L¡A¦]为¥L显µM¬O´Â着C¸ô¼»§N¥hªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý¼»马§Q亚¤H见¥L们¬O¤WC¸ô¼»§N¥hªº¡A´N¤£ªÖ±µ«Ý¥L们¡C
¡iKJV¡jAnd they did not receive him, because his face
was as though he would go to Jerusalem.
¡iNIV¡jbut the people there did not welcome him, because
he was heading for Jerusalem.
¡iBBE¡jBut they would not have him there, because he was
clearly going to Jerusalem.
¡iASV¡jAnd they did not receive him, because his face
was as though he were going to Jerusalem.
54¡i©M¦X¥»¡j¥Lªº门®{¶®¦U¡B约¿«¬Ý见¤F¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡A§An§Ú们§h©J¤õ从¤Ñ¤W°¤U来烧灭¥L们¡A¶H¥H§Q亚©Ò°µªº吗¡]¦³¥j¨÷无¶H¥H§Q亚©Ò°µªº数¦r¡^¡H¡¨
¡i©M×订¡j¥Lªº门®{¶®¦U©M约¿«¬Ý见¤F¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡I§An§Ú们§h©J¤õ从¤Ñ¤W°¤U来¡A烧灭¥L们ª`吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¥Lªº门®{¶®¦U¡B约¿«¬Ý见¤F¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡A§An§Ú们§h©J¤õ从¤Ñ°¤U来¡A烧灭¥L们吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªº门®{¶®¦U约¿«¬Ý见¤F¡A´N说∶¡§¥Dªü¡A§Aº@·N§Ú们§h©J¤õ从¤Ñ¤W°¤U来¡A烧灭¥L们¡]¦³¥j¨÷¥[∶¹³¥H§Q亚©Ò§@ªº¡^¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¶®¦U§B¤ÎY±æ两个门®{见¤F¡A«K说¡G¡§¥D¡A§Aº@·N§Ú们¥s¤õ¦Û¤Ñ°¤U¡AµI毁¥L们吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥Lªº门®{§B¦h禄©MY±æ见¨ì这±¡§Î«K对C稣说:¡§¥D§r¡I¦pªG§Aº@·N¡A§Ú们´N¥i¥s¤õ从¤Ñ°¤U¡A将这¨Ç¤H烧¦¨¦Ç烬¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥Lªº门®{¶®¦U©M约¿«¬Ý见这±¡§Î¡A´N说¡G¡§¥D°Ú¡A§An§Ú们©I唤¤Ñ¤Wªº¤õ¡]¥t¦³¨Ç¥j¨÷§@§An§Ú们¹³¥H§Q亚¤@样©I唤¡^来烧灭¥L们吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¶®¦U©M约¿«¤j«ã¡G¡§¥D°Ú¡A§An§Ú们©R¥O¤õ从¤Ñ°¤U来¡A§â¥L们烧¦º吗¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd when his disciples James and John saw this,
they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and
consume them, even as Elias did?
¡iNIV¡jWhen the disciples James and John saw this, they
asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy
them ?"
¡iBBE¡jAnd when his disciples, James and John, saw this,
they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them?
¡iASV¡jAnd when his disciples James and John saw this,
they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume
them?
55¡i©M¦X¥»¡jC稣转¨责备两个门®{¡A说¡G¡§§A们ªº¤ß¦p¦ó¡A§A们¦}¤£ª¾¹D¡C
¡i©M×订¡jC稣转¨责备两个门®{¡C
¡i·s译¥»¡jC稣´N转过¨来¡A责备¥L们¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣转过¨来责备¥L们¡C¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡¥说§A们ªº灵¦p¦ó¡B§A们¦}¤£ª¾¹D¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣转过¨来¥¸责¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣转过¨来¡A责备¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣转过¨来¡A责备¥L们¡]¦³¨Ç¥j¨÷¦b责备¥L们¤§¦Z¥[说¡G¡¥§A们¤£晓±o¦Û¤v¬O属¤_¨º¤@Ïú灵¡F¦]为¤H¤l来ªº¥Øªº¡A¤£¬On毁灭¤Hªº¥Í©R¡A¦Ó¬On¬@±Ï¥L们¡C¡¦¡^¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣转过来责备¥L们¡F¤_¬O¤@¦æ¤H´N§ï¹D¨ì¥t¤@个§ø镇¥h¡C
¡iKJV¡jBut he turned, and rebuked them, and said, Ye
know not what manner of spirit ye are of.
¡iNIV¡jBut Jesus turned and rebuked them,
¡iBBE¡jBut turning round he said sharp words to them.
¡iASV¡jBut he turned, and rebuked them.
56¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l来¤£¬On灭¤Hªº©Ê©R¡]©Ê©R¡G©Î§@灵»î¡F¤U¦P¡^¡A¬On±Ï¤Hªº©Ê©R¡C¡¨说着´N©¹别ªº§øÉÜ¥h¤F¡]¦³¥j¨÷¥u¦³¤¤Q¤节º¥y¡A¤¤Q¤»节¥½¥y¡^¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L们´N©¹别ªº§øÉÜ¥h¤F¡C
¡i·s译¥»¡jµM¦Z¥L们´N©¹别ªº§øÉÜ¥h¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤l来¡A¦}¤£¬On灭¤Hªº©Ê©R¡A¤D¬On¬@±Ï¡¦´N©¹别ªº§øÉÜ¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¹E¤S¨ì别ªº§øÉÜ¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L们©¹¥t¤@§ø¤l¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N¨ì别ªº§øÉÜ¥h¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣转过来责备¥L们¡F¤_¬O¤@¦æ¤H´N§ï¹D¨ì¥t¤@个§ø镇¥h¡C
¡iKJV¡jFor the Son of man is not come to destroy men's
lives, but to save them. And they went to another village.
¡iNIV¡jand they went to another village.
¡iBBE¡jAnd they went to another small town.
¡iASV¡jAnd they went to another village.
57¡i©M¦X¥»¡j¥L们¨«¸ôªº时Ô¡A¦³¤@¤H对C稣说¡G¡§§A无论©¹þ¨½¥h¡A§Ún¸ò从§A¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们¦b¸ô¤W¨«ªº时Ô¡A¦³¤@个¤H对C稣说¡G¡§§A无论©¹þ¨½¥h¡A§Ú³£n¸ò从§A¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们¨«¸ôªº时Ô¡A¦³¤@个¤H对¥L说¡G¡§§A无论©¹þ¨½¥h¡A§Ú³£n¸ò从§A¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¦b¸ô¤W¨«ªº时Ô¡A¦³¤@个¤H对C稣说∶¡§§A无论©¹þ¨½¥h¡A§Ún¸ò从§A¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥¿¨«ªº时«J¡A¦b¸ô¤W¦³¤@个¤H对C稣说¡G¡§§A¤£论©¹¨º¥h¡A§Ún¸ò随§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们Óã¸ô³~¤¤¡A¦³个¤H对C稣说:¡§¤£论§A¥hþ¨½¡A§Ú³£n¸ò随§A¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦b¥L们ªº®È³~¤¤¡A¦³¤@个¤H对C稣说¡G¡§§A无论¨ìþ¨½¥h¡A§Ú³£n¸ò从§A¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦b¸ô¤W¦³¤H对C稣说¡G¡§§A无论©¹þ¨½¥h¡A§Ú¤]n¸ò从§A¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as they went in the
way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou
goest.
¡iNIV¡jAs they were walking along the road, a man said
to him, "I will follow you wherever you go."
¡iBBE¡jAnd when they were on the way, a certain man said
to him, I will come after you wherever you go.
¡iASV¡jAnd as they went on the way, a certain man said
unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
58¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A¤ÑªÅªº飞鸟¦³窝¡A¥u¬O¤H¤l没¦³ªE头ªº¦a¤è¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A飞鸟¦³窝¡A¤H¤l却没¦³ªE头ªº¦a¤è¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A¤ÑªÅªº飞鸟¦³窝¡A¤H¤l却没¦³Ñᨪº¦a¤è¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§ª°¯W¦³¬}¡AªÅ¤¤ªº飞鸟¦³窝¡A±©独¤H¤l没¦³ªE头ªº¦a¤è¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣给¥L说¡G¡§ª°¯W¦³¥Þ¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟¦³±_¡F¦ý¬O¤H¤l却没¦³ªE头ªº¦a¤è¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣说:¡§ª°¯W¦³窝¡A¤Ñ¤Wªº飞鸟¦³±_¡A¦ý¤H¤l连ªE¯vªº¦a¤è³£没¦³¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣§i诉¥L¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A飞鸟¦³窝¡A¥i¬O¤H¤l连ªE头ªº¦a¤è³£没¦³¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣对¥L说¡G¡§ª°¯W¦³¬}¡A飞鸟¦³窝¡A§Ú却没¦³¦wªE¤§处¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, Foxes have holes, and
birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his
head.
¡iNIV¡jJesus replied, "Foxes have holes and birds
of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Foxes have holes and the
birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put
his head.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, The foxes have holes,
and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to
lay his head.
59¡i©M¦X¥»¡j¤S对¤@个¤H说¡G¡§¸ò从§Ú来¡I¡¨¨º¤H说¡G¡§¥D¡A®e§Ú¥ý¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷亲¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L¤S对¥t¤@个¤H说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨¨º¤H说¡G¡§¥D°Úª`¡A®e许§Ú¥ý¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷亲¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L对¥t¤@个¤H说¡G¡§§A¸ò从§Ú§a¡I¡¨¨º¤H说¡G¡§¥D°Ú¡A请ã§Ú¥ý¦^¥h¦w¸®§Úªº¤÷亲§a¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¤S对¥t¤@个¤H说∶¡§§A¸ò从§Ú¡I¡¨¨º¤H说∶¡§ã§Ú¥ý¥h®I¸®§Úªº¤÷亲§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S对¥t¤@¤H说¡G¡§§A¸ò随§Ú§a¡I¡¨¨º¤H却说¡G¡§¥D¡A请许§Ú¥ý¥h®I¸®§Úªº¤÷亲¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L¤S对¥t¤@个¤H说:¡§¸ò随§Ú§a!¡¨¨º¤H¦^µª:¡§¥D§r!请¥ý让§Ú¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷亲¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L¤S对¥t¤@个¤H说¡G¡§来¸ò从§Ú¡C¡¨¥i¬O¨º个¤H说¡G¡§¥D°Ú¡A请让§Ú¥ý¦^¥h®I¸®§Úªº¤÷亲¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jÍ¢对¥t¤@个¤H说¡G¡§来¸ò从§Ú¡I¡¨¨º¤H说¡G¡§¥D°Ú¡A¦nªº¡F¦ý请让§Ú¥ý¦^¥h¦w¸®§Úªº¤÷亲¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto another, Follow me. But he said,
Lord, suffer me first to go and bury my father.
¡iNIV¡jHe said to another man, "Follow me."
But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
¡iBBE¡jAnd he said to another, Come after me. But he
said, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
¡iASV¡jAnd he said unto another, Follow me. But he said,
Lord, suffer me first to go and bury my father.
60¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¥ô凭¦º¤H®I¸®¥L们ªº¦º¤H¡A§A¥uºÞ¥h传扬¯«国ªº¹D¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§让¦º¤H®I¸®¥L们ªº¦º¤H¡A§A¥uºÞ¥h传讲¯«ªº国¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§让¦º¤H¥h®I¸®¥L们ªº¦º¤H¡A§A应该¥h传扬¡@¯«ªº国¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§¥ô凭¨º¨Ç¦º¤H¥h®I¸®¥L们ªº¦º¤H¡F§A¡B却n¥h¡A¹M传¯«ªº国¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣给¥L说¡G¡§¥ô凭¦º¤H¥h®I¸®¦Û¤vªº¦º¤H§a¡I¦Ü¤_§A¡A§An¥h«Å扬¤Ñ¥Dªº国¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣说:¡§让¦º¤H¥h®I¸®¥L们ªº¦º¤H§a¡I§A该¥h«Å扬¤Ñ¥Dªº国¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§让¦º¤H¥h®I¸®¥L们ªº¦º¤H§a¡I¦Ü¤_§A¡A§An¥h传¯«国ªººÖµ¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§让没¦³¥Ã¥Íªº¤H¥h®Æ²z这¨Ç¨Æ±¡¡A§Aªº职责´N¬O传扬¯«国ªººÖµ¡C¡¨
¡iKJV¡jJesus said unto him, Let the dead bury their
dead: but go thou and preach the kingdom of God.
¡iNIV¡jJesus said to him, "Let the dead bury their
own dead, but you go and proclaim the kingdom of God."
¡iBBE¡jBut he said to him, Let the dead take care of
their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God.
¡iASV¡jBut he said unto him, Leave the dead to bury
their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
61¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@¤H说¡G¡§¥D¡A§Ún¸ò从§A¡A¦ý®e§Ú¥ý¥h辞别§Ú®a¨½ªº¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤S¦³¤@¤H说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¸ò从§A¡A¦ý®e许§Ú¥ý¥h辞别§Ú®a¨½ªº¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤S¦³¤@个¤H说¡G¡§¥D¡A§Ún¸ò从§A¡A¦ý®e§Ú¥ý¦^¥h¡A¦V®a¤H¹D别¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤S¥t¦³¤@个¤H说∶¡§¥Dªü¡A§Ún¸ò从§A¡F¦ý¬Oã§Ú¥ý¥h辞别§Ú®a¨½ªº¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤@个¤H说¡G¡§¥D¡A§Ún¸ò随§A¡A¦ý¬O请许§Ú¥ý§i别§Úªº®a¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤S¦³个¤H对C稣说:¡§¥D¡A§Ún¸ò随§A!¦ý¥ý让§Ú¦^¥h§i别®a¤H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤S¦³¤@个¤H说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún¸ò从§A¡A¦ý¬O请让§Ú¥ý¦^¥h¦V®a¤H§i别§a¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥t¦³¤@个¤H说¡G¡§¥D°Ú¡I§Úº@·N¸ò从§A¡A¦ý请让§Ú¦^¥h¥ýÉO®a¤H§i别¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd another also said, Lord, I will follow thee;
but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
¡iNIV¡jStill another said, "I will follow you,
Lord; but first let me go back and say good-by to my family."
¡iBBE¡jAnd another man said, I will come with you, Lord,
but first let me say a last good-day to those who are at my house.
¡iASV¡jAnd another also said, I will follow thee, Lord;
but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
62¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¤â§ß着²p¦V¦Z¬Ýªº¡A¤£°t进¯«ªº国¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§¤â§ß着²p¦V¦Z¬Ýªº¤H¡A¤£°t进¯«ªº国¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¤â§ß着²p¦V¦Z¬Ýªº¡A¤£Óì¦X进¡@¯«ªº国¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§¤â§ß着²p¡B¦Óª½¦V¦Z¬Ýªº¡]¦³¥j¨÷§@∶¨ºª½¦V¦Z¬Ý¡B¦Ó¤â§ß着²pªº¡^¡B没¦³¦b¯«国¨½¯à¦X¥Îªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¤â§ß着²p¦Ó©¹¦Z¬Ýªº¡A¤£Óì¤_¤Ñ¥Dªº国¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣´N说:¡§¤â§ß着²p¯Ñ§@¦Ó©¹¦Z¬Ýªº¤H¡A¤£Óì¤_¤Ñ¥Dªº国¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¤â§ß着²p¯Ñ§@¦Ó¤£断¦a¦V¦Z¬Ýªº¤H对¯«国¬O没¦³¥Î处ªº¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§±µ¨ü§Ú©Ò®t¬£ªº¤u§@却¤£¥þ¤ß¥þ·N¥h°µªº¤H¡A¤£°t进¯«ªº国¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, No man, having put his
hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
¡iNIV¡jJesus replied, "No one who puts his hand to
the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God."
¡iBBE¡jBut Jesus said, No man, having put his hand to
the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God.
¡iASV¡jBut Jesus said unto him, No man, having put his
hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
|