¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤C³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§绊ˤHªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡F¦ý¨º绊ˤHªº¦³祸¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§绊ˤHªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º绊ˤHªº¦³祸¤F¡I
¡i·s译¥»¡jC稣¤S对门®{说¡G¡§¨Ï¤H¥Ç¸oªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º¨Ï¤H¥Ç¸oªº¤H¦³祸¤F¡I
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥Lªº门®{说∶¡§n¨Ï绊¶^ªº¨Æ¤£来¡B¬O¤£¥i¯àªº¡F¥Ñ¥L¦Ó来ªº¡B¨º¤H¦³祸ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对门®{说¡G¡§¤Þ¤H¶^˪º¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡F¦ý¬O¡A¤Þ¤H¶^˪º¤H¬O¦³祸ªº¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥Lªº门®{说:¡§恶¨Æ¬O¤£¥i¯à¤£来ªº¡CµM¦Ó¨º¤Þ¤H¥¢¨¬ªº¤H¦³祸¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦V¥Lªº门®{说¡G¡§¨Ï¤H¥Ç¸oªº¨Æ¬O¥²µM会¦³ªº¡A¥i¬O³y¦¨这Ïú¨Æªº¤Hn¾D¬o¤F¡I
¡i当¥Nª©¡jC稣±Ð导门®{说¡G¡§¤Þ¤H¥¢¨¬¥Ç¸oªº¨Æ±¡¡A¬O无¥iÁקKªº¡C¦ý¨Ï¤H¥¢¨¬¥Ç¸oªº¤H¦³祸¤F¡F
¡iKJV¡jThen said he unto the disciples, It is impossible
but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
¡iNIV¡jJesus said to his disciples: "Things that
cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom
they come.
¡iBBE¡jAnd he said to his disciples, It is necessary for
causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
¡iASV¡jAnd he said unto his disciples, It is impossible
but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom
they come!
2¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§â¿i¥Û¬C¦b这¤Hªº颈项¤W¡A丢¦b®ü¨½¡A还强¦p¥L§â这¤p¤l¨½ªº¤@个绊ˤF¡C
¡i©M×订¡j¤HY§â这¨Ç¤p¤l¤¤ªº¤@个绊˪º¡A还¤£¦p§â¿i¥Û¬C¦b¥Lªº颈项¤W¡A丢¦b®ü¨½¡C
¡i·s译¥»¡j´Nºâ®³¤@块¤j¿i¥Û¬C¦b¥Lªº颈项¤W¡A§â¥L¨I¦b²`®ü¨½¡A¤ñ¥L¨Ï这¤p¤l¤¤ªº¤@个¥Ç¸o还¦n¡C
¡i吕®¶¤¤¡j°²¨Ï¤@块¿i¥Û¬E¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A抛¦b®ü¨½¡A这ˤñ¥L§â这¨Ç·L¤pªÌ¤§¤@绊¶^¤F还¤Wºâ©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§â¤@块¿i¥Û®M¦b¥Lªº颈¤W¡A§ë¤J®ü¤¤¡A¤ñ让¥L¤Þ这¨Ç¤p¤l¤¤ªº¤@个¶^Ë¡A为¥L§ó¦n¡C
¡iªª灵¥»¡j这样ªº¤H¡A¤£¦p¦b¥L²ä¤l¤W绑¤W¤@块¿i¥Û¡A§â¥L±À进®ü¨½¡A¤ñ¤Þ诱·L¤£¨¬¹Dªº¤H¥Ç¸o¦n±o¦h¡C
¡i现¥N¥»¡j¥Lˤ£¦p给¤H®a®³¤j¿i¥Û¬C¦b²ä¤l¤W¡A¨I¨ì®ü©³¥h¡F这样¤ñ让¥L¨Ï¥ô¦ó¤@个·L¤£¨¬¹Dªº¤H¥Ç¸o还¦n¡C
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¨Ï¤@个·L¤£¨¬¹Dªº«H®{¥¢¨¬¤F¡A这¤Hªº¦D罚´N¤ñ¥Î¤j¥Û头¬E¦b颈项¡A¨I¤U²`®ü¨½还«¡C
¡iKJV¡jIt were better for him that a millstone were
hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend
one of these little ones.
¡iNIV¡jIt would be better for him to be thrown into the
sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these
little ones to sin.
¡iBBE¡jIt would be well for him if a great stone was put
round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for
any of these little ones.
¡iASV¡jIt were well for him if a millstone were hanged
about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should
cause one of these little ones to stumble.
3¡i©M¦X¥»¡j§A们n谨·V¡IY¬O§Aªº§Ì¥S±o¸o§A¡A´N劝§Ù¥L¡F¥LY¾Ò®¬¡A´N饶®¤¥L¡C
¡i©M×订¡j§A们n谨·V¡IY¬O§Aªº§Ì¥S¥Ç¸o¡A´N劝§Ù¥L¡F¥LY¾Ò®¬¡A´N饶®¤¥L¡C
¡i·s译¥»¡j§A们应当谨·V¡C¦pªG§A§Ì¥S±o¸o§A¡A´N劝§Ù¥L¡F¥LY¾Ò®¬¡A´N饶®¤¥L¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们n¦Û¤vª`·N¡FÕY§A§Ì¥S¥Ç¤F¸o¡A§A¥i¥H规劝¥L¡F¥LY®¬§ï¡A§A´N饶®¤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们n谨·V¡I¦pªG§Aªº¥S§Ì¥Ç¤F¸o¡A§A´N±o规劝¥L¡F¥L¦pªG¦Z®¬¤F¡A§A´N±o宽®¤¥L¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们n¤p¤ß!¦pªG§A¥S§Ì¥Ç¤F¸o¡A劝导¥L;¦pªG¥L®¬过¤F¡A´Nì谅¥L¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们总n当¤ß¡I¡§¦pªG§Aªº§Ì¥S¥Ç¸o¡A劝§Ù¥L¡Fn¬O¥L®¬§ï¡A饶®¤¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们¤]n±`±`¤p¤ß谨·V¡I§Ì¥SY¥Ç¤F¸o¡A应谴责¥L¡F«i¤_§ï过ªº¡A该饶®¤¥L¡C
¡iKJV¡jTake heed to yourselves: If thy brother trespass
against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
¡iNIV¡jSo watch yourselves. "If your brother sins,
rebuke him, and if he repents, forgive him.
¡iBBE¡jGive attention to yourselves: if your brother
does wrong, say a sharp word to him; and if he has sorrow for his sin, let
him have forgiveness.
¡iASV¡jTake heed to yourselves: if thy brother sin,
rebuke him; and if he repent, forgive him.
4¡i©M¦X¥»¡jÕY¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^转¡A说¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡¦¡A§A总n饶®¤¥L¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^头¡A说¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡¦¡A§A总n饶®¤¥L¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^转¡A对§A说¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡I¡¦§A总n饶®¤¥L¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jÕY¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o¤F§A¡A¤S¤C¦¸¦^转过来¡A对§A说∶¡¥§Ú®¬§ï¤F¡¦¡A§A¤]该饶®¤¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o¤F§A¡A¦Ó¤S¤C¦¸转¦V§A说¡G§Ú¦Z®¬¤F¡A§A¤]±o宽®¤¥L¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¥L¦b¤@¤Ñ当¤¤¡A¤C¦¸«_¥Ç¤F§A¡A¦}¤C¦¸«e来¸ò§A说:¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡C¡¦§A±oì谅¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¥L¦b¤@¤Ñ¨½±o¸o¤F§A¤C¦¸¡A¨C¤@¦¸³£¦^头对§A说¡G¡¥§Ú®¬§ï¤F¡¦¡A§A³£±o饶®¤¥L¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j´Nºâ¥L¤@¤Ñ±o¸o¤F§A¤C¦¸¡A¦Ó¨C¦¸³£¯u诚¦a¦V§A¹Dºp¡A§A³£n宽®¤¥L¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd if he trespass against thee seven times in a
day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou
shalt forgive him.
¡iNIV¡jIf he sins against you seven times in a day, and
seven times comes back to you and says, `I repent,' forgive him."
¡iBBE¡jAnd if he does you wrong seven times in a day,
and seven times comes to you and says, I have regret for what I have done;
let him have forgiveness.
¡iASV¡jAnd if he sin against thee seven times in the
day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive
him.
5¡i©M¦X¥»¡j¨Ï®{对¥D说¡G¡§¨D¥D¥[¼W§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨
¡i©M×订¡j¨Ï®{对¥D说¡G¡§请¥[¼W§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¨Ï®{对¥D说¡G¡§请§A¥[²K§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¨Ï®{对¥D说∶¡§给§Ú们¼W¥[«H¤ß§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©v®{们¦V¥D说¡G¡§请¼W¥[§Ú们ªº«H¼w罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O©v®{们对¥D说:¡§请¼W¥[§Ú们ªº«H¼w§a¡I¡¨¥D¦^µª说:
¡i现¥N¥»¡j¨Ï®{们对¥D说¡G¡§请给§Ú们§ó¤jªº«H¤ß¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¨Ï®{来¨DC稣¡G¡§请§A¥[强§Ú们ªº«H¤ß¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the apostles said unto the Lord, Increase our
faith.
¡iNIV¡jThe apostles said to the Lord, "Increase our
faith!"
¡iBBE¡jAnd the twelve said to the Lord, Make our faith
greater.
¡iASV¡jAnd the apostles said unto the Lord, Increase our
faith.
6¡i©M¦X¥»¡j¥D说¡G¡§§A们Y¦³«H¤ß¶H¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥§An©Þ°_®Ú来¡A®â¦b®ü¨½¡¦¡A¥¦¤]¥²§v从§A们¡C
¡i©M×订¡j¥D说¡G¡§§A们Y¦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥§An连®Ú©Þ°_¡A®â¦b®ü¨½¡¦¡A¥¦¤]会§v从§A们¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥D说¡G¡§¦pªG§A们¦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥©Þ°_®Ú来¡A®â¨ì®ü¨½¥h¡I¡¦¥¦¤]¥²§v从§A们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥D说∶¡§°²¨Ï§A们¦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¡A´N¨Ï对这´Ê¶Â®á树说¡A¡¥§A当连®Ú³£©Þ°_来¡A®â¦b®ü¨½¡¦¡A¥¦¤]¬O会§v从§A们ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D说¡G¡§¦pªG§A们¦³«H¼w¹³ªã¤l¨º样¤j¡A§Y¨Ï§A们给这´Ê®á树说¡G§A连®Ú©Þ¥X¡A²¾´Ó¨ì®ü¤¤¥h¡I¥¦¤]会ªA从§A们ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§n¬O§A们ªº«H¼w¦³ªãµæ¬ó¨º¤\¤j¡A§A们对这´Ê树说:¡¥©Þ°_®Ú来¡A²¾¨ì®ü¨½¥h§a¡¦¡A¥¦¤]会§v从§A们ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥D说¡G¡§¦pªG§A们¦³¤F¹³¤@²ÉªãµæÏú¤l¤j¤pªº«H¤ß¡A´N¬O对这´Ê®á树说¡G¡¥连®Ú©Þ°_来¡A¥h®â¦b®ü¨½¡I¡¦¥¦¤]会§v从§A们ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§¦pªG§A们ªº«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæÏú¤@样¡A´N¥i¥H对这´Ê®á树说¡G¡¥连®Ú©Þ°_¡A®â¦b¤j®ü¨½¡I¡¦¥¦¤]¥²ªA从§A们ªº©R¥O¡C
¡iKJV¡jAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of
mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the
root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
¡iNIV¡jHe replied, "If you have faith as small as a
mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be uprooted and planted in
the sea,' and it will obey you.
¡iBBE¡jAnd the Lord said, If your faith was only as
great as a grain of mustard seed, you might say to this tree, Be rooted up
and planted in the sea; and it would be done.
¡iASV¡jAnd the Lord said, If ye had faith as a grain of
mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be
thou planted in the sea; and it would obey you.
7¡i©M¦X¥»¡j§A们谁¦³¤²¤H¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A从¥Ð¨½¦^来¡A´N对¥L说¡G¡¥§A§Ö来§¤¤U¦Y饭¡¦©O¡H
¡i©M×订¡j¡§§A们当¤¤谁¦³¤²¤H¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A从¥Ð¨½¦^来¡A´N对¥L说¡¥§A§Ö来§¤¤U¦Y饭¡¦©O¡H
¡i·s译¥»¡j¡§§A们¤¤间谁¦³¤²¤H¥h¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A从¥Ð¨½¦^来¡A§A´N对¥L说¡G¡¥§Ö过来§¤¤U¦Y饭¡¦¡F
¡i吕®¶¤¤¡j¡§§A们¤¤间谁¦³¤²¤H²p¥Ð©Îªª养¬¹¤f¡B从¥Ð¦a¨½来¡A¥L却对¤²¤H说∶¡¥§A§Y¨è过来§¤®u¡¦¡A
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤¤间谁¦³¤²¤H¯Ñ¥Ð©Î©ñ¦Ï¡A从¥Ð¦a¦^来¡A§Y给¥L说¡G§A§Ö过来§¤¤U¦Y饭罢¡I
¡iªª灵¥»¡j¡§§A们ªº¤²¤H¯Ñ§¹¥Ð¡A©Î©ñ§¹ªª¦^来¡A§A们¤¤¦³谁会对¤²¤H说:¡¥§Ö来¦Y饭§a¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¡§°²¨Ï§A们当¤¤¬Y¤H¦³¤@个Ïú¥Ð©Î©ñ¦Ïªº¤²¤H¡A¥L从农场¦^来时¡A§A会¤£会对¥L说¡G¡¥Óã§Ö§¤¤U来¦Y饭¡¦¡H
¡i当¥Nª©¡j§A们þ¤@®aªº¤²¤HÏú¥Ð©Î¬Ý¦Ï¦^来¡A¥D¤H会对¥L说¡¥请§Ö§¤¤U来¦Y饭¡¦©O¡H
¡iKJV¡jBut which of you, having a servant plowing or
feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field,
Go and sit down to meat?
¡iNIV¡jSuppose one of you had a servant plowing or
looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from
the field, `Come along now and sit down to eat'?
¡iBBE¡jBut which of you, having a servant who is
ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes in from the field,
Come now and be seated and have a meal,
¡iASV¡jBut who is there of you, having a servant plowing
or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field,
Come straightway and sit down to meat;
8¡i©M¦X¥»¡j岂¤£对¥L说¡G¡¥§A给§Ú预备±ß饭¡A§ô¤W带¤l¦øÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¥i¥H¦Y³Ü¡¦吗¡H
¡i©M×订¡j¥L岂¤£对¤²¤H说¡¥§A给§Ú预备±ß饭¡A§ô¤W带¤l¦øÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¥i¥H¦Y³Ü¡¦吗¡H
¡i·s译¥»¡j¦Ó¤£对¥L说¡G¡¥给§Ú预备±ßÀ\¡A§ô°_¸y来ªA¨Æ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¦Y³Ü¡¦©O¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ó¤£对¥L说∶¡¥§A¿Ý备§Ú©Òn¦Yªº饭¡A¦}¥B§ô¤W带¤l来¦øÔ§Ú¡Fµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡AµM¦Z§A¤~¦Y³Ü¡¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ó¤£给¥L说¡G预备§Ú¦Y饭¡A§ô¤W¸y¦øÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹毕¡A¥H¦Z§A¤~¦Y³Ü¡H
¡iªª灵¥»¡j§A们¤@©w会对¥L这¤\说:¡¥¥h¨t¤W围¸È¡A为§Úã备±ß饭¡AªA¨Í§Ú进À\¡A§Ú¦Y饱¦Z¡A§A¤~¯à¦Y¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j当µM¤£会ªº¡I§A会对¥L说¡G¡¥¥ý´À§Ú预备±ß饭¡A¨t¤W围¸È¡A¨ÍÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y过¤F¡A§A¤~¦Y¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¤£³£¬O§h©J¥L¡¥§Ö¨Ç换过¦çªA¡A给§ÚºÝ¯ù备饭¡A¦b¤@®Ç¦øÔ¡Aµ¥§Ú¥Î¤F饭¡A§A¤~¥i¥H¦Y¡¦吗¡H
¡iKJV¡jAnd will not rather say unto him, Make ready
wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and
drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
¡iNIV¡jWould he not rather say, `Prepare my supper, get
yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat
and drink'?
¡iBBE¡jWill he not say, Get a meal for me, and make
yourself ready and see to my needs till I have had my food and drink; and
after that you may have yours?
¡iASV¡jand will not rather say unto him, Make ready
wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and
drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9¡i©M¦X¥»¡j¤²¤H·Ó©Ò§h©Jªº¥h°µ¡A¥D¤H还谢谢¥L吗¡H
¡i©M×订¡j¤²¤H·Ó©Ò§h©Jªº¥h°µ¡A¥D¤H还谢谢¥L吗¡H
¡i·s译¥»¡j¤²¤H§@¤F©Ò§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤H还谢谢¥L吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¤²¤H§@¤F©Ò¨ü§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤H还给¥L¹D谢¤\¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¤²¤H°µ¤F§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤H岂n¦V¥L¹D谢¡H
¡iªª灵¥»¡j¤²¤H§â§h©Jªº¨Æ°µ¦n¥H¦Z¡A¥D¤H岂会·P谢¥L©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¤²¤H·Ó着¥D¤Hªº§h©J°µ¨Æ¡A难¹D¥D¤H还±o¦V¥L¹D谢吗¡H
¡i当¥Nª©¡j¤²¤H·Ó着§h©J¥h°µ¡A§A们还¥Î谢¥L吗¡H
¡iKJV¡jDoth he thank that servant because he did the
things that were commanded him? I trow not.
¡iNIV¡jWould he thank the servant because he did what he
was told to do?
¡iBBE¡jDoes he give praise to the servant because he did
what was ordered?
¡iASV¡jDoth he thank the servant because he did the
things that were commanded?
10¡i©M¦X¥»¡j这样¡A§A们°µ§¹¤F¤@¤Á©Ò§h©Jªº¡A¥u当说¡G¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A©Ò°µªº¥»¬O§Ú们应¤À§@ªº¡C¡¦¡¨
¡i©M×订¡j这样¡A§A们°µ§¹¤F¤@¤Á©Ò§h©Jªº¡An说¡G¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A©Ò°µªº¥»¬O§Ú们该°µªº¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j§A们¤]¬O这样¡A§@§¹¤@¤Á§h©J§A们ªº¨Æ¡A应该说¡G¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A§Ú们¥u§@¤F应¤À§@ªº¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j§A们¤]¬O¦p¦¹∶§A们¬J§@§¹¤F©Ò§h©J§A们ªº¤@¤Á¨Æ¡A¥u¦n说∶¡¥§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A¥u§@¤F§Ú们©Ò应该§@ªº罢¤F¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¤]¬O这样¡A¬J°µ§h©J§A们ªº¤@¤Á¡A¤´µMn说¡G§Ú们¬O无¥Îªº¤²¤H¡A§Ú们¤£过°µ¤F§Ú们应°µªº¨Æ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§A们¤]¤@样¡A当§A们°µ§¹¤F©Ò¦³¥æ«Ý¤U来ªº¨Æ±¡¦Z¡A¤´n说:¡¥§Ú们¬O没¥Îªº¤²¤H¡A¥u¬O°µ¤F应该°µªº¦Ó¤w¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j§A们¤]¬O¤@样¡C当§A们°µ§¹¯«§h©J§A们°µªº¤@¤Á¨Æ¡A´N说¡G¡¥§Ú们ì¬O无¥Îªº¤²¤H¡F§Ú们©Ò°µªº¤£过尽¤F¥»¤À¦Ó¤w¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦P样¡A§A们·Ó着§h©J§â¨Æ±¡¤@¤@°µ§´¦Z¡A¤]该©ê着这样ªº态«×¡G¡¥§Úºâ¤£±o¬Æ¤\¡A¥u¤£过尽¤W¤²¤Hªº¥»¤À罢¤F¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jSo likewise ye, when ye shall have done all those
things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have
done that which was our duty to do.
¡iNIV¡jSo you also, when you have done everything you
were told to do, should say, `We are unworthy servants; we have only done our
duty.'"
¡iBBE¡jIn the same way, when you have done all the
things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have
only done what we were ordered to do.
¡iASV¡jEven so ye also, when ye shall have done all the
things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have
done that which it was our duty to do.
11¡i©M¦X¥»¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥h¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[§Q§Q¡C
¡i©M×订¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥h¡A经过¼»马§Q亚©M¥[§Q§Q¤¤间ªº¦a区¡C
¡i·s译¥»¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥h¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[§Q§Qªº边¹Ò¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥hªº时Ô¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[§Q§Qªº¤¤间¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥hªº时Ô¡A经过¼»玛¾¤¶®¤Î¥[¨½¦Ø亚¤¤间¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣©¹C¸ô¼»§N¥h时¡A经过¼»玛§Q亚©M¥[¨½§Qªº¤¤间边¹Ò¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¦b©¹C¸ô¼»§N¥hªº®È³~¤¤¡A经过¼»马§Q亚©M¥[§Q§Q¤¤间ªº¦a区¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣继续Ó㩹C¸ô¼»§N¡A³~经¼»马§Q亚©M¥[§Q§Qªº边¹Ò¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he went to Jerusalem,
that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
¡iNIV¡jNow on his way to Jerusalem, Jesus traveled along
the border between Samaria and Galilee.
¡iBBE¡jAnd it came about that when they were on the way
to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as they were on their way to
Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12¡i©M¦X¥»¡j进¤J¤@个§ø¤l¡A¦³¤Q个长¤j³Â疯ªº¡Aªï±¦Ó来¡A远远ªº¯¸着¡A
¡i©M×订¡j¥L进¤J¤@个§ø¤l¡A¦³¤Q个³Â风¯f¤Hªï±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡A
¡i·s译¥»¡j¥L¨«进¤@个§øÉÜ¡A¦³¤Q个·ò风¯f¤Hªï±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥¿¦b进¤J¤@个§ø¤l¡A¦³¤Q个±w³Â疯属¤§¯fªº¤Hªï±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨«进¤@个§øÉܪº时Ô¡A¦³¤Q个癞¯f¤Hªï±¦Ó来¡A远远¦a¯¸着¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¨«进¤@个§ø¤l¡Aªï±来¤F¤Q个³Â疯¯f¤H¡C¥L们远远ªº¯¸着¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L进¤F¤@个§øÉܪº时Ô¡A¦³¤Q个·ò疯¯f¤Hªï着¥L¨«过来¡C¥L们远远¦a¯¸着¡A
¡i当¥Nª©¡jÍ¢进¤J¤@个§øÉÜ时¡A¸I¨ì¤Q个·ò疯¯f¤H¡C
¡iKJV¡jAnd as he entered into a certain village, there
met him ten men that were lepers, which stood afar off:
¡iNIV¡jAs he was going into a village, ten men who had
leprosy met him. They stood at a distance
¡iBBE¡jAnd when he went into a certain small town he
came across ten men who were lepers, and they, keeping themselves at a
distance,
¡iASV¡jAnd as he entered into a certain village, there
met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13¡i©M¦X¥»¡j°ª声说¡G¡§C稣¡A¤Ò¤l¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j°ª声说¡G¡§C稣¡A¦Ñ师°Ú¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¤j声说¡G¡§¥DC稣°Ú¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´£°ª¤F声µ说∶¡§C稣¦Ñ师ªü¡AÌ°«ò§Ú们§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´£°ª声µ说¡G¡§师³Å¡AC稣¡A¥iÌ°§Ú们罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j对C稣³Û¹D:¡§C稣¡A¦Ñ师¡A¥iÌ°§Ú们§a!¡¨
¡i现¥N¥»¡j°ª声³Û说¡G¡§C稣¦Ñ师°Ú¡A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§C稣¡A¦Ñ师°Ú¡A¨D§A¥iÌ°§Ú们§a¡I¡¨¥L们远远¯¸着°ª声©I³Û¹D¡C
¡iKJV¡jAnd they lifted up their voices, and said, Jesus,
Master, have mercy on us.
¡iNIV¡jand called out in a loud voice, "Jesus,
Master, have pity on us!"
¡iBBE¡jSaid, in loud voices, Jesus, Master, have mercy
on us.
¡iASV¡jand they lifted up their voices, saying, Jesus,
Master, have mercy on us.
14¡i©M¦X¥»¡jC稣¬Ý见¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¥h§â¨Ê^给²½¥q¹î¬Ý¡C¡¨¥L们¥hªº时Ô´NÏ¡净¤F¡C
¡i©M×订¡jC稣¬Ý见¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¥h¡A§â¨Ê^给²½¥q检¬d¡C¡¨¥L们¥¿¥hªº时Ô´NÏ¡净¤F¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¬Ý见¤F¡A´N对¥L们说¡G¡§§A们¥h给²½¥q检¬d§a¡C¡¨¥L们¥hªº时Ô´NÏ¡净¤F¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¬Ý见¤F¡A´N对¥L们说∶¡§§A们¥h¡A§â¥»¨«ü给²½¥q¬Ý¡C¡¨¥L们¥hªº时Ô¡A´N±oÏ¡净¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣©w·ú¤@¬Ý¡A¦V¥L们说¡G¡§§A们¥h¥s¥q²½们检验§A们罢¡I¡¨¥L们¥hªº时Ô«KÏ¡净¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣见¤F这±¡´º¡A对¥L们说:¡§¥h§a¡I让¥q²½们¬d验§A们ªº¨Ê^§a¡I¡¨´N¦b¥L们¥hªº时Ô¡A¥L们³£²¬·U¤F¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¬Ý见¤F¡A对¥L们说¡G¡§§A们¥h¡A让²½¥q检¬d§A们§a¡I¡¨¥L们¥hªº时Ô¤w经Ï¡净¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们¥h给²½¥q检验¡C¡¨C稣¬Ý见¤F´N说¡C¥L们¥hªº时Ô¡A·ò疯¯f´N®ø¥¢±o¤@°®¤G净¤F¡C
¡iKJV¡jAnd when he saw them, he said unto them, Go shew
yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they
were cleansed.
¡iNIV¡jWhen he saw them, he said, "Go, show
yourselves to the priests." And as they went,
they were cleansed.
¡iBBE¡jAnd when he saw them he said, Go, and let the
priests see you. And, while they were going, they were made clean.
¡iASV¡jAnd when he saw them, he said unto them, Go and
show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they
were cleansed.
15¡i©M¦X¥»¡j内¤¤¦³¤@个见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A´N¦^来¤j声归荣Ä£ÉO¯«¡A
¡i©M×订¡j¨ä¤¤¦³¤@个见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A´N¦^来¤j声归荣Ä£给¯«¡A
¡i·s译¥»¡j内¤¤¦³¤@个¤H见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A´N¦^来¤j声颂赞¡@¯«¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¨ä¤¤¦³¤@个见¦Û¤v±o¤F医ªv¡A´N¦^来¡A¤j声将荣Ä£归ÉO¯«¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ä¤¤¤@个¡A¬Ý见¦Û¤v²¬·U¤F¡A´N¦^来¤j声¥ú荣¤Ñ¥D¡A
¡iªª灵¥»¡j¨ä¤¤¤@个¬Ý见¦Û¤vÏ¡净¤F¡A´N¶]¦^来¡A°ª声¦a赞¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ä¤¤¦³¤@个¤H¬Ý见¦Û¤v¤w经¦n¤F¡A连¦£转¦^来¡A¤j声颂赞¯«¡A
¡i当¥Nª©¡j¨ä¤¤¤@个¬Ý见顽¯e±o·U¡A欢欢³ß³ß¦a¶]¦^来¡A°ª声赞¬ü¯«¡C
¡iKJV¡jAnd one of them, when he saw that he was healed,
turned back, and with a loud voice glorified God,
¡iNIV¡jOne of them, when he saw he was healed, came
back, praising God in a loud voice.
¡iBBE¡jAnd one of them, when he saw that he was clean,
turning back, gave praise to God in a loud voice;
¡iASV¡jAnd one of them, when he saw that he was healed,
turned back, with a loud voice glorifying God;
16¡i©M¦X¥»¡j¤SÁ¥ñ¦bC稣脚«e·P谢¥L¡F这¤H¬O¼»玛§Q亚¤H¡C
¡i©M×订¡j¤SÁ¥ñ¦bC稣脚«e·P谢¥L¡C这¤H¬O¼»马§Q亚¤H¡C
¡i·s译¥»¡j¦bC稣脚«e§â脸¥ñ¦b¦a¤W·P谢¥L¡C¥L¬O¤@个¼»玛§Q亚¤H¡C
¡i吕®¶¤¤¡jÁ¥ñ¦bC稣脚®Ç¡A·P谢¥L¡F这¤H¬O个¼»玛§Q亚¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦}¥B¸÷¥ñ¦bC稣¨¬«e¡A·P谢¥L¡F¥L¬O¤@个¼»玛¾¤¶®¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¦bC稣ªº¸ò«e¥nºP谢¡C这¬O个¼»玛§Q亚¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¤SÁ¥ñ¦bC稣脚«e·P谢¥L¡C这个¤H¬O¼»马§Q亚¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j¤SÁ¥ñ¦bC稣ªº脚«e¡A连声称谢¡C这¤H¬O个¼»马§Q亚¤H¡C
¡iKJV¡jAnd fell down on his face at his feet, giving him
thanks: and he was a Samaritan.
¡iNIV¡jHe threw himself at Jesus' feet and thanked
him--and he was a Samaritan.
¡iBBE¡jAnd, falling down on his face at the feet of
Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
¡iASV¡jand he fell upon his face at his feet, giving him
thanks: and he was a Samaritan.
17¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¦bþ¨½©O¡H
¡i©M×订¡jC稣说¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¦bþ¨½©O¡H
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¦³¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¦bþ¨½¡H
¡i吕®¶¤¤¡jC稣应时¦a说∶¡§±oÏ¡净ªº¤£¬O¤Q个¤\¡H¨º¤E个¦bþ¨½©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC稣«K说¹D¡G¡§Ï¡净¤Fªº¤£¬O¤Q个¤H吗¡H¨º¤E个¤H¦b¨º©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¤_¬OC稣问¥L:¡§§A们¤Q个¤H¤£¬O¥þÏ¡净¤F吗¡H¥t¥~¨º¤E个¤H©O¡H
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§±o¨ì医ªvªº¦³¤Q个¤H¡A¨ä¥¦ªº¤E个¦bþ¨½©O¡H
¡i当¥Nª©¡jC稣´n叹说¡G¡§³Q医¦nªº¤£¬O¦³¤Q个¤H吗¡H¨ä¥L¤E个©O¡H
¡iKJV¡jAnd Jesus answering said, Were there not ten
cleansed? but where are the nine?
¡iNIV¡jJesus asked, "Were not all ten cleansed?
Where are the other nine?
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Were there not ten men who were
made clean? where are the nine?
¡iASV¡jAnd Jesus answering said, Were not the ten
cleansed? but where are the nine?
18¡i©M¦X¥»¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¦A没¦³别¤H¦^来归荣Ä£ÉO¯«吗¡H¡¨
¡i©M×订¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¦A没¦³别¤H¦^来归荣Ä£给¯«吗¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¦A没¦³¤@个¦^来颂赞¡@¯«吗¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j°£¤F这¥~±Ú¤H¡A¤£见¦³别¤H¦^来¡A§â荣Ä£献ÉO¯«¤\¡H¡]©Î译∶¯«§r¡^
¡i«ä°ª¥»¡j°£¤F这个¥~¨¹¤H¡A´N没¦³别¤H¦^来归¥ú荣¤_¤Ñ¥D吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j难¹D仅仅¥u¦³这个¥~¨¹¤H¦^来·P谢¤Ñ¥D吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j为¤°¤\¥u¦³这个¥~±Ú¤H¦^来·P谢¯«©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j难¹D¦^来赞¬ü称颂¯«ªº¥u¦³这个¥~±Ú¤H吗¡I¡¨
¡iKJV¡jThere are not found that returned to give glory
to God, save this stranger.
¡iNIV¡jWas no one found to return and give praise to God
except this foreigner?"
¡iBBE¡jHave not any of them come back to give glory to
God, but only this one from a strange land?
¡iASV¡jWere there none found that returned to give glory
to God, save this stranger?
19¡i©M¦X¥»¡j´N对¨º¤H说¡G¡§°_来¡A¨«§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L对¨º¤H说¡G¡§°_来¡A¨«§a¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¡I¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣´N对¥L说¡G¡§°_来¡A¨«§a¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬·U¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j´N对¥L说∶¡§°_来¡A¨«§a¡F§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¹E给¨º¤H说¡G¡§°_来¡A¥h罢¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L说:¡§§A°_来¡A¤W¸ô§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤_¬OC稣对¥L说¡G¡§°_来¡A¥h§a¡I§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j随§Y对¨º¤H¹D¡G¡§°_来¦^¥h§a¡I§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto him, Arise, go thy way: thy
faith hath made thee whole.
¡iNIV¡jThen he said to him, "Rise and go; your
faith has made you well."
¡iBBE¡jAnd he said to him, Get up, and go on your way;
your faith has made you well.
¡iASV¡jAnd he said unto him, Arise, and go thy way: thy
faith hath made thee whole.
20¡i©M¦X¥»¡jªk§Q赛¤H问¡G¡§¯«ªº国¤L时来¨ì¡H¡¨C稣¦^µª说¡G¡§¯«ªº国来¨ì¤£¬O²´©Ò¯à见ªº¡C
¡i©M×订¡jªk§Q赛¤H问¡G¡§¯«ªº国¤L时来¨ì¡H¡¨C稣¦^µª¡G¡§¯«ªº国来¨ì¡A¤£¬O²´·ú¬Ý±o见ªº¡C
¡i·s译¥»¡jªk§Q赛¤H问C稣¡G¡§¡@¯«ªº国¤°¤\时Ô来¨ì©O¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§¡@¯«ªº国来¨ì¡A¬O²´·ú¬Ý¤£见ªº¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣³Qªk§Q赛¤H诘问¡B¯«ªº国¤L时n来¨ì¡A´N¦^µª¥L们说∶¡§¯«国¤§来¡A¦}¤£¬O¥H¦uÔ窥¹î¦Ó¬Ý¨ìªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H问C稣¤Ñ¥Dªº国¦ó时n来¡FC稣¦^µª说¡G¡§¤Ñ¥D国ªº来临¡A¦}«D¬O显µM¥i见ªº¡F
¡iªª灵¥»¡j¦³ªk§Q¶ë¤H问C稣:¡§¤Ñ¥D国¤°¤\时«J来¡H¡¨C稣¦^µª¥L们说:¡§¤Ñ¥D国ªº来临¤£¬O¤H们¯à够¥Î²´¬Ýªº¡A
¡i现¥N¥»¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H来问C稣¡Anª¾¹D¯«ªº¥D权¤°¤\时Ô实现¡CC稣¦^µª¡G¡§¯«¥D权ªº实现¦}¤£¬O²´·ú©Ò¯à¬Ý见ªº¡C
¡i当¥Nª©¡j¦³¨Çªk§Q赛¤H问C稣¡G¡§¯«ªº国¦b¬Æ¤\时Ô°临©O¡H¡¨C稣¦^µª¡G¡§¯«ªº国来临¦}没¦³¥i见ªº©º¥ü¡A
¡iKJV¡jAnd when he was demanded of the Pharisees, when
the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God
cometh not with observation:
¡iNIV¡jOnce, having been asked by the Pharisees when the
kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not
come with your careful observation,
¡iBBE¡jAnd when the Pharisees put questions to him about
when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The
kingdom of God will not come through observation:
¡iASV¡jAnd being asked by the Pharisees, when the
kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh
not with observation:
21¡i©M¦X¥»¡j¤H¤]¤£±o说¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b这¨½¡I¬Ýþ¡A¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº国´N¦b§A们¤ß¨½¡]¤ß¨½¡G©Î§@¤¤间¡^¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤H¤]¤£¯à说¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b这¨½¡I¡¦©Î说¡G¡¥¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº国´N¦b§A们¤ß¨½ª`¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¤H¤£¯à说¡G¡¥¬Ýþ¡I¦b这¨½¡¦¡A©Î说¡G¡¥¦b¨º¨½¡¦¡F¦]为¡@¯«ªº国´N¦b§A们¨½±¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤]¤£¯à说∶¡¥¬Ýþ¡A¦b这¨½¡¦¡A©Î¬O¡¥¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº国¡B§A¬Ý¡B´N¦b§A们¤¤间¡]©Î译∶¤ß¨½¡^©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤]¤£¯à说¡G¬Ý§r¡A¦b这¡F©Î¡G¦b¨º¡C¦]为¤Ñ¥Dªº国´N¦b§A们¤¤间¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H们¤£¯à说:¡¥¬Ý¡I¦b这¨½¡A¬Ý¡I¦b¨º¨½¡C¡¦¦]为¤Ñ¥D国´N¦b§A们¤¤间¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j没¦³¤H¯à说¡G¡¥¬Ý§a¡A¥¦¦b这¨½¡I¡¦©Î¡¥¥¦¦b¨º¨½¡I¡¦¦]为¯«ªº¥D权¬O¦b§A们¤ß¨½¡]©Î译¡G¦b§A们当¤¤©Î©¿µM¥X现¦b§A们当¤¤¡^¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H无¤H¯à说¡G¡¥¯«ªº国¦b这¨½¡¦¡A©Î说¡G¡¥¦b¨º¦a¤è¡¦¡C¦]为¯«ªº国´N¦b§A们¤ß¨½¡C¡¨
¡iKJV¡jNeither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the
kingdom of God is within you.
¡iNIV¡jnor will people say, `Here it is,' or `There it
is,' because the kingdom of God is within you."
¡iBBE¡jAnd men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God
is among you.
¡iASV¡jneither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of
God is within you.
22¡i©M¦X¥»¡j¥L¤S对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A§A们¤Ú¤£±o¬Ý见¤H¤lªº¤@个¤é¤l¡A却¤£±o¬Ý见¡C
¡i©M×订¡j¥L¤S对门®{说¡G¡§¨º¨Ç¤é¤l将¨ì¡A§A们´÷±æ¯à¬Ý见¤H¤lªº¤@个¤é¤l¡A却¬Ý¤£见¡C
¡i·s译¥»¡j¥L¤S对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A§A们´÷±æ¬Ý见¤H¤lªº¤@个¤é¤l¡A却见¤£¨ì¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣´N对门®{说∶¡§¤é¤l¥²¨ì¡A¨º时§A们¤Ú¤£±o¦³¬Ý见¤H¤l¤é¤lªº¤@¤Ñ¡A却¤£±o¥H¬Ý见¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A¨º时¡A§A们¤Á±æ¬Ý见¤H¤l¤é¤l¤¤ªº¤@¤Ñ¡A¦Ó¤£±o见¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥Lªº门®{说:¡§¤é¤l¨ì¤F¡A§A们´÷±æ见¨ì¤H¤l¥ú荣ªº¤é¤l来临¡A¦ý§A们却¬Ý¤£¨ì¡C
¡i现¥N¥»¡j±µ着¡A¥L¤S对门®{说¡G¡§¤é¤l将¨ì¡A§A们´÷±æ¯à¬Ý见¤H¤l当权¤§¤éªº来临¡A却见¤£¨ì¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤S对门®{说¡G¡§时Ô将¨ì¡A§A们会´÷±æ见§Ú¡A´Nºâ见¤@¤Ñ¤]¦n¡A¥i¬O§A们会¥¢±æ¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto the disciples, The days will
come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye
shall not see it.
¡iNIV¡jThen he said to his disciples, "The time is
coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you
will not see it.
¡iBBE¡jAnd he said to his disciples, The time will come
when you will have a great desire to see one of the days of the Son of man,
but you will not see it.
¡iASV¡jAnd he said unto the disciples, The days will
come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye
shall not see it.
23¡i©M¦X¥»¡j¤H将n对§A们说¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¨½¡I¬Ýþ¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£n¥X¥h¡A¤]¤£n¸ò随¥L们¡I
¡i©M×订¡j¦³¤Hn对§A们说¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¨½¡I¡¦©Î说¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£n¥X¥h¡A¤]¤£n°l随¥L们¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤H会对§A们说¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¨½¡F¬Ýþ¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£n¥X¥h¡A¤]¤£n°l随¥L们¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¥²对§A们说∶¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¨½¡¦¡F¡¥¬Ýþ¡A¦b这¨½¡¦¡F§A们¤£n¥X¥h¡A¤]¤£n°l¹E¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Hn¦V§A们说¡G¬Ý§r¡A¦b¨º¡F¬Ý§r¡A¦b这¡C§A们¤£n¥h¡A¤]¤£n°l随¡A
¡iªª灵¥»¡j¤H们会§i诉§A们:¬Ý¡I¦b这¨½¡I¬Ý¡I¦b¨º¨½¡I§A们¤£n¥h¡I¤]¤£n°l寻¡I
¡i现¥N¥»¡j¦³¤Hn对§A们说¡G¡¥¬Ý§a¡A¦b¨º¨½¡I¡¦¡¥¬Ý§a¡A¦b这¨½¡I¡¦§A们¤£n¥X¥h¬Ý¡A¤]¤£n°l随¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j当§A们§v¨ì¤H®a说¡G¡¥Í¢¦b这¨½¡IÍ¢¦b¨º¨½¡I¡¦ªº时Ô¡A¤dÉE¤£n§v«H谣¨¥¡A¤]¤£n¸ò着¥h¬Ý¡C
¡iKJV¡jAnd they shall say to you, See here; or, see
there: go not after them, nor follow them.
¡iNIV¡jMen will tell you, `There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
¡iBBE¡jAnd if they say to you, See, it is there! or, It is here! do not go away,
or go after them.
¡iASV¡jAnd they shall say to you, Lo, there! Lo, here!
go not away, nor follow after them:
24¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤H¤l¦b¥L°临ªº¤é¤l¡A¦n¶H闪电从¤Ñ这边¤@闪ª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡C
¡i©M×订¡j¦n¹³闪电从¤Ñ这边¤@闪ª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤lª`¤]n这样¡C
¡i·s译¥»¡j电¥ú«ç样从¤Ñ这边¤@闪¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¤]¬O这样¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为闪电«ç样从¤Ñ这边¤@闪¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¤]¥²这样¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为犹¦p闪电¥Ñ¤Ñ这边闪°_¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨º边¡G¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¡A¤]n这样¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为¤H¤l来时¡A´N¹³闪电¤@¯ë¡A从¤Ñªº这边¤@ª½·Ó«G¨ì¤Ñªº¨º边¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³闪电横扫¤ÑªÅ¡A从¤Ñªº这边·Ó®g¨ì¤Ñªº¨º边¡A¤H¤l来临ªº¤é¤l¤]¬O这样¡C
¡i当¥Nª©¡j¦]为§Ú¦^来时¡A¦n¹³电¥ú闪过ÉE¨½长ªÅ¨º¤\©ú显¡C
¡iKJV¡jFor as the lightning, that lighteneth out of the
one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall
also the Son of man be in his day.
¡iNIV¡jFor the Son of Man in his day will be like the
lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
¡iBBE¡jFor as in a thunderstorm the bright light is seen
from one end of the sky to the other, so will the Son of man be when his time
comes.
¡iASV¡jfor as the lightning, when it lighteneth out of
the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so
shall the Son of man be in his day.
25¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦hW¡A¤S³Q这¥@¥N弃绝¡C
¡i©M×订¡j¥i¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦hW¡A¤S³Q这¥@¥N©Ò弃绝¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý¥L¥²须¥ý¨ü许¦hW¡A³Q这个¥@¥N弃绝¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥u¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦hW¡A¤S³Q这¥@¥N弃绝¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L¥²须¥ý¨ü许¦hW¡A¥B³Q这¤@¥N©Ò摈弃¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¤H¤l¥²须¥ý¨ü许¦hW¡A¦}³Q这¥@¥Nªº¤H抛弃¡C
¡i现¥N¥»¡j¦ý¬O¥L¥²须¥ý¨ü许¦hW难¡A³Q这时¥Nªº¤H弃绝¡C
¡i当¥Nª©¡j¦ý§Ú¨Æ¥ý¥²n¨üW¡A³Q当¥Nªº¤H±Æ¥¸弃绝¡C
¡iKJV¡jBut first must he suffer many things, and be
rejected of this generation.
¡iNIV¡jBut first he must suffer many things and be rejected
by this generation.
¡iBBE¡jBut first, he will have to undergo much and be
put on one side by this generation.
¡iASV¡jBut first must he suffer many things and be
rejected of this generation.
26¡i©M¦X¥»¡j®¿亚ªº¤é¤l«ç样¡A¤H¤lªº¤é¤l¤]n«ç样¡C
¡i©M×订¡j®¿亚ªº¤é¤l«ç样¡A¤H¤lªº¤é¤l¤]n«ç样¡C
¡i·s译¥»¡j®¿亚ªº时¥N«ç样¡A¤H¤lªº时¥N¤]¬O«ç样¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦b®¿亚ªº¤é¤l«ç样¡A¦b¤H¤lªº¤é¤l¤]¥²«ç样¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b诺¤Ìªº¤é¤l«ç样¡A¦b¤H¤lªº¤é¤l¤]n«ç样¡F
¡iªª灵¥»¡j·Q·Q¦b诺¤Ì时¥N发¥Íªº¨Æ§a¡A¤H¤l显现时¥ç将¦p¦¹¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¹³®¿亚ªº时¥N¡A¤H¤l来临ªº¤é¤l¤]¬O¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú¦^来ªº时Ô¡A¤]¹³®¿亚时¥N¤@样¡A
¡iKJV¡jAnd as it was in the days of Noe, so shall it be
also in the days of the Son of man.
¡iNIV¡jJust as it was in the days of Noah, so also will
it be in the days of the Son of Man.
¡iBBE¡jAnd as it was in the days of Noah, so will it be
in the day of the Son of man.
¡iASV¡jAnd as it came to pass in the days of Noah, even
so shall it be also in the days of the Son of man.
27¡i©M¦X¥»¡j¨º时Ôªº¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S°ù¤S¶ù¡A¨ì®¿亚进¤è¦àªº¨º¤é¡A¬x¤ô´N来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C
¡i©M×订¡j¨º时¡A¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S°ù¤S¶ù¡Aª½¨ì®¿亚进¤è¦àªº¨º¤é¡A¬x¤ô´N来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C
¡i·s译¥»¡j当时¤H们¦Y³Ü¶ù°ù¡Aª½¨ì®¿亚进¤J¤è¦àªº¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô来¤F¡A§â¥L们¥þ³£灭±¼¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤H¦Y³Ü¶ù°ù¡Aª½¨ì®¿亚进楼²î¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô¤@来¡A§â¥L们³£灭¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º时¡A¤H们¦Y³Ü±B¶ù¡Aª½¨ì诺¤Ì进¤J¤è¦àªº¨º¤Ñ¡A¬x¤ô来¤F¡A®ø灭¤F©Ò¦³ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º时¤H们¦Y§r¡I³Ü§r¡I谈±B论¶ù¡Aª½¨ì诺¤Ì进¤J¤è¦à¨º¤Ñ¡A¬x¤ôªx滥¡A§]¾½¤F©Ò¦³ªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º时¥Nªº¤H·Ó±`¦Y³Ü¶ù°ù¡A¤@ª½¨ì¤F®¿亚进¤è¦à¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô来¨ì¡A§â¥L们³£®ø灭¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¤H们¦p±`专¤ß¥u为¥Í¬¡¡B±B¶ùªº¨Æ¡A¤@ª½¨ì®¿亚进¤J¤è¦à¨º¤Ñ¡A¬x¤ô来§â¥L们²T没为¤î¡C
¡iKJV¡jThey did eat, they drank, they married wives,
they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and
the flood came, and destroyed them all.
¡iNIV¡jPeople were eating, drinking, marrying and being
given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and
destroyed them all.
¡iBBE¡jThey were feasting and taking wives and getting
married, till the day of the overflowing of the waters, when Noah went into
the ark, and they all came to destruction.
¡iASV¡jThey ate, they drank, they married, they were
given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the
flood came, and destroyed them all.
28¡i©M¦X¥»¡j¤S¦n¶H罗±oªº¤é¤l¡F¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S买¤S卖¡A¤S¯ÑÏú¤S盖³y¡C
¡i©M×订¡j¦P样¡A´N¹³¦b罗±oªº¤é¤l¡A¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S买¤S卖¡A¤S¯ÑÏú¤S«Ø³y¡A
¡i·s译¥»¡j¦b罗±oªº时¥N¤]¬O这样¡A¤H们¦Y³Ü买卖¡A¯ÑÏú«Ø³y¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¤S¦n¹³¦b罗±oªº¤é¤l样¡F¤H¦Y³Ü买卖¡A®âÏú«Ø³y¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦p¦b罗¯Sªº¤é¤l¡A¤H们¦Y³Ü买卖¡AÏú´Ó«Ø³y¡A
¡iªª灵¥»¡j¦A¬Ý¬Ý罗¯Sªº时¥N¡A¤H们¦Y³Ü·Ó±`¡A买卖·Ó旧¡A¯Ñ¥ÐÏú¦a¡A«Ø«Î盖©Ð;
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l来临ªº¤é¤l¡A¤S¹³罗±oªº时¥N¡F¨º时¥Nªº¤H¦Y³Ü¦p±`¡A买卖¦p±`¡A¤]¯ÑÏú¤]«Ø³y¡C
¡i当¥Nª©¡j这个时¥N¤]¹³罗±o¨º时¤@样¡A¤H¤H¦£着¨D¥Í¬¡¡A°µ买卖¡A¤S垦¦a¡A¤S盖«Î¡C
¡iKJV¡jLikewise also as it was in the days of Lot; they
did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
¡iNIV¡jIt was the same in the days of Lot. People were
eating and drinking, buying and selling, planting and building.
¡iBBE¡jIn the same way, in the days of Lot; they were
feasting and trading, they were planting and building;
¡iASV¡jLikewise even as it came to pass in the days of
Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they
builded;
29¡i©M¦X¥»¡j¨ì罗±o¥X©Ò¦h玛ªº¨º¤é¡A´N¦³¤õÉO²¸ÁD从¤Ñ¤W°¤U来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C
¡i©M×订¡j¨ì罗±oÖÃ开©Ò¦h玛ªº¨º¤é¡A¦³¤õÉO²¸ÁD从¤Ñ¤W°¤U来¡A§â¥L们¥þ³£灭¤F¡C
¡i·s译¥»¡jª½¨ì罗±oÖÃ开©Ò¦h玛ªº¨º¤@¤Ñ¡A¤õÉO²¸ÁD从¤Ñ¤W°¤U来¡A§â¥L们¥þ³£灭±¼¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦ý罗±o从©Ò¦h玛¥X来¨º¤@¤Ñ¡A¯«从¤Ñ¤W¤U¤õ«B¸ò²¸ÁD«B¡A§â¥L们³£灭¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦b罗¯S从¯Á¦h玛¥X来ªº¨º¤Ñ¡A¤õ¤Î²¸ÁD¦Û¤Ñ°¤U¡A®ø灭¤F©Ò¦³ªº¤H¡G
¡iªª灵¥»¡j¥i¬Oµ¥¨ì罗¯SÖÃ开¯Á¦h玛ªº¨º¤Ñ¡A¤õ©M²¸ÁD从¤Ñ¤W°¤U¡A§â¥L们³£®ø灭¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¨ì罗±oÖÃ开©Ò¦h玛ªº¨º¤@¤Ñ¡A¤õ©M²¸ÁD从¤Ñ¤W°¤U来¡A§â¥L们³£®ø灭¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j罗±oÖÃ开©Ò¦h玛«°¡A¥ß¨è´N¦³¯P¤õ©M¯[¿X从¤Ñ¦Ó°¡A§â¥L们烧灭¤F¡C
¡iKJV¡jBut the same day that Lot went out of Sodom it rained
fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
¡iNIV¡jBut the day Lot left Sodom, fire and sulfur
rained down from heaven and destroyed them all.
¡iBBE¡jBut on the day when Lot went out of Sodom, fire
came down from heaven and destruction came on them all.
¡iASV¡jbut in the day that Lot went out from Sodom it
rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
30¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l显现ªº¤é¤l¤]n这样¡C
¡i©M×订¡j¤H¤l显现ªº¤é¤l¤]n这样¡C
¡i·s译¥»¡j¤H¤l显现ªº¤é¤l¤]¬O这样¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦b¤H¤l显¥Ü¥X来ªº¤é¤l¤]¥²¦p¦¹¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¤H¤l显现ªº¤é¤l¡A¤]n这样¡C
¡iªª灵¥»¡j¤H¤l显现ªº¨º¤Ñ¤]¬O¦p¦¹¡C
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l显现ªº¨º¤@¤Ñ¤]会这样¡C
¡i当¥Nª©¡j§Ú显现ªº¨º¤Ñ¡A这¥@¬Éªº±¡况¤]¬O¦p¦¹¡C
¡iKJV¡jEven thus shall it be in the day when the Son of
man is revealed.
¡iNIV¡jIt will be just like this on the day the Son of
Man is revealed.
¡iBBE¡jSo will it be in the day of the revelation of the
Son of man.
¡iASV¡jafter the same manner shall it be in the day that
the Son of man is revealed.
31¡i©M¦X¥»¡j当¨º¤é¡A¤H¦b©Ð¤W¡A¾¹¨ã¦b«Î¨½¡A¤£n¤U来®³¡F¤H¦b¥Ð¨½¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡i©M×订¡j¦b¨º¤é¡A¤H¦b«Î顶¤W¡A东¦è¦b«Î¨½¡A¤£n¤U来®³¡F¤H¦b¥Ð¨½¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡i·s译¥»¡j当¨º¤é¡A¤H¦b©Ð顶¤W¡A¾¹¨ã¦b«Î¨½¡A¤£n¤U来®³¡F¦b¥Ð¨½ªº¡A·Ó样¤£n¦^®a¡C
¡i吕®¶¤¤¡j当¨º¤é¤l¡A¤H¦b©Ð顶¤W¡B¦Ó®a¨ã¦b«Î¤l¨½ªº¡B¤£n¤U来¨ú¡F¨º¦b¥Ð¦a¨½ªº¡B¤]·Ó样¤£nªð¦^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¤@¤é¡A¨º¦b«Î顶¤W¡A¦Ó¥Lªº¾¹¨ã¦b«Î内ªº¡A¤£n¤U来¨ú¡F¨º¦b¥Ð¦aªº¡A¦P样¤£n¦^来¡C
¡iªª灵¥»¡j¨ì¤F¨º¤Ñ¡A¥¿¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£n¦A¤U¥h进«Î®³¾¹ª«¡C¦b¥Ð¦a¨½ªº¡A¤£n转¨¦^头¤F¡I
¡i现¥N¥»¡j¡§¨º¤@¤Ñ¡A¦b«Î顶¤Wªº¡A¤£n¤U来¨ì«Î¤l¨½®³¥Lªº东¦è¡F¦P样¡A¦b¥Ð³¥¤u§@ªº¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡i当¥Nª©¡j当¤Ñ¡A¦b¦Û¤v«Î顶¤Wªº¡A¤£n¤U来¦¬¬B¦æ§õ¡F¦b¥Ð¨½¤u§@ªº¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡iKJV¡jIn that day, he which shall be upon the housetop,
and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he
that is in the field, let him likewise not return back.
¡iNIV¡jOn that day no one who is on the roof of his
house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in
the field should go back for anything.
¡iBBE¡jOn that day, if anyone is on the roof of the
house, and his goods are in the house, let him not go down to take them away;
and let him who is in the field not go back to his house.
¡iASV¡jIn that day, he that shall be on the housetop,
and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let
him that is in the field likewise not return back.
32¡i©M¦X¥»¡j§A们n¦^·Q罗±oªº©d¤l¡C
¡i©M×订¡j§A们·Q·Q罗±oªº©d¤l§a¡I
¡i·s译¥»¡j应当记着罗±oªº©d¤lªº±Ð训¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§A们n记±o罗±oªº©d¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们n记±o罗¯Sªº©d¤l¡I
¡iªª灵¥»¡j§A们该记±o罗¯Sªº©d¤l§a¡I
¡i现¥N¥»¡jn记¦í罗±o©d¤lªº¾D¹J¡I
¡i当¥Nª©¡j§A们n¨c¨c记着罗±oªº©d¤lªº±Ð训¡A
¡iKJV¡jRemember Lot's wife.
¡iNIV¡jRemember Lot's wife!
¡iBBE¡jKeep in mind Lot's wife.
¡iASV¡jRemember Lot's wife.
33¡i©M¦X¥»¡j¤Z·Qn«O¥þ¥Í©Rªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¤Z丧±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¬¡¥Í©R¡C
¡i©M×订¡j¤Z·Q«O¥þ©Ê©Rªº¡An丧¥¢©Ê©R¡F¤Z丧¥¢©Ê©Rªº¡An«O¦s©Ê©R¡C
¡i·s译¥»¡j¤Z¬O·Q«O¥þ¥Í©Rªº¡A¥²丧±¼¥Í©R¡F¤Z¬O牺¬¹¥Í©Rªº¡A却¥²«O¥þ¥Í©R¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¤Z寻¨D«O¥þ¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²¥¢±¼©Ê©R¡F¤Z¥¢±¼©Ê©Rªº¡B¥²«O¥þ©Ê©R¥H¬¡着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£论谁¡AY·Q«O¥þ¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²n丧¥¢©Ê©R¡F¤Z丧¥¢©Ê©Rªº¡A¥²n«O¦s©Ê©R¡C
¡iªª灵¥»¡j¤Z·Q«O¥þ¦Û¤v¥Í©Rªº¤H¡A¥²会丧¥¢¥Í©R¡C¤Z牺¬¹¥Í©Rªº¡A¥²将«O¥þ¥Í©R¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡An丧¥¢¥Í©R¡F¨º¥¢±¼¥Í©Rªº¡An«O¥þ¥Í©R¡C
¡i当¥Nª©¡j着·N«O¦s©Ê©Rªº¡A¥²n¥¢±¼¥Í©R¡A弃±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï±o«O¦s¥Í©R¡C
¡iKJV¡jWhosoever shall seek to save his life shall lose
it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
¡iNIV¡jWhoever tries to keep his life will lose it, and
whoever loses his life will preserve it.
¡iBBE¡jIf anyone makes an attempt to keep his life, it
will be taken from him, but if anyone gives up his life, he will keep it.
¡iASV¡jWhosoever shall seek to gain his life shall lose
it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
34¡i©M¦X¥»¡j§Ú对§A们说¡A当¨º¤@©]¡A两个¤H¦b¤@个§É¤W¡An¨ú¥h¤@个¡AºJ¤U¤@个¡C
¡i©M×订¡j§Ú§i诉§A们¡A¦b¨º¤@©]¡A两个¤H¦b¤@张§É¤W¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C
¡i·s译¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A当¨º©]¡A两个¤H¦b¤@张§É¤W¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú§i诉§A们¡A当这¤@©]¡B两个¤H¦b¤@个§É¤W¡A¥²¦³¤@个³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@个³QºJ¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¦b这¤@©]¡A两¤H¦P¦b¤@张§É¤W¡A¤@个n³Q´£¥h¡A¦Ó¤@个n³Q遗弃¡F
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:¦b¨º¤Ñ±ß¤W¡A¦P¦b¤@张§É¤Wªº两个¤H¡A¤@个将³Q´£¥h¡A¥t¤@个却³Q¯d¤U¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú§i诉§A们¡A¨º¤Ñ©]¨½¡A两个¤HºÎ¦b¤@张ûA¤W¡A¤@个³Q带¨«¡A¤@个¯d¤U¡F
¡i当¥Nª©¡j§Ú§i诉§A们¡G¨º¤Ñ±ß¤W¡A¦P§Éªº两个¤H¡A¤@个n³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡F
¡iKJV¡jI tell you, in that night there shall be two men
in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
¡iNIV¡jI tell you, on that night two people will be in
one bed; one will be taken and the other left.
¡iBBE¡jI say to you, In that night there will be two men
sleeping in one bed, and one will be taken away and the other let go.
¡iASV¡jI say unto you, In that night there shall be two
men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35¡i©M¦X¥»¡j两个¤k¤H¤@¦P±À¿i¡Fn¨ú¥h¤@个¡AºJ¤U¤@个¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³
¡i©M×订¡j两个¤k¤H¤@¦P±À¿i¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡Cª`¡¨
¡i·s译¥»¡j两个¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j两个¤k¤H¦b¤@处±À¿i¡F¥²¦³¤@个³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@个³QºJ¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j两个¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@个n³Q´£¥h¡A¦Ó¤@个n³Q遗弃¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j两个¦P¦b¤@°_±À¿iªº¤k¤H¡A¤@个³Q选¤¤¡A¥t¤@个将³Q¯d¤U¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j两个¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@个³Q带¨«¡A¤@个¯d¤U¡C
¡i当¥Nª©¡j两个¤@齐±À¿iªº¤k¤H¡A¤Sn±µ¥h¤@个¡A¯d¤U¤@个¡F
¡iKJV¡jTwo women shall be grinding together; the one
shall be taken, and the other left.
¡iNIV¡jTwo women will be grinding grain together; one
will be taken and the other left. "
¡iBBE¡jTwo women will be crushing grain together; one
will be taken away and the other let go.
¡iASV¡jThere shall be two women grinding together; the
one shall be taken, and the other shall be left.
36¡i©M¦X¥»¡j两个¤H¦b¥Ð¨½¡An¨ú¥h¤@个¡AºJ¤U¤@个¡C¡^¡¨
¡i©M×订¡j两个¤H¦b¥Ð¨½¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个³QºJ¤U¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä36节¡G¡§两个¤H¦b¥Ð¨½¡A¤@个³Q±µ¥h¡A¤@个ºJ¤U来¡C¡¨¡^
¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[∶两个¤H¦b¥Ð¦a¨½¡A¥²¦³¤@个³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@个³QºJ¤U¡^¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们问C稣说¡G¡§¥D¡A¦b¨º©O¡H¡¨C稣¦^µª说¡G¡§¦b¨º¦³Ê^¡A¦Ñ鹰´N»E¶°¦b¨º¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j--
¡i现¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú§节两个¤H¦b¥Ð¨½°µ¤u¡A¤@个³Q带¨«¡A¤@个¯d¤U¡C¡^
¡i当¥Nª©¡j两个¤H¦b¥Ð间¤u§@¤]¬O¨ú¥h¤@个¡A¯d¤U¤@个¡C¡¨
¡iKJV¡jTwo men shall be in the field; the one shall be
taken, and the other left.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jThere shall be two men in the field; the one
shall be taken, and the other shall be left.
37¡i©M¦X¥»¡j门®{说¡G¡§¥D°Ú¡A¦bþ¨½¦³这¨Æ©O¡H¡¨C稣说¡G¡§¤rº¦bþ¨½¡A鹰¤]¥²»E¦b¨º¨½¡C¡¨
¡i©M×订¡j门®{说¡G¡§¥D°Ú¡A¦bþ¨½©O¡H¡¨C稣说¡G¡§¤rº¦bþ¨½¡A鹰¤]会»E¦bþ¨½¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j门®{问C稣¡G¡§¥D°Ú¡A这¨Ç¨Æ会¦bþ¨½发¥Í©O¡H¡¨¥D说¡G¡§¤rº¦bþ¨½¡A鹰¤]会»E¶°¦bþ¨½¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j门®{应时问¥L说∶¡§¥Dªü¡A¦bþ¨½©O¡H¡¨¥L对¥L们说∶¡§¤r¨¦bþ¨½¡A¤a鹰¤]¥²»E¦bþ¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们问C稣说¡G¡§¥D¡A¦b¨º©O¡H¡¨C稣¦^µª说¡G¡§¦b¨º¦³Ê^¡A¦Ñ鹰´N»E¶°¦b¨º¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j门®{问C稣:¡§¥D°Ú¡I这¨Ç会发¥Í¦bþ¨½¡H¡¨C稣¦^µª:¡§þ¨½¦³¦º¤r¡Aþ¨½´N»E¶°¤F秃鹰¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j门®{问说¡G¡§¥D°Ú¡A这¨Ç¨Æ会¦bþ¨½发¥Í©O¡H¡¨C稣¦^µª说¡G¡§¤rº¦bþ¨½¡A秃鹰¤]会»E¦b¨º¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A¦bþ¨½¦³这¨Æ©O¡H¡¨¡§鹰¸s»E¶°¤§处¡A´N¬O¤rÊ^ªº©Ò¦b¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they answered and said unto him, Where, Lord?
And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be
gathered together.
¡iNIV¡jWhere, Lord?" they
asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will
gather."
¡iBBE¡jAnd they, answering him, said, Where, Lord? And
he said to them, Where the body is, there will the eagles come together.
¡iASV¡jAnd they answering say unto him, Where, Lord? And
he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be
gathered together.
|