¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤E³¹译¤å对·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC稣进¤FC§Qô¡A¥¿经过ªº时Ô¡A
¡i©M×订¡jC稣进¤FC§Qô¡An从¨º¨½经过¡C
¡i·s译¥»¡jC稣进¤FC§Qô¡A¥¿经过ªº时Ô¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣进¤FC§Qô¡A¥¿经过ªº时Ô¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣进¤FC¨½ô¡A¥¿经过ªº时Ô¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣进¤FC¨½ô«°¡A¥¿¬ï过«°区¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣进C§Qô«°¡A¥¿n从¨º«°经过¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣¸ô过C§Qô«°¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus entered and passed through Jericho.
¡iNIV¡jJesus entered Jericho and was passing through.
¡iBBE¡jAnd he went into Jericho, and when he was going
through it,
¡iASV¡jAnd he entered and was passing through Jericho.
2¡i©M¦X¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¼»该¡A§@税¦O长¡A¬O个财¥D¡C
¡i©M×订¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¼»该¡A§@税¦O长¡A¬O个财¥D¡C
¡i·s译¥»¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¼»该¡A¬O税¦O长¡A¤S«Ü´I¦³¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¦³¤@个¤H¦W¥s¼»该¡F¥L¬O¦¬税长¡A¥L«Ü¦³钱¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@个¤H¡A¦W¥s¥`凯¡A¥Lì¬O税¦O长¡A¬O个´I¦³ªº¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j¦³个¤H¦W¥s¥`凯¡A¥L¬O税¦O长¡A¤S¬O个´I¯Î¡C
¡i现¥N¥»¡j当¦a¦³¤@个税务长¡A¦W¥s¼»该¡A¬O个«Ü¦³钱ªº¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j当时¦³个®a财¤¥«pªº罗马总税©x¦W¥s¼»该¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, there was a man named Zacchaeus,
which was the chief among the publicans, and he was rich.
¡iNIV¡jA man was there by the name of Zacchaeus; he was
a chief tax collector and was wealthy.
¡iBBE¡jA man, named Zacchaeus, who was the chief
tax-farmer, and a man of wealth,
¡iASV¡jAnd behold, a man called by name Zacchaeus; and
he was a chief publican, and he was rich.
3¡i©M¦X¥»¡j¥Ln¬Ý¬ÝC稣¬O«ç样ªº¤H¡F¥u¦]¤H¦h¡A¥Lªº¨¶q¤S¸G¡A©Ò¥H¤£±o¬Ý见¡A
¡i©M×订¡j¥Ln¬Ý¬ÝC稣¬O«ç样ªº¤H¡A¥u¦]¤H¦h¡A¥Lªº¨§÷¤S¸G¡A©Ò¥H¬Ý¤£见¡C
¡i·s译¥»¡j¥L·Q¬Ý¬ÝC稣¬O«ç¤\样ªº¡A¦]为¤H¦h¡A¥L¤S¨§÷¸G¤p¡A´N¬Ý¤£见¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L·Qªk¤ln¬ÝC稣¬O¤°¤\样ªº¤H¡F却¥Ñ¤_¸s众¦Ó¤£¯à¡A¦]为¥L¨¶q¸G¤p¡C¥L´N¥ý¶]¨ì«e头¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L·Qn¬Ý¬ÝC稣¬O¤°¤\¤H¡F¦ý¥Ñ¤_¤H¦h¡A¤£¯à¬Ý见¡A¦]为¥L¨§÷µu¤p¡C
¡iªª灵¥»¡j¥`凯·Q¬Ý¬ÝC稣¬O个«ç¤\样ªº¤H¡C¥i¬O¤H¦h¡A¥L¤S个¤l¸G¤p¡A无ªk¬Ý见¡C
¡i现¥N¥»¡j¼»该«Ü·Q¬Ý¬ÝC稣¬O«ç样ªº¤@个¤H¡A¥i¬O¥L¨§÷¸G¤p¡A¦b¤H¸s¤¤无ªk¬Ý¨ìC稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L«Ü´÷±æ¯à¬Ý¨ìC稣¡A¥i¬O¦]为¦Û¤v¨§÷¸G¤p¡A总¬O³Q¤H¸s挡¦í¤F视线¡A无ªk¬Ý见¡C
¡iKJV¡jAnd he sought to see Jesus who he was; and could
not for the press, because he was little of stature.
¡iNIV¡jHe wanted to see who Jesus was, but being a short
man he could not, because of the crowd.
¡iBBE¡jMade an attempt to get a view of Jesus, and was
not able to do so, because of the people, for he was a small man.
¡iASV¡jAnd he sought to see Jesus who he was; and could
not for the crowd, because he was little of stature.
4¡i©M¦X¥»¡j´N¶]¨ì«e头¡Aª¦¤W®á树¡An¬ÝC稣¡A¦]为C稣¥²从¨º¨½经过¡C
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L¶]¨ì«e头¡Aª¦¤W®á树¡An¬ÝC稣¡A¦]为C稣n从¨º¨½经过¡C
¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L¶]¨ì«e头¡Aª¦¤W¤@´Ê®á树¡An¬Ý¬ÝC稣¡A¦]为C稣´Nn从¨º¨½经过¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´N¥ý¶]¨ì«e头¡A¤W¤F¤@颗无ªáªG®á树¡An¬ÝC稣¡F¦]为C稣将n从¨º¨½经过¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O¥L©¹«e©b¶]¡AÃk¤W¤F¤@´Ê³¥®á树¡An¬Ý¬ÝC稣¡A¦]为C稣´Nn从¨º经过¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L¶]¨ì«e头¡Aª¦¤W¤@´Ê³¥®á树¡A为¤F¦nÁ@±o见C稣¡A¦]为¨º¬O¥L¥²经¤§¸ô¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L¶]¦b¤j®a«e头¡Aª¦¤W¤@´Ê®á树¡An¬Ý¬ÝC稣¡A¦]为C稣´Nn从这条¸ô经过¡C
¡i当¥Nª©¡j©Ò¥H¥L«K¶]¨ì«e头¡Aª¦¤W¸ô®Çªº¤@´Ê®á树¡A©~°ª临¤U观¬Ý¡A¦]为C稣会从¨º¨½经过¡C
¡iKJV¡jAnd he ran before, and climbed up into a sycomore
tree to see him: for he was to pass that way.
¡iNIV¡jSo he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree
to see him, since Jesus was coming that way.
¡iBBE¡jAnd he went quickly in front of them and got up
into a tree to see him, for he was going that way.
¡iASV¡jAnd he ran on before, and climbed up into a
sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5¡i©M¦X¥»¡jC稣¨ì¤F¨º¨½¡A©ï头¤@¬Ý¡A对¥L说¡G¡§¼»该¡A§Ö¤U来¡I¤µ¤Ñ§Ú¥²¦í¦b§A®a¨½¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¨ì¤F¨º¨½¡A©ï头¤@¬Ý¡A对¥L说¡G¡§¼»该¡A§Ö¤U来¡I¤µ¤Ñ§Ú¥²须¦í¦b§A®a¨½¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣¨ì¤F¨º¨½¡A©¹¤W¤@¬Ý¡A对¥L说¡G¡§¼»该¡A§Ö¤U来¡A¤µ¤Ñ§Ún¦í¦b§A®a¨½¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¨ì¤F¨º¦a¤è¡A±æ¤W¤@¬Ý¡A´N对¥L说∶¡§¼»该¡AÓã§Ö¤U来¡F¤µ¤Ñ§Ú¥²须¦í¦b§A®a¨½¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣来¨ì¨º¦a¤è¡A©ï头¤@¬Ý¡A对¥L说¡G¡§¥`凯¡A§A§Ö¤U来¡I¦]为§Ú¤µ¤Ñ¥²须¦í¦b§A®a¤¤¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣来¨ì这¦a¤è¡A©ï头¤@±æ¡A对¥L说:¡§¥`凯¡A§Ö¤U来¡A¦]为¤µ¤Ñ§Ún¦í¦b§A®a¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¨«¨ì¨º¦a¤è¡A©ï头¬Ý¼»该¡A对¥L说¡G¡§¼»该¡A§Ö¤U来¡I¤µ¤Ñ§Ú¥²须¦í¦b§A®a¨½¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣¨«¨ì¨º¨½¡A©ï头©Û©I¥L¡G¡§¼»该¡A§Ö¤U来¡I¤µ¤Ñ§Ún¨ì§A®a°µ«È¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd when Jesus came to the place, he looked up,
and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to
day I must abide at thy house.
¡iNIV¡jWhen Jesus reached the spot, he looked up and
said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your
house today."
¡iBBE¡jAnd when Jesus came to the place, looking up, he
said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house
today.
¡iASV¡jAnd when Jesus came to the place, he looked up,
and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must
abide at thy house.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L´N«æ¦£¤U来¡A欢欢³ß³ßªº±µ«ÝC稣¡C
¡i©M×订¡j¥L´N«æ¦£¤U来¡A欢欢³ß³ß¦a±µ«ÝC稣¡C
¡i·s译¥»¡j¥L´NÓã§Ö¤U来¡A欢欢³ß³ß¦a±µ«ÝC稣¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L´NÓã§Ö¤U来¡A欢欢³ß³ß¦a©Û«ÝC稣¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L«KÓã§Ö¤U来¡A³ß悦¦a´Ú¯dC稣¡C
¡iªª灵¥»¡j¥`凯«æ¦£¤U来¡A«Ü°ª兴¦a©Û«ÝC稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¼»该«æ¦£¤U来¡A«D±`°ª兴¦a±µ«ÝC稣¡C
¡i当¥Nª©¡j¼»该连¦£ª¦¤U来¡A兴°ªªö¯P¦a带C稣¦^®a¡C
¡iKJV¡jAnd he made haste, and came down, and received
him joyfully.
¡iNIV¡jSo he came down at once and welcomed him gladly.
¡iBBE¡jAnd he came down quickly, and took him into his
house with joy.
¡iASV¡jAnd he made haste, and came down, and received
him joyfully.
7¡i©M¦X¥»¡j众¤H¬Ý见¡A³£¨p¤U议论说¡G¡§¥L³º¨ì¸o¤H®a¨½¥h¦í±J¡C¡¨
¡i©M×订¡j众¤H¬Ý见¡A³£¨p¤U议论说¡G¡§¥L³ºµM¨ì¸o¤H®a¨½¥h¦í±J¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j众¤H¬Ý见´N纷纷议论说¡G¡§¥L³º¨ì¸o¤H®a¨½¥h¦í±J¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j众¤H¬Ý见¡A³£®A®A©B©B¦a©¼¦¹议论说¡A¡§¡¥¸o¤H¡¦®a¨½¡B¥L还进¥h§ë±J©O¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H见¤F¡A³£窃窃¨p议说¡G¡§¥L³º¨ì¦³¸oªº¤H¨º§ë±J¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j众¤H见¤F¡A³£©ê«è说:¡§¥L³ºµM¨ì¤@个¸o¤H®a¨½¥h¦í¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤j®a¬Ý见³£®I«è说¡G¡§这个¤H©~µM¨ì¸o¤H®a¨½§@«È¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¸s众当时¤Q¤À¤£满¡A³£®I«è说¡G¡§«ç¤\Í¢¨ì¤@个声¦W¯TÂǪº¸o¤H®a¨½°µ«È¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd when they saw it, they all murmured, saying,
That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
¡iNIV¡jAll the people saw this and began to mutter,
"He has gone to be the guest of a `sinner.'"
¡iBBE¡jAnd when they saw it, they were all angry,
saying, He has gone into the house of a sinner.
¡iASV¡jAnd when they saw it, they all murmured, saying,
He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8¡i©M¦X¥»¡j¼»该¯¸着对¥D说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú§â©Ò¦³ªº¤@¥b给穷¤H¡F§ÚY讹诈¤F谁¡A´N还¥L¥|¿¡C¡¨
¡i©M×订¡j¼»该¯¸着对¥D说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ú§â©Ò¦³ªº¤@¥b给穷¤H¡F§ÚY°Ç¯Á¤F谁¡A´N还¥L¥|¿¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¼»该¯¸着对¥D说¡G¡§¥D°Ú¡A请¬Ý¡A§Ún§â®a财ªº¤@¥b¤À给穷¤H¡A§ÚYºV诈¤F谁¡A´N还¥L¥|¿¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¼»该¯¸着¡A对¥D说¡F¥Dªü¡A§A¬Ý¡A§Ú§â资财ªº¤@¥b给¤©穷¤H¡FY讹诈¤F谁¡A´N¥|¿偿还¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥`凯¯¸°_来对¥D说¡G¡§¥D¡A§A¬Ý¡A§Ú§â§Ú¤@¥bªº财ª«¬IªÙ给穷¤H¡F§Ú¦pªG´Û骗过谁¡A§Ú´N¥H¥|¿赔偿¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦ý¥`凯坚决¦a对¥D说:¡§¥D¡A§Úº@将¤@¥bªº财产¬IªÙ给穷¤H;¦pªG§Ú´¿´Û骗过¤H¡A§Úº@¥H¥|¿ªº¥Nɲ偿还¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¼»该¯¸°_来对¥D说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún§â§Ú财产ªº¤@¥b¤À给穷¤H¡F¦pªG§Ú´Û诈过谁¡A§Ú´N还¥L¥|¿¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¼»该¯¸°_来¡A诚恳¦a对Í¢说¡G¡§¥D°Ú¡A§Ún§â§Ú¤@¥bªº财产¤À给穷¤H¡C从«e§Ú´Û骗过谁¡A现¦bn¥|¿©^还¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Zacchaeus stood, and said unto the Lord:
Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken
any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
¡iNIV¡jBut Zacchaeus stood up and said to the Lord,
"Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and
if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the
amount."
¡iBBE¡jAnd Zacchaeus, waiting before him, said to the
Lord, See, Lord, half of my goods I give to the poor, and if I have taken
anything from anyone wrongly, I give him back four times as much.
¡iASV¡jAnd Zacchaeus stood, and said unto the Lord,
Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have
wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§¤µ¤Ñ±Ï®¦¨ì¤F这®a¡A¦]为¥L¤]¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙¡C
¡i©M×订¡jC稣对¥L说¡G¡§¤µ¤Ñ±Ï®¦¨ì¤F这®a¡A¦]为¥L¤]¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙¡C
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§¤µ¤Ñ±Ï®¦¨ì¤F这®a¡A¥L¤]¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙¡C
¡i吕®¶¤¤¡jC稣对¥L说∶¡§¤µ¤Ñ¬@±Ï临¨ì这¤@®a¤F¡F¥L¤]¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙þ¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¤µ¤Ñ±Ï®¦来¨ì¤F这¤@®a¡A¦]为¥L¤]¬O亚¤Ú¦¤§¤l¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣对¥L说:¡§¤µ¤Ñ±Ï®¦临¨ì¤F这户¤H®a¡A¦]为¥L¤]¬O亚§B¦ªº¤l孙¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣对¥L说¡G¡§¤µ¤Ñ±Ï®¦来¨ì这¤@®a¤F¡A¦]为这个¤H¦P样¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣对¥L说¡G¡§±Ï®¦¤µ¤Ñ临¨ì§Aªº®a¤F¡A¦]为§A¤]¬O亚§B©Ô¨uªº¤l孙¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus said unto him, This day is salvation
come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
¡iNIV¡jJesus said to him, "Today salvation has come
to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him, Today salvation has come
to this house, for even he is a son of Abraham.
¡iASV¡jAnd Jesus said unto him, To-day is salvation come
to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10¡i©M¦X¥»¡j¤H¤l来¡A为n寻§ä¡B¬@±Ï¥¢丧ªº¤H¡C¡¨
¡i©M×订¡j¤H¤l来¬On寻§ä©M¬@±Ï¥¢丧ªº¤H¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¦]为¤H¤l来¡A¬On寻§ä¬@±Ï¥¢丧ªº¤H¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤H¤l来¡A¥¿n寻§ä¬@±Ï¥¢丧ªº¤H¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]为¤H¤l来¡A¬O为寻§ä¤Î¬@±Ï°g¥¢¤Fªº¤H¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤H¤l来¡A¬O为寻§ä©M¬@±Ï°g¥¢ªº¤H¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤H¤l来¬On寻§ä©M¬@±Ï°g¥¢ªº¤H¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú来¬On寻§ä¬@±Ï°g¥¢ªº¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jFor the Son of man is come to seek and to save
that which was lost.
¡iNIV¡jFor the Son of Man came to seek and to save what
was lost."
¡iBBE¡jFor the Son of man came to make search for those
who are wandering from the way, and to be their Saviour.
¡iASV¡jFor the Son of man came to seek and to save that
which was lost.
11¡i©M¦X¥»¡j众¤H¥¿¦b§v见这¨Ç话ªº时Ô¡AC稣¦]为将ªñC¸ô¼»§N¡A¤S¦]¥L们¥H为¯«ªº国§Ön显¥X来¡A´N¥t设¤@个¤ñ³ë¡A说¡G
¡i©M×订¡j众¤H¥¿§v见这¨Ç话ªº时Ô¡AC稣¦]为将ªñC¸ô¼»§N¡A¤S¦]¥L们¥H为¯«ªº国§Ön显现¡A´N±µ着讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A
¡i·s译¥»¡j众¤H§v这¨Ç话ªº时Ô¡A¦]为C稣¤w经±µªñC¸ô¼»§N¡A¤S¦]¥L们¥H为¡@¯«ªº国§Ön¥X现¡A¥L´N讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥¿§v这¨Ç话ªº时Ô¡A¦]为将ªñC¸ô¼»§N¡A¤S¦]¤H们¥H为¯«ªº国将n¥ß时´N显¥X¡AC稣«K¥[讲¤F¤@个¤ñ³ë¡A
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H§v这话ªº时Ô¡AC稣¦]为¤w临ªñC¸ô¼»§N¡A¦Ó¥B¥L们³£¥H为¤Ñ¥Dªº国§Ön¥X现¡A¹E设¤F¤@个¤ñ³ë说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣ÖÃC¸ô¼»§Nªñ¤F¡A¦Ó§v¹Dªº¸s众¥H为¤Ñ¥Dªº国§Y将显现¡A¥L«K¤S说¤F¤@个¤ñ³ë:
¡i现¥N¥»¡j¤j®a¥¿¦b§v这话¡AC稣¤S§i诉¥L们¥t¤@个¤ñ³ë¡C这时Ô¡AC稣¤w经§Ö¨ìC¸ô¼»§N¡A¥L们¥H为¯«ªº¥D权´Nn实现¡C
¡i当¥Nª©¡j众¤H¥¿¦b¾®¯«谛§vªº时Ô¡AC稣«K§â´¤Éó会¡A¶X着¥¼¨ìC¸ô¼»§N«e¡A¦A¥Î¤@个¤ñ³ë来纠¥¿¥L们ªº错误观©À¡A¦]为¥L们¥H为¯«ªº国¥ß¨è«Kn¥X现¡C
¡iKJV¡jAnd as they heard these things, he added and
spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought
that the kingdom of God should immediately appear.
¡iNIV¡jWhile they were listening to this, he went on to
tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought
that the kingdom of God was going to appear at once.
¡iBBE¡jAnd while they were giving ear to these words, he
made another story for them, because he was near Jerusalem, and because they
were of the opinion that the kingdom of God was coming straight away.
¡iASV¡jAnd as they heard these things, he added and
spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they supposed
that the kingdom of God was immediately to appear.
12¡i©M¦X¥»¡j¡§¦³¤@个贵H©¹远¤è¥h¡An±o国¦^来¡A
¡i©M×订¡j说¡G¡§¦³¤@个贵±Ú©¹远¤è¥h¡A为n¨ú±o¤ý¦ì¡AµM¦Z¦^来¡C
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§¦³¤@个贵±Ú©¹远¤è¥hn±µ¨ü¤ý¦ì¡AµM¦Z¦^来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j说∶¡§¦³¤@个贵±Ú¤H©¹辽远¦a区¥h¡A计¦E±o¥ß为¤ý¡AµM¦Z¦^来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦³¤@个贵¤H°_¨¨ì远¤è¥h¡A为¨ú±o¤F¤ý¦ì¦A¦^来¡C
¡iªª灵¥»¡j¡§¤@个显贵ªº¤H¨ì远¤è¥h¡A为¤F¨ú±o¤ý¦ì¦A¦^来¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣说¡G¡§¦³¤@个贵±Ú¨ì远¤è¥h¡An³Q册«Ê为¤ý¡AµM¦Z¦^来¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§¦³¤@¦W贵±Ú¡An¨ì遥远ªº¨Ê³£¥h¨ü«Ê为¤ý¡C
¡iKJV¡jHe said therefore, A certain nobleman went into a
far country to receive for himself a kingdom, and to return.
¡iNIV¡jHe said: "A man of noble birth went to a
distant country to have himself appointed king and then to return.
¡iBBE¡jSo he said, A certain man of high birth went into
a far-away country to get a kingdom for himself, and to come back.
¡iASV¡jHe said therefore, A certain nobleman went into a
far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13¡i©M¦X¥»¡j«K¥s¤F¥Lªº¤Q个¤²¤H来¡A¥æ给¥L们¤Q锭¡]锭¡Gì¤å§@弥®³¡A¤@弥®³约银¤Q两¡^银¤l¡A说¡G¡¥§A们¥h°µ¥Í·N¡Aª½µ¥§Ú¦^来¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥L¥s¤F¦Û¤vªº¤Q个¤²¤H来¡A¥æ给¥L们¤Q锭ª`银¤l¡A说¡G¡¥§A们¥h°µ¥Í·N¡Aª½¨ì§Ú¦^来¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L¥s¤F¦Û¤vªº¤Q个¤²¤H来¡A给¥L们¤@¤d银币¡A说¡G¡¥§A们®³¥h§@¥Í·N¡Aµ¥¨ì§Ú¦^来¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j´N¥s¤F¥Lªº¤Q个¤²¤H来¡A§â¤Q个¡¥¦Ê¤é¤u钱¡¦币¡]§ÆÛK¤å§@¡¥弥®³¡¦¡F§ÆÛK银币¡A约Ȥ@¦Ê个¡¥±o©Ô¬ü¡¦¡F¤U¦P¡^¥æ给¥L们¡A对¥L们说¡A¡¥§A们¥h§@¥Í·N¡Aª½¨ì§Ú¦^来¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥L将¦Û¤vªº¤Q个¤²¤H¥s来¡A¥æ给¥L们¤Q个¡§¦Ì纳¡¨¡A¦}嘱©J说¡G§A们®³¥h°µ¥Í·N¡Aª½¨ì§Ú¦^来¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¥s来¤Q个¤²¤H¡A¥æ给¥L们¤Q个¡§¦Ì纳¡¨¡]¤¸宝¡^¡A§h©J说:¡¥§A们®³这¨Ç¥h°µ¥Í·N¡Iª½¨ì§Ú¦^来¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j动¨¥H«e¡A¥L§â¤Q个¤²¤H¥l来¡A¨C¤H给¤F¤@个ª÷币¡A说¡G¡¥§Ú¤£¦bªº时Ô¡A§A们®³这钱¥h°µ¥Í·N¡A¬Ý¬Ý¯à赚¦h¤Ö¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j临¦æ«e¡A¥L¥l¶°¤F¤Q个¤²¤H¡A发给¨C¤H¤@¦Ê块银¤l¡A§h©J¥L们¦b¥L¥X门¦Z¡A¥Î来°µ¥Í·N¡C
¡iKJV¡jAnd he called his ten servants, and delivered
them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
¡iNIV¡jSo he called ten of his servants and gave them
ten minas. `Put this money to work,' he said, `until I come back.'
¡iBBE¡jAnd he sent for ten of his servants and gave them
ten pounds and said to them, Do business with this till I come.
¡iASV¡jAnd he called ten servants of his, and gave them
ten pounds, and said unto them, Trade ye herewith till I come.
14¡i©M¦X¥»¡j¥L¥»国ªº¤H却«ë¥L¡A¥´发¨ÏªÌ随¦Z¥h¡A说¡G¡¥§Ú们¤£º@·N这个¤H§@§Ú们ªº¤ý¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥L¥»国ªº¦Ê©m却«ë¥L¡A¥´发¨ÏªÌ随¦Z¥h¡A说¡G¡¥§Ú们¤£º@·N这个¤H§@§Ú们ªº¤ý¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L¥»国ªº¤H却«ë¥L¡A´N¬£¨ÏªÌ¸ò着¥h说¡G¡¥§Ú们¤£º@·N这个¤H§@¤ý统ªv§Ú们¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥Lªº¤½¥Á¯À±`«ë¥L¡A«K®t»º¨ÏªÌ¸ò¥L¦Z边¥h说∶¡¥§Ú们¤£º@·N这个¤H°µ¤ýºÞ²z§Ú们¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¥»国ªº¤H¡A¤@¦VÊä«ë¥L¡A¹E¦b¥L¦Z±¬£¥Nªí¥h说¡G§Ú们¤£º@·N这¤H为¤ý统ªv§Ú们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¥»国ªº¤H³£«ë¥L¡A¬£»º¨ÏªÌ¸ò着¥L¡A®´¥h¤f«H:¡¥§Ú们¤£º@·N¥L为¤ý统ªv§Ú们¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L¥»国ªº¤H¤@¦V«ë¥L¡A¥´发¨ÏªÌ随¦Z¥h说¡G¡¥§Ú们¤£n这个¤H§@§Ú们ªº¤ý¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¥Lªº¤H¥Á却¼¨«ë¥L¡A随¦Z¬£¥Nªí¤W¨Ê请º@¡G¡¥§Ú们¤£n这个¤H统ªv§Ú们¡C¡¦
¡iKJV¡jBut his citizens hated him, and sent a message
after him, saying, We will not have this man to reign over us.
¡iNIV¡jBut his subjects hated him and sent a delegation
after him to say, `We don't want this man to be our king.'
¡iBBE¡jBut his people had no love for him, and sent
representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler.
¡iASV¡jBut his citizens hated him, and sent an ambassage
after him, saying, We will not that this man reign over us.
15¡i©M¦X¥»¡j¥L¬J±o国¦^来¡A´N§h©J¥s¨º领银¤lªº¤²¤H来¡Anª¾¹D¥L们§@¥Í·N赚¤F¦h¤Ö¡C
¡i©M×订¡j¥L±o¤F¤ý¦ì¦^来¡A´N§h©J¥s¨º领¤F银¤lªº¤²¤H来¡Anª¾¹D¥L们°µ¥Í·N赚¤F¦h¤Ö¡C
¡i·s译¥»¡j¥L±o¤F¤ý¦ì¦^来¡A´N§h©J§â¨º¨Ç领¤F钱ªº¤²¤H¥l来¡Anª¾¹D¥L们§@¥Í·N赚¤F¦h¤Ö¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º贵±Ú¤H¬J±o¥ß为¤ý¦^来¥H¦Z¡A´N§h©J¥s¥L©Ò¥æ银¤lªº¨º¨Ç¤²¤H来见¥L¡A¦nª¾¹D¥L们§@¥Í·N赚¤F¦h¤Ö¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L±o¤F¤ý¦ì归来¥H¦Z¡A«K传¥O将¨º¨Ç领¤F¥L钱ªº¤²¤H给¥L¥l来¡A·Qª¾¹D¨C个¤H°µ¥Í·N赚¤F¦h¤Ö¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L±o¤F¤ý¦ì¦^来¤F¡C´N§â´¿领¤F¤¸宝ªº¤²¤H³£¥s来¡An¬Ý¬Ý¥L们¨C个¤H赚¤F¦h¤Ö¡C
¡i现¥N¥»¡j¡§¨º贵±Ú³Q册«Ê为¤ý¦^来¥H¦Z¡A¥ß¨è©R¥O¨º¨Ç领过ª÷币ªº¤²¤H¨ì¥L±«e来¡Anª¾¹D¥L们¨C¤H°µ¥Í·N赚¤F¦h¤Ö¡C
¡i当¥Nª©¡j¨º贵±Ú¨ü«Ê¦^来¡A¥ß¨è¥l齐¤Q个¤²¤H¡A¬d问¥L们经营ªº结ªG¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that when he was returned,
having received the kingdom, then he commanded these servants to be called
unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every
man had gained by trading.
¡iNIV¡jHe was made king, however, and returned home.
Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to
find out what they had gained with it.
¡iBBE¡jAnd when he came back again, having got his
kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to
come to him, so that he might have an account of what business they had done.
¡iASV¡jAnd it came to pass, when he was come back again,
having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he
had given the money, to be called to him, that he might know what they had
gained by trading.
16¡i©M¦X¥»¡j头¤@个¤W来¡A说¡G¡¥¥D°Ú¡A§Aªº¤@锭银¤l¤w经赚¤F¤Q锭¡C¡¦
¡i©M×订¡j头¤@个¤W来¡A说¡G¡¥¥D°Ú¡A§Aªº¤@锭银¤l¤w经赚¤F¤Q锭¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j²Ä¤@个¨«过来说¡G¡¥¥D°Ú¡A§Aªº¤@¦Ê银币¡A¤w经赚¤F¤@¤d¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j头¤@个¤W来说∶¡¥¥Dªü¡A§Aªº¤@个¡¥¦Ê¤é¤u钱¡¦币赚¤F¤Q个¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤@«e来对¥L说¡G¥D¡A§Aªº¨º个¡§¦Ì纳¡¨赚¤F¤Q个¡§¦Ì纳¡¨¡C
¡iªª灵¥»¡j²Ä¤@个¤²¤H«e来¡A报§i说:¡¥¥D¡A§Ú¥Î§Aªº¤¸宝赚¤F¥t¥~¤Q个¤¸宝¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j头¤@个¤W来说¡G¡¥¥D¤H¡A§Ú¥Î§A给ªº¨º个ª÷币赚¤F¤Q个ª÷币¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j²Ä¤@个¤²¤H¤W«e报§i说¡G¡¥¤ý爷¡A§Ú¥Î§A给§Úªº¤@¦Ê块银¤l¡A赚¤F¤@¤d块银¤l¡C¡¦
¡iKJV¡jThen came the first, saying, Lord, thy pound hath
gained ten pounds.
¡iNIV¡jThe first one came and said, `Sir, your mina has
earned ten more.'
¡iBBE¡jAnd the first came before him, saying, Lord, your
pound has made ten pounds.
¡iASV¡jAnd the first came before him, saying, Lord, thy
pound hath made ten pounds more.
17¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥¦n¡I¨}µ½ªº¤²¤H¡A§A¬J¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W¦³©¾¤ß¡A¥i¥H¦³权¬`ºÞ¤Q®y«°¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥D¤H说¡G¡¥¦n¡A§Úµ½¨}ªº¤²¤H¡A§A¬J¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W©¾¤ß¡A§A¦³权¬`ºÞ¤Q®y«°¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥¦n¡A¨}µ½ªº¤²¤H¡A§A¬JµM¦b³Ì¤pªº¨Æ¤W©¾¤ß¡A¥i¥H¦³权ºÞ²z¤Q®y«°¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H说∶¡¥¦n¡Aµ½ªº¤²¤H¡F§A¬J¦b³Ì¤pªº¤W头显为¥i¾a¡A§A¥i¥H¦³权¬`ºÞ¤Q®y«°¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H给¥L说¡G¦n¡Aµ½¤²¡I§A¬JµM¦b¤p¨Æ¤W©¾«H¡A§An¦³权´xºÞ¤Q®y«°¡C
¡iªª灵¥»¡j¥D¤H¦^µª说:¡¥«Ü¦n¡A§A¬O¦n¤²¤H¡A§A¬J¯à¦b¤p¨Æ¤Wªí现±o尽©¾称职¡A§Ú´N让§A´xºÞ¤Q®y«°¦À¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥«Ü¦n¡I§A¬O个¦n¤²¤H¡F§A¬JµM¦b¤p¨Æ¤W¥i¾a¡A§Ún©e¬£§AºÞ²z¤Q®y«°¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥¤z±o¦n¡A§A¯u¬O个¦n¤²¤H¡I§A¬JµM办¤p¨Æ©¾¤ß¯Õ¯Õ¡A´N¬£§AºÞ²z¤Q®y«°§a¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd he said unto him, Well, thou good servant:
because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over
ten cities.
¡iNIV¡j`Well done, my good servant!' his master replied.
`Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten
cities.'
¡iBBE¡jAnd he said to him, You have done well, O good
servant: because you have done well in a small thing you will have authority
over ten towns.
¡iASV¡jAnd he said unto him, Well done, thou good
servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou
authority over ten cities.
18¡i©M¦X¥»¡j²Ä¤G个来¡A说¡G¡¥¥D°Ú¡I§Aªº¤@锭银¤l¡A¤w经赚¤F¤锭¡C¡¦
¡i©M×订¡j²Ä¤G个来¡A说¡G¡¥¥D°Ú¡A§Aªº¤@锭银¤l¤w经赚¤F¤锭¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j²Ä¤G个来说¡G¡¥¥D°Ú¡A§Aªº¤@¦Ê银币¡A¤w经赚¤F¤¦Ê¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j²Ä¤G个来说∶¡¥¥Dªü¡A§Aªº¤@个¡¥¦Ê¤é¤u钱¡¦币±o¤F¤个¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j²Ä¤G个«e来说¡G¥D¡A§Aªº¨º个¡§¦Ì纳¡¨赚¤F¤个¡§¦Ì纳¡¨¡C
¡iªª灵¥»¡j²Ä¤G个¤²¤H说:¡¥¥D¡A§Ú¥Î§Aªº¤¸宝¡A¤S赚¤F¤个¡¦¡C
¡i现¥N¥»¡j²Ä¤G个¤²¤H¤W来说¡G¡¥¥D¤H¡A§Ú¥Î§A给ªº¨º个ª÷币赚¤F¤个ª÷币¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j²Ä¤G个¤W«e说¡G¡¥¤ý爷¡A§Ú¥Î§A¨º¤@¦Ê块银¤l¦h赚¤F¤¦Ê块¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd the second came, saying, Lord, thy pound hath
gained five pounds.
¡iNIV¡jThe second came and said, `Sir, your mina has
earned five more.'
¡iBBE¡jAnd another came, saying, Your pound has made
five pounds.
¡iASV¡jAnd the second came, saying, Thy pound, Lord,
hath made five pounds.
19¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥§A¤]¥i¥HºÞ¤®y«°¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥D¤H说¡G¡¥§AºÞ¤®y«°¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥§A¥i¥HºÞ²z¤®y«°¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H¤]对这个¤H说∶¡¥§A¡B¤]¥i¥HºÞ¤®y«°¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¤]给这¤H说¡G§A¤]n´xºÞ¤®y«°¡C
¡iªª灵¥»¡j¥D¤H¦^µª¥L说:¡¥¦n¡I§A¥hºÞ²z¤®y«°¦À¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H对¥L说¡G¡¥§A¤]nºÞ¤®y«°¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¡¥¦n¡A§Ú¬£§AºÞ²z¤®y«°¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd he said likewise to him, Be thou also over
five cities.
¡iNIV¡jHis master answered, `You take charge of five
cities.'
¡iBBE¡jAnd he said, You will be ruler over five towns.
¡iASV¡jAnd he said unto him also, Be thou also over five
cities.
20¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤@个来说¡G¡¥¥D°Ú¡A¬Ýþ¡A§Aªº¤@锭银¤l¦b这¨½¡A§Ú§â¥L¥]¦b¤â¤y¨½¦s着¡C
¡i©M×订¡j¤S¦³¤@个来说¡G¡¥¥D°Ú¡I¬Ýþ¡A§Aªº¤@锭银¤l¦b这¨½¡A§Ú§â¥¦¥]¦b¤â¤y¨½¦s着¡C
¡i·s译¥»¡j¥t¤@个来说¡G¡¥¥D°Ú¡A§A¬Ý¡A§Aªº¤@¦Ê银币¡A§Ú¤@ª½«O¦s¦b¤â¤y¨½¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¨º¥t¤@个来说∶¡¥¥Dªü§A¬Ý¡A§Ú©Ò领ªº§A¨º¡¥¦Ê¤é¤u钱¡¦币¡A¦b¤â¤y¨½«O¦s着©O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥t¤@个«e来说¡G¥D¡A¬Ý¡A§A¨º个¡§¦Ì纳¡¨¡A§Ú¦¬¦s¦b¤â¤y¡C
¡iªª灵¥»¡j²Ä¤T个¤²¤H¤W来说:¡¥¥D¡A这¬O§Aªº¤¸宝¡A§Ú§â¥¦¥]¦b¤â¤y¨½©ñ着¡C
¡i现¥N¥»¡j¤S¦³¤@个¤²¤H¤W来说¡G¡¥¥D¤H¡A§Aªºª÷币¦b这¨½¡F§Ú¥Î¤â©¬§â¥¦¥]°_来¡C
¡i当¥Nª©¡j¥t¤@个¤²¤H¤W«e说¡G¡¥¤ý爷¡A这¬O§A¥ý«e给§Úªº¨º¤@¦Ê块银¤l¡A§Ú¤@ª½¤p¤ßÁlÁl¦a§â¥¦¥]¦b¤â©¬¨½¡C
¡iKJV¡jAnd another came, saying, Lord, behold, here is
thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
¡iNIV¡jThen another servant came and said, `Sir, here is
your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
¡iBBE¡jAnd another came, saying, Lord, here is your
pound, which I put away in a cloth;
¡iASV¡jAnd another came, saying, Lord, behold, here is
thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21¡i©M¦X¥»¡j§Úì¬O©È§A¡A¦]为§A¬O严厉ªº¤H¡F没¦³©ñ¤Uªº¡A还n¥h®³¡F没¦³Ïú¤Uªº¡A还n¥h¦¬¡C¡¦
¡i©M×订¡j§Ú¦V来©È§A¡A¦]为§A¬O严厉ªº¤H¡G没¦³©ñªº¡A¤]n¥h®³¡F没¦³Ïúªº¡A¤]n¥h¦¬¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¦]为§Ú©È§A¡A§A¤@¦V¬O严厉ªº¤H¡A没¦³¦sªºn´£¨ú¡A没¦³Ïúªºn¦¬³Î¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j§Ú©È§A¡A¦]为§A¬O严厉ªº¤H¡A没¦³©ñ¤Uªº¡B´Nn®³¨ú¡A没¦³¼»Ïúªº¡B´Nn¦¬³Î¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¤@¦V®`©È§A¡A¦]为§A¬O¤@个严厉ªº¤H¡G§A没¦³¦s©ñªº¡A¤]n´£¨ú¡F没¦³¤UÏúªº¡A¤]n¦¬³Î¡C
¡iªª灵¥»¡j¦]为§Ú©È§A¡A§A¬O个严厉ªº¤H¡A§A没¦³¦s©ñ¤]n´£¨ú¡A§A没¼½Ïú¤]n¦¬获¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j§Ú¤@¦V©È§A¡A¦]为§A¬O个严厉ªº¤H¡C¤£属§Aªº¡A§A还n®³¨«¡F没¦³Ïúªº¡A§A还n¦¬³Î¡C¡¦
¡i当¥Nª©¡j¦]为§A为¤Hºë©ú厉®`¡G¤£¦s©ñ却n´£¨ú¡A没¦³¯Ñ¯Ð却µwn¦¬³Î¡A©Ò¥H§Ú对§A®`©ÈÌå¤F¡I¡¦
¡iKJV¡jFor I feared thee, because thou art an austere
man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst
not sow.
¡iNIV¡jI was afraid of you, because you are a hard man.
You take out what you did not put in and reap what you did not sow.'
¡iBBE¡jBecause I was in fear of you, for you are a hard
man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have
not put seed.
¡iASV¡jfor I feared thee, because thou art an austere
man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which
thou didst not sow.
22¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H对¥L说¡G¡¥§A这恶¤²¡A§Ún凭§Aªº¤f©w§Aªº¸o¡C§A¬Jª¾¹D§Ú¬O严厉ªº¤H¡A没¦³©ñ¤Uªº¡A还n¥h®³¡A没¦³Ïú¤Uªº¡A还n¥h¦¬¡A
¡i©M×订¡j¥D¤H对¥L说¡G¡¥§A这恶¤²¡A§Ún凭§Aªº话©w§Aªº¸o¡C§A¬Jª¾¹D§Ú¬O严厉ªº¤H¡A没¦³©ñªº¤]¥h®³¡A没¦³Ïúªº¤]¥h¦¬¡A
¡i·s译¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥¥i恶ªº¤²¤H¡I§Ún凭§Aªº¤f©w§Aªº¸o¡C§Aª¾¹D§Ú¬O严厉ªº¤H¡A没¦³¦sªºn´£¨ú¡A没¦³Ïúªºn¦¬³Î吗¡H
¡i吕®¶¤¤¡j¥D¤H对¥L说∶¡¥恶¥£¤²¡A§Ún凭§Aªº¤f©w§Aªº¸o¡C§Aª¾¹D§Ú¬O严厉ªº¤H¡A没¦³©ñ¤Uªº¡B´Nn®³¨ú¡F没¦³¼»Ïúªº¡B´Nn¦¬³Î¤\¡H¡]¦³¥j¨÷§@∶´Nn¦¬³Î¡F¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H¦V¥L说¡G恶¤²¡I§Ú´N凭§Aªº¤f¨Ñ©w§Aªº¸o¡C§A¤£¬Oª¾¹D§Ú¬O个严厉ªº¤H¡A没¦³¦s©ñªº¡A¤]n´£¨ú¡F没¦³¤UÏúªº¡A¤]n¦¬³Îªº吗¡H
¡iªª灵¥»¡j§g¤ý对¥L说:¡¥§A这个废ª«¡I凭§Aªº话§Ú´N该¨îµô§A¡C§A¬Jª¾¹D§Ú¬O严厉ªº¤H¡A§Ú没¦³¦s©ñ´Nn´£¨ú¡A§Ú没¦³¼½Ïú¤]n¦¬获¡A
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H对¥L说¡G¡¥§A这个§¥¤²¤H¡I§Ún¥Î§A¦Û¤vªº话©w§Aªº¸o¡I¬JµM§Aª¾¹D§Ú¬O¤@个严厉ªº¤H¡A®³¨«¤£属¤_§Úªº¡A¦¬³Î§Ú没¦³Ïúªº¡A
¡i当¥Nª©¡j¥D¤H§v¤F«kµM¤j«ã¡A对¨º¤²¤H说¡G¡¥Äø¤~¡I凭§A¦Û¤vªº话§Ú´N¥i¥H©w§Aªº¸o¤F¡C§A¬JµMª¾¹D§Ú¤Q¤ÀV¨D¡An´£¨ú§Ú没¦³¦s©ñªº¡A¦¬³Î§Ú没¦³¯Ñ¯Ðªº¡A
¡iKJV¡jAnd he saith unto him, Out of thine own mouth
will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere
man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
¡iNIV¡jHis master replied, `I will judge you by your own
words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking
out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
¡iBBE¡jHe said to him, By the words of your mouth you
will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man,
taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put
seed;
¡iASV¡jHe saith unto him, Out of thine own mouth will I
judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man,
taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
23¡i©M¦X¥»¡j为¤°¤\¤£§â§Úªº银¤l¥æ给银¦æ¡Aµ¥§Ú来ªº时Ô¡A连¥»带§Q³£¥i¥Hn¦^来©O¡H¡¦
¡i©M×订¡j为¤°¤\¤£§â§Úªº银¤l¦s¦b银¦æ¡Aµ¥§Ú来ªº时Ô¡A连¥»带§Q³£¨ú¦^来©O¡H¡¦
¡i·s译¥»¡j¨º§A为¤°¤\¤£§â§Úªº钱¦s¤J银¦æ¡Aµ¥§Ú¦^来ªº时Ô¡A§â¥¦连¥»带§Q¨ú¦^来©O¡H¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¨º§A为¤°¤\¤£§â§Úªº银¤l¥æ给钱ÉÜ¡A§Ú来ªº时Ô¥i¥H§â¥¦连§Q®§³£¨ú¦^来©O¡H¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j为¤°¤\§A¤£§â§Úªº钱¦s¤_钱ÉÜ¡H¤§Ú¦^来时¡A§Ú¥i¥H连¥»带§Q¨ú¥X来¡C
¡iªª灵¥»¡j¨º¤\§A为¤°¤\¤£§â§Úªº钱¦s进钱Éܨ½©O¡H§Ú¦^来¦Z¦Ü¤Ö还¥i连¥»带§Q¨ú¥X来!¡¦
¡i现¥N¥»¡j¨º¤\¡A§A为¤°¤\¤£§â§Úªº钱¦s¤J银¦æ¡A让§Ú¦^来ªº时Ô¡A¥i¥H连¥»带§Q¦¬¦^©O¡H¡¦
¡i当¥Nª©¡j¨º§A为¬Æ¤\¤£§â§Úªº银¤l¦s进银¦æ¥Í®§¡H¨ì§Ú¦^来时¡A连¥»带§Q¦a¨ú¦^来¡I¡¦
¡iKJV¡jWherefore then gavest not thou my money into the
bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
¡iNIV¡jWhy then didn't you put my money on deposit, so
that when I came back, I could have collected it with interest?'
¡iBBE¡jWhy then did you not put my money in a bank, so
that when I came I would get it back with interest?
¡iASV¡jthen wherefore gavest thou not my money into the
bank, and I at my coming should have required it with interest?
24¡i©M¦X¥»¡j´N对®Ç边¯¸着ªº¤H说¡G¡¥夺过¥L这¤@锭来¡A给¨º¦³¤Q锭ªº¡C¡¦
¡i©M×订¡j¤_¬O¥L对¨º¨Ç¯¸¦b®Ç边ªº¤H说¡G¡¥§â¥L这¤@锭夺过来¡A给¨º¦³¤Q锭ªº¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L´N对¨Í卫说¡G¡¥夺过¥Lªº¤@¦Ê银币¡A给¨º¦³¤@¤dªº¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j´N对¯¸¯Z说∶¡¥§â¨º¤@个¡¥¦Ê¤é¤u钱¡¦币夺过来¡A给¨º¦³¤Q个ªº¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥D¤H«K¦V¨Í¥ß¥ª¥kªº¤H说¡G§A们§â¥L¨º个¡§¦Ì纳¡¨夺过来¡A给¨º¦³¤Q个ªº¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L对¦b场ªº¤H说:¡¥¦¬¦^¨º¤Hªº¤¸宝¡A¥æ给¨º赚¤F¤Q个¤¸宝ªº¤H¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L¦V¨Í¥ß¦b¥ª¥kªº¤H说¡G¡¥§â¥Lªºª÷币®³过来¡A给¨º个¦³¤Q个ª÷币ªº¤²¤H¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j±µ着¡A¥L§h©J¯¸¦b®Ç边ªº¤²¤H¡G¡¥¨ú¦^¥L¨º¤@¦Ê块银¤l¡A赏给¨º个赚¤F¤@¤d块银¤lªº¡C¡¦
¡iKJV¡jAnd he said unto them that stood by, Take from
him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
¡iNIV¡jThen he said to those standing by, `Take his mina
away from him and give it to the one who has ten minas.'
¡iBBE¡jAnd he said to the others who were near, Take the
pound away from him, and give it to the man who has ten.
¡iASV¡jAnd he said unto them that stood by, Take away
from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡¥¥D°Ú¡A¥L¤w经¦³¤Q锭¤F¡C¡¦
¡i©M×订¡j¥L们说¡G¡¥¥D°Ú¡A¥L¤w经¦³¤Q锭¤F¡C¡¦
¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡¥¥D°Ú¡A¥L¤w经¦³¤@¤d银币¤F¡C¡¦
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们对¥D¤H说∶¡¥¥Dªü¡A¥L¦³¤Q个¤F¡C¡¦
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¦V说¡G¥D¡A¥L¤w¦³¤Q个¡§¦Ì纳¡¨¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£说:¡¥¦ý¥D¡A¥L¤w经¦³¤F¤Q个¤¸宝¤F§r¡I¡¦
¡i现¥N¥»¡j¥L们对¥L说¡G¡¥¥D¤H¡A¥L¤w经¦³¤Q个ª÷币¤F¡I¡¦
¡i当¥Nª©¡j¥L们³£·P¨ì«ÜÕa©_¡A¤£¸T说¹D¡G¡¥¤ý爷¡A¥L¤w经¦³¤@¤d块银¤l¤F......¡¦
¡iKJV¡jAnd they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
¡iNIV¡j`Sir,' they said, `he already has ten!'
¡iBBE¡jAnd they say to him, Lord, he has ten pounds.
¡iASV¡jAnd they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26¡i©M¦X¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥§Ú§i诉§A们¡A¤Z¦³ªº¡A还n¥[给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤]n夺过来¡C
¡i©M×订¡j¥D¤H说¡G¡¥§Ú§i诉§A们¡A¤Z¦³ªº¡A还n给¥L¡F没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤]n夺过来¡C
¡i·s译¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥§Ú§i诉§A们¡A¤Z¬O¦³ªº¡A还n给¥L¡F没¦³ªº¡A´Nºâ¥L¦³¤°¤\¤]n®³¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¡¥§Ú§i诉§A们¡A¤Z¦³ªº¡B还n给¥L¡F没¦³ªº¡B连¥L©Ò¦³ªº¡B¤]n给夺¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i诉§A们¡G¤Z¬O¦³ªº¡A还n给¥L¡A¨º没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¡A¤]n从¥L夺¥h¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú§i诉§A们:¡¥¤Z¤w¦³ªº¤H¡A还n给¥L;¦Ó¨º没¦³ªº¡A´N连¥L즳ªº¤]将³Q®³¨«¡C
¡i现¥N¥»¡j¥D¤H说¡G¡¥§Ú§i诉§A们¡A¨º¤w经¦³ªº¡An给¥L§ó¦h¡F¨º没¦³ªº¡A连¥L©Ò¦³ªº¤@点点¤]n夺¨«¡C
¡i当¥Nª©¡j¥D¤Hµª¡G¡¥¤£错¡A¤Z¦³ªº还n¥[²K¡F没¦³ªº¡A´N连¥L仅¦³ªº¤@点点¤]n夺¦^¡C
¡iKJV¡jFor I say unto you, That unto every one which
hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be
taken away from him.
¡iNIV¡jHe replied, `I tell you that to everyone who has,
more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will
be taken away.
¡iBBE¡jAnd I say to you that to everyone who has, more
will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away.
¡iASV¡jI say unto you, that unto every one that hath
shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be
taken away from him.
27¡i©M¦X¥»¡j¦Ü¤_§Ú¨º¨Ç¤³敌¡A¤£n§Ú§@¥L们¤ýªº¡A§â¥L们©Ô来¡A¦b§Ú±«e杀¤F§a¡I¡¦¡¨
¡i©M×订¡j¦Ü¤_§Ú¨º¨Ç¤³敌¡A¤£n§Ú§@¥L们¤ýªº¡A§â¥L们©Ô来¡A¦b§Ú±«e杀¤F¡I¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j¦Ü¤_§Ú¨º¨Ç¤³敌¡A´N¬O¤£º@·N§Ú§@¤ý统ªv¥L们ªº¡A§â¥L们©Ô¨ì这¨½来¡A¦b§Ú±«e杀±¼¡I¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¦Ü¤_§Ú这¨Ç¤³敌¡B¤£º@·N§Ú°µ¤ýºÞ²z¥L们ªº¡B§A们n带¨ì这¨½来¡A¦b§Ú±«e给±O杀±¼¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü¤_¨º¨Ç敌对§Ú¡A¤£º@·N§Ú§@¥L们§g¤ýªº¤H¡A§A们§â¥L们©ã¨ì这¡A¦b§Ú±«e杀±¼¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ü¤_§Úªº¤³敌,¤£º@·N§Ú统ªv¥L们,§â¥L们带来¦b§Ú±«e杀¦º¡C¡¦
¡i现¥N¥»¡j¦Ü¤_¤£n§Ú§@¥L们ªº¤ýªº¨º¨Ç敌¤H¡A§â¥L们带来¡A¦b§Ú±«e杀±¼§a¡I¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦Ü¤_¨º¨Ç敌对§Ú¡A¤Ï对§Ú§@¤ýªº¤H¡A§Ö§â¥L们®»¦^来¡A¦b§Ú±«e处决¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jBut those mine enemies, which would not that I
should reign over them, bring hither, and slay them before me.
¡iNIV¡jBut those enemies of mine who did not want me to
be king over them--bring them here and kill them in front of me.'"
¡iBBE¡jAnd as for those who were against me, who would
not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before
me.
¡iASV¡jBut these mine enemies, that would not that I
should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28¡i©M¦X¥»¡jC稣说§¹¤F这话¡A´N¦b«e±¨«¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i©M×订¡jC稣说§¹¤F这话¡A´N¨«¦b«e±¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i·s译¥»¡jC稣讲§¹这¨Ç话¡A´N©¹«e¨«¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j说¤F这¨Ç话¡AC稣´N¦b«e头¨«¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC稣说¤F这¨Ç话¡A´N领头«e¦æ¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣说§¹这¨Ç话¡A¨«¦b«e±¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j说§¹这¨Ç话¡AC稣¨«¦b«e头¡A¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j说§¹这个¤ñ³ë¡AC稣´N¨«¦b众¤H«e±¡AÓ㩹C¸ô¼»§N¥h¡C
¡iKJV¡jAnd when he had thus spoken, he went before,
ascending up to Jerusalem.
¡iNIV¡jAfter Jesus had said this, he went on ahead,
going up to Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd when he had said this, he went on in front of
them, going up to Jerusalem.
¡iASV¡jAnd when he had thus spoken, he went on before,
going up to Jerusalem.
29¡i©M¦X¥»¡j将ªñ§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¤@®y¤s¦W¥s¾ñ榄¤s¨º¨½¡A´N¥´发两个门®{¡A说¡G
¡i©M×订¡j§Ö¨ì§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¦W¥s¾ñ榄¤sªº¦a¤è¡A¥L¥´发两个门®{¡A
¡i·s译¥»¡j将¨ì§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A´N¦b¾ñ榄¤s¨º¨½¡A¥L®t¬£两个门®{¡A
¡i吕®¶¤¤¡j将ªñ§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡A¦b¤@®y¥s¾ñ榄园ªº¤s¨º¨½¡AC稣®t»º门®{¤¤两个¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤Î¦Ü临ªñ贝¯Sªk²©M§B达¥§¡A¦b¤@®y¦W¥s¾ñ榄¤s¨º¡AC稣¬£»º两个门®{说¡G
¡iªª灵¥»¡j±µªñ贝¯Sªk²©M§B¤j¥§¡A¤@®y¥s¾ñ榄¤sªº¤s¤W时¡A
¡i现¥N¥»¡j§Ö¨ì§Bªk¨ä©M§B¤j¥§¡B¦V着¾ñ榄¤s¥hªº时Ô¡AC稣¥´发两个门®{¥ý¨«¡A
¡i当¥Nª©¡j¦b¾ñ榄¤sªþªñ¡A将¨ì§Bªk¨ä©M§B¤j¥§两§øªº时Ô¡AC稣§h©J两个门®{说¡G
¡iKJV¡jAnd it came to pass, when he was come nigh to
Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two
of his disciples,
¡iNIV¡jAs he approached Bethphage and Bethany at the
hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to
them,
¡iBBE¡jAnd it came about that when he got near
Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives,
he sent two of the disciples,
¡iASV¡jAnd it came to pass, when he drew nigh unto
Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the
disciples,
30¡i©M¦X¥»¡j¡§§A们©¹对±§ø¤l¨½¥h¡A进¥hªº时Ô¡A¥²¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b¨º¨½¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡A¥i¥H¸Ñ开牵来¡C
¡i©M×订¡j说¡G¡§§A们©¹对±§ø¤l¨½¥h¡A进¥hªº时Ô会¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C¦b¨º¨½¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡A§â¥¦¸Ñ开¡A牵来¡C
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§§A们©¹对±ªº§ø¤l¨½¥h¡A´N会¬Ý见¤@头从来没¦³¤H骑过ªº¤p驴¡A¬C¦b¨º¨½¡A§â¥¦¸Ñ开牵来¡C
¡i吕®¶¤¤¡j说∶¡¥©¹对±ªº§ø¤l¨½¥h¡F¨«进¥hªº时Ô¡A§A们´N会¬Ý见¤@¤Ç驴驹¬C着¡A¬O从来没¦³¤H骑过ªº¡F§â¥¦¸Ñ开¡A牵来¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§§A们©¹对±ªº§øÉÜ¥h¡A¤@进§ø¡A´N会¬Ý见¤@¤Ç¬C着ªº驴驹¡A从来没¦³¤H骑过¡A§â¥¦¸Ñ开¡A牵来¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¬£¥X两个门®{¡A说:¡§§A俩©¹对±ªº§øÉܨ½¥h¡A¤@进§ø¡A§A们会¬Ý见¤@¤Ç¬C着ªº¡B从来没¦³¤H骑过ªº¤p驴¡C§â¥¦¸Ñ开¡A牵来¡C
¡i现¥N¥»¡j§h©J¥L们说¡G¡§§A们¨ì«e±ªº§ø¤l¥h¡A进¥hªº时Ô¡A会¬Ý见¤@¤Ç还没¦³¤H骑过ªº¤p驴¬C¦b¨º¨½¡C§A们§â¥¦¸Ñ开¡A牵¨ì这¨½来¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们¨ì«e±ªº§øÉÜ¥h¡A´N会¬Ý见¤@¤Ç从来没¦³¤H骑过ªº¤p驴驹¬C¦b¨º¨½¡A§A们n¸Ñ开¥¦¡A§â¥¦带来¡C
¡iKJV¡jSaying, Go ye into the village over against you;
in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never
man sat: loose him, and bring him hither.
¡iNIV¡jGo to the village ahead of you, and as you enter
it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it
and bring it here.
¡iBBE¡jSaying, Go into the little town in front of you,
and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man
has ever been seated; let him loose and take him.
¡iASV¡jsaying, Go your way into the village over against
you; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet
sat: loose him, and bring him.
31¡i©M¦X¥»¡jY¦³¤H问为¤°¤\¸Ñ¥¦¡A§A们´N说¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡C¡¦¡¨
¡i©M×订¡jY¦³¤H问为¤°¤\¸Ñ开¥¦¡A§A们´N说¡G¡¥¥Dn¥Î¥¦¡C¡¦¡¨
¡i·s译¥»¡j¦pªG¦³¤H问为¤°¤\¸Ñ开¥¦¡A§A们n这样说¡G¡¥¥D»Ýn¥¦¡C¡¦¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jY¦³¤H问§A们¡A¡¥为¤°¤\¸Ñ开¡H¡¦¡A§A们n这样说∶¡¥¥D»Ýn¥¦¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¦³¤H问§A们说¡G§A们为¤°¤\¸Ñ¥¦¡H§A们n这样说¡G¥Dn¥Î¥¦¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦pªG¦³¤H问§A们为¤°¤\n¸Ñ开¥¦¡A§A们n这样¦^µª:¥D»Ýn¥¦¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¦pªG¦³¤H问§A们为¤°¤\¸Ñ开¤p驴¡A§A们´N说¡G¡¥¥Dn¡]©Î译¡G¥¦ªº¥D¤H¡^¥Î¥¦¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦pªG¦³¤H问§A为¬Æ¤\§â¥¦¸Ñ开¡H´Nµª¡G¡¥¥Dn¥Î¨e¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd if any man ask you, Why do ye loose him? thus
shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
¡iNIV¡jIf anyone asks you, `Why are you untying it?'
tell him, `The Lord needs it.'"
¡iBBE¡jAnd if anyone says to you, Why are you taking
him? say, The Lord has need of him.
¡iASV¡jAnd if any one ask you, Why do ye loose him? thus
shall ye say, The Lord hath need of him.
32¡i©M¦X¥»¡j¥´发ªº¤H¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦pC稣©Ò说ªº¡C
¡i©M×订¡j³Q¥´发ªº¤H¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦pC稣©Ò说ªº¡C
¡i·s译¥»¡j³Q®tªº¤H¥h¤F¡A发现©M¥D©Ò说ªº¤@样¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¨º³Q®t»ºªº¤H¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¡B¥¿¦pC稣对¥L们©Ò说ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³Q¬£ªº¤H¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¡A¥¿¦p对¥L们说过ªº¤@样¡C
¡iªª灵¥»¡j³Q¬£ªº两个门®{¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¡A¥¿¦pC稣©Ò说ªº¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥h¤F¡A©Ò¹J见ªº¥¿©MC稣©Ò§i诉¥L们ªº¤@样¡C
¡i当¥Nª©¡j两个门®{¥X¥h¦Z¡A©Ò¹J见ªº¤@¤Á©MC稣©Ò说ªº丝²@¤£®t¡C
¡iKJV¡jAnd they that were sent went their way, and found
even as he had said unto them.
¡iNIV¡jThose who were sent ahead went and found it just
as he had told them.
¡iBBE¡jAnd those whom he sent went away, and it was as
he said.
¡iASV¡jAnd they that were sent went away, and found even
as he had said unto them.
33¡i©M¦X¥»¡j¥L们¸Ñ驴驹ªº时Ô¡A¥D¤H问¥L们说¡G¡§¸Ñ驴驹°µ¤°¤\¡H¡¨
¡i©M×订¡j¥L们¸Ñ开驴驹ªº时Ô¡A¥D¤H问¥L们¡G¡§为¤°¤\¸Ñ开驴驹¡H¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们¸Ñ开¤p驴ªº时Ô¡A¥D¤H问¥L们¡G¡§§A们为¤°¤\¸Ñ开¥¦¡H¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¸Ñ驴驹ªº时Ô¡A¥¦ªº¥D¤H们问¥L们说∶¡§§A们¸Ñ驴驹§@¤°¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥¿¦b¸Ñ驴驹ªº时Ô¡A驴驹ªº¥D¤H对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\¸Ñ这驴驹¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥¿当¥L们¸Ñ开¤p驴¡A¨º®a¥D¤H问¥L俩:¡§§A们为¤°¤\n¸Ñ这¤p驴©O¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j当¥L们¦b¸Ñ开¤p驴ªº时Ô¡A驴ªº¥D¤H问¥L们¡G¡§§A们为¤°¤\¸Ñ开¤p驴©O¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j当¥L们¸Ñ开¤p驴驹时¡A¥D¤HªGµM问¡G¡§§A们为¬Æ¤\¸Ñ¤p驴驹¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd as they were loosing the colt, the owners
thereof said unto them, Why loose ye the colt?
¡iNIV¡jAs they were untying the colt, its owners asked
them, "Why are you untying the colt?"
¡iBBE¡jAnd when they were getting the young ass, the
owners of it said to them, Why are you taking the young ass?
¡iASV¡jAnd as they were loosing the colt, the owners thereof
said unto them, Why loose ye the colt?
34¡i©M¦X¥»¡j¥L们说¡G¡§¥Dn¥Î¥¦¡C¡¨
¡i©M×订¡j¥L们说¡G¡§¥Dn¥Î¥¦¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j¥L们说¡G¡§¥D»Ýn¥¦¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们说∶¡§¥D»Ýn¥¦¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们说¡G¡§¥Dn¥Î¥¦¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¦^µª:¡§¥D»Ýn¥¦¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¦^µª¡G¡§¥Dn¥Î¥¦¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§¥Dn¥Î¨e¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they said, The Lord hath need of him.
¡iNIV¡jThey replied, "The Lord needs it."
¡iBBE¡jAnd they said, The Lord has need of him.
¡iASV¡jAnd they said, The Lord hath need of him.
35¡i©M¦X¥»¡j¥L们牵¨ìC稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡A§ß着C稣骑¤W¡C
¡i©M×订¡j¥L们§â驴驹牵¨ìC稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡A§ßC稣骑¤W¡C
¡i·s译¥»¡j¥L们§â¤p驴牵¨ìC稣¨º¨½¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b¤W±¡A§ß着C稣¤W¥h¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L们§â驴驹牵¨ìC稣¨º¨½¡A将¦Û¤vªº¦ç»n搁¦b驴驹¤W±¡A§ß着C稣骑¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¹E§â驴驹牵¨ìC稣¸ò«e¡A§â¥L们ªº¥~¦ç·f¦b驴驹¤W¡A§ßC稣骑¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L俩§â驴驹牵¨ìC稣¸ò«e¡A§â¥L们ªº¥~¦ç盖¦b驴I¤W¡A§ßC稣骑¤W¡C
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z¥L们§â¤p驴牵¨ìC稣¸ò«e¡A§â¦Û¤vªº¦çªA·f¦b驴I¤W¡A§ß着C稣骑¤W¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N牵着¤p驴¦^¥h见C稣¡A¤S§â¦Û¤vªº¥~¦ç·f¦b驴I¤W¡A§ßC稣骑¤W¡C
¡iKJV¡jAnd they brought him to Jesus: and they cast
their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
¡iNIV¡jThey brought it to Jesus, threw their cloaks on
the colt and put Jesus on it.
¡iBBE¡jAnd they took him to Jesus, and they put their
clothing on the ass, and Jesus got on to him.
¡iASV¡jAnd they brought him to Jesus: and they threw
their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36¡i©M¦X¥»¡j¨«ªº时Ô¡A众¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡C
¡i©M×订¡j¥L«e进ªº时Ô¡A众¤H§â¦çªA铺¦b¸ô¤W¡C
¡i·s译¥»¡jC稣«e¦æªº时Ô¡A众¤H§â¦Û¤vªº¦çªA铺¦b¸ô¤W¡C
¡i吕®¶¤¤¡j¥L¨«ªº时Ô¡A¦³¤H³£§â¦Û¤vªº¦ç»n铺¦b¸ô¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«e¦æªº时Ô¡A¤H们§â¦Û¤vªº¥~¦ç¦b¸ô¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L«e¦æ时¡A¤H们³£将¥~¦ç铺¦b¸ô¤W¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣«e进ªº时Ô¡A¤j®a®³¦Û¤vªº¦çªA铺¦b¸ô¤W¡C
¡i当¥Nª©¡jC稣骑着驴«e¦æ¡A众¤H´N¥Î¥~¦ç为Í¢铺¸ô¡C
¡iKJV¡jAnd as he went, they spread their clothes in the
way.
¡iNIV¡jAs he went along, people spread their cloaks on
the road.
¡iBBE¡jAnd while he went on his way they put their
clothing down on the road in front of him.
¡iASV¡jAnd as he went, they spread their garments in the
way.
37¡i©M¦X¥»¡j将ªñC¸ô¼»§N¡A¥¿¤U¾ñ榄¤sªº时Ô¡A众门®{¦]©Ò见过ªº¤@¤ÁÉݯà¡A³£欢乐°_来¡A¤j声赞¬ü¯«¡A
¡i©M×订¡j¥L将ªñC¸ô¼»§N¡A¥¿¤U¾ñ榄¤sªº时Ô¡A¤@¤j¸s门®{¦]©Ò见过ªº¤@¤ÁÉݯà¡A³£欢©I°_来¡A¤j声赞¬ü¯«¡A
¡i·s译¥»¡j¥L¨«ªñC¸ô¼»§N¡A§Ön¤U¾ñ榄¤sªº时Ô¡A¥þÊ^门®{¦]为©Ò¬Ý见ªº¤@¤Á¯«迹¡A´N欢乐°_来¡A¤j声赞¬ü¡@¯«¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¤v经临ªñC¸ô¼»§N¡A¥¿¤U¾ñ榄¤sªº时Ô¡A¥þ¸sªº门®{¡B¦]©Ò见过ªº¤@¤ÁÉݯà¡B´N欢乐°_来¡A¤j声颂赞¯«
¡i«ä°ª¥»¡j当¥L临ªñ¾ñ榄¤sªº¤U©Y时¡A众门®{为¤F©Ò见过ªº¤@¤Á©_¯à¡A³£欢ªYªº¤j声颂扬¤Ñ¥D说¡G
¡iªª灵¥»¡j当C稣临ªñ¾ñ榄¤sªº¤U©Y时¡A众门®{为¦Û¤v©Ò¬Ý见ªº¤@¤Á©_迹¦ÓÉE¤ÀªY³ß¡A¤j声赞¬ü¤Ñ¥D¡A说:
¡i现¥N¥»¡j当¥L¾aªñC¸ô¼»§N¡B§Ön从¾ñ榄¤s±×©Y¤U¥hªº时Ô¡A门®{¦]©Ò¬Ý见ªº这¤@¤Á©_迹´N³£·P谢¯«¡A¤j声欢©I¡G
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¥¿¨«¤U¾ñ榄¤sªº¤s©Y¡A¥þÊ^门®{为¥L们¥H©¹©Ò见ªº©_¨ÆÉݯà§Ö乐欢腾¡A°ª声赞¬ü¯«说¡G
¡iKJV¡jAnd when he was come nigh, even now at the
descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to
rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they
had seen;
¡iNIV¡jWhen he came near the place where the road goes
down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to
praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
¡iBBE¡jAnd when he came near the foot of the Mountain of
Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy,
because of all the great works which they had seen;
¡iASV¡jAnd as he was now drawing nigh, even at the
descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to
rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they
had seen;
38¡i©M¦X¥»¡j说¡G©^¥D¦W来ªº¤ý¬O应当称颂ªº¡I¦b¤Ñ¤W¦³©M¥¡F¦b¦Ü°ª¤§处¦³荣¥ú¡C
¡i©M×订¡j说¡G©^¥D¦W来ªº¤ýª`¬O应当称颂ªº¡I¦b¤Ñ¤W¦³©M¥¡F¦b¦Ü°ª¤§处¦³荣¥ú¡C
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§©^¥D¦W来ªº¤ý¡A¬O应当称颂ªº¡I¦b¤Ñ¤W¦³©M¥¡A¦b¦Ü°ª¤§处¦³荣Ä£¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j说∶¡§©^¥D¦W来ªº¤ý¬O当¨ü¯¬颂ªº¡I¦b¤Ñ¤W©M¥¡A¦b¦Ü°ª¤§处荣Ä£¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¦]¤W¥D¤§¦W¦Ó来ªº§g¤ý¡A应¨ü赞颂¡I©M¥¦b¤Ñ¤W¡A¥ú荣¤_°ª¤Ñ¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡§©^¥D¦W¦Ó来ªº§g¤ý当¨ü赞¬ü¡I©M¥¦b¤Ñ¤W¡A¥ú荣归¦Ü°ª¤§¤Ñ¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡§º@¯«赐ºÖ给©^¥D¦W来ªº§g¤ý¡F¤Ñ¤W¦³©M¥¡A荣Ä£归¤_¯«¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§©^¥D¦W来ªº¡A当¨ü欢ªï¡Iº@¥¦wÉO荣Ä£归ÉO¤Ñ¤Wªº¦Ü°ªªÌ¡I¡¨
¡iKJV¡jSaying, Blessed be the King that cometh in the
name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
¡iNIV¡jBlessed is the king who comes in the name of the
Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
¡iBBE¡jSaying, A blessing on the King who comes in the
name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
¡iASV¡jsaying, Blessed is the King that cometh in the
name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39¡i©M¦X¥»¡j众¤H¤¤¦³¤L个ªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§¤Ò¤l¡A责备§Aªº门®{§a¡I¡¨
¡i©M×订¡j¤H¸s¤¤¦³¤L个ªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A责备§Aªº门®{§a¡I¡¨
¡i·s译¥»¡j¸s众¤¤¦³¤L个ªk§Q赛¤H对¥L说¡G¡§¥ý¥Í¡A责备§Aªº门®{§a¡I¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j¸s众¤¤¦³¤L个ªk§Q赛¤H对C稣说∶¡§¥ý¥Í¡A责备§A门®{§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¸s¤H¦³¤L个ªk§Q¶ë¤H对C稣说¡G¡§师³Å¡A责¥¸§Aªº门®{罢¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¸s众¤¤¦³¤L个ªk§Q¶ë¤H对C稣说:¡§¦Ñ师¡I³Ü¥¸§Aªº门®{§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¤H¸s¤¤¦³¤L个ªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A©R¥O§Aªº门®{¦w静§a¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j¸s众¤¤¦³¤L个ªk§Q赛¤H对C稣说¡G¡§¦Ñ师¡A约§ô§Aªº门®{§a¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd some of the Pharisees from among the
multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
¡iNIV¡jSome of the Pharisees in the crowd said to Jesus,
"Teacher, rebuke your disciples!"
¡iBBE¡jAnd some of the Pharisees among the people said
to him, Master, make your disciples be quiet.
¡iASV¡jAnd some of the Pharisees from the multitude said
unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40¡i©M¦X¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡AY¬O¥L们闭¤f¤£说¡A这¨Ç¥Û头¥²n©I¥s°_来¡C¡¨
¡i©M×订¡jC稣¦^µª¡G¡§§Ú§i诉§A们¡AY¬O这¨Ç¤H闭¤f¤£说¡A¥Û头¤]n©I¥s°_来¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jC稣说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¥L们Y¤£¥X声¡A¥Û头³£n©I¥s¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¦^µª说∶¡§§Ú§i诉§A们¡A这¨Ç¤HY¤£§@声¡A¥Û头¤]会³Û°_来ªº¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¦^µª说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡G这¨Ç¤HY¤£§@声¡A¥Û头´Nn³Û¥s¤F¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡jC稣¦^µª说:¡§§Ú§i诉§A们:¦pªG¥L们¤£§@声¡A¥Û头¤]会¤j声©I³Û¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jC稣¦^µª¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¥L们n¬O¤£§@声¡A这¨Ç¥Û头¤]会©I³Û°_来¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡jC稣说¡G¡§§Ú§i诉§A们¡A¦pªG¥L们闭¤f¡A这¨Ç¥Û头¤]n©I³Û¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he answered and said unto them, I tell you
that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
¡iNIV¡jI tell you," he replied, "if they keep
quiet, the stones will cry out."
¡iBBE¡jAnd he said in answer, I say to you, if these men
keep quiet, the very stones will be crying out.
¡iASV¡jAnd he answered and said, I tell you that, if
these shall hold their peace, the stones will cry out.
41¡i©M¦X¥»¡jC稣§Ö¨ìC¸ô¼»§N¡A¬Ý见«°¡A´N为¥¦«sú¡A
¡i©M×订¡jC稣§Ö¨ìC¸ô¼»§N¡A¬Ý见¨º«°¡A´N为¥¦«sú¡A
¡i·s译¥»¡jC稣¨«ªñC¸ô¼»§Nªº时Ô¡A¬Ý见¤F«°¡A´N为«°«sú¡A
¡i吕®¶¤¤¡j临ªñªº时Ô¡AC稣¬Ý见¨º«°¡A´N为¥¦úª_
¡i«ä°ª¥»¡jC稣临ªñªº时Ô¡A±æ见¨Ê«°¡A«K«sú¦o说¡G
¡iªª灵¥»¡jC稣¤@±æ见«°¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣§Ö¨ìC¸ô¼»§Nªº时Ô¡A¬Ý见¨º«°¡A´N为¥¦«sú¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣将¨ìC¸ô¼»§N时¡AàD´º伤±¡¡A´N«sú说¡G
¡iKJV¡jAnd when he was come near, he beheld the city,
and wept over it,
¡iNIV¡jAs he approached Jerusalem and saw the city, he
wept over it
¡iBBE¡jAnd when he got near and saw the town, he was
overcome with weeping for it,
¡iASV¡jAnd when he drew nigh, he saw the city and wept
over it,
42¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¤Ú¤£±o§A¦b这¤é¤lª¾¹D关¨t§A¥¦wªº¨Æ¡F无©`这¨Æ现¦b¬O隐Â꺡A¥s§Aªº²´¬Ý¤£¥X来¡C
¡i©M×订¡j说¡G¡§¦ýº@§A¦b这¤é¤lª¾¹D¦³关§A¥¦wªº¨Æ¡A¤£过这¨Æ现¦b¬O隐Â꺡A§Aªº²´·ú¬Ý¤£¥X来¡C
¡i·s译¥»¡j说¡G¡§¤Ú¤£±o§A¦b这¤é¤l¡Aª¾¹D关¤_§A¥¦wªº¨Æ¡A¦ý现¦b这¨Æ¦b§A²´«e¬O隐Â꺡C
¡i吕®¶¤¤¡j说∶¡§¤Ú¤£±o连§A¤]¦b这¤é¤lª¾¹D¨º关¤_§A¥¦w¤§¨Æ®@¡F无©`¤w³Q隐ÂáB¨Ï§Aªº²´¬Ý¤£¥X来¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§«ë¤£¯à¦b这¤@¤Ñ¡A¤]ª¾¹D¦³关¥¦wªº¨Æ¡F¦ý这¨Æ¦p¤µ¦b²´«e¬O隐Â꺡C
¡iªª灵¥»¡j´N为¥¦«s叹¡A说:¡§n¬O§A¦b¤µ¤Ñ认¥X©M¥¤§¸ô´N¦n¤F¡I¥i¬O¨ì¦p¤µ§Aªº²´·ú还¬O³Q»X½ª¡C
¡i现¥N¥»¡j说¡G¡§¦ýº@§A¤µ¤éª¾¹D¨º¦³关§A©M¥ªº¨Æ¡A¥i¬O§A现¦b¨º样ªºª¼¥Ø¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§ü¡I§A¤µ¤ÑY晓±o¦³关§A¥¦wªº¨Æ´N¦n¤F¡I¥i±¤这¤èªk¤w³Q隐ÂáA¨Ï§A¬Ý¤£见¤F¡I
¡iKJV¡jSaying, If thou hadst known, even thou, at least
in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid
from thine eyes.
¡iNIV¡jand said, "If you, even you, had only known
on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
¡iBBE¡jSaying, If you, even you, had knowledge today, of
the things which give peace! but you are not able to see them.
¡iASV¡jsaying, If thou hadst known in this day, even
thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine
eyes.
43¡i©M¦X¥»¡j¦]为¤é¤l将¨ì¡A§Aªº¤³敌¥²µ®°_¤g垒¡A©P围环绕§A¡A¥|±§x¦í§A¡A
¡i©M×订¡j¦]为¤é¤l将¨ì¡A§Aªº¤³敌nµ®°_¤g垒¥]围§A¡A¥|±§x¦í§A¡A
¡i·s译¥»¡j¤é¤l将¨ì¡A§Aªº¤³敌¥²µ®垒§ð击§A¡A©P围环绕§A¡A¥|±§x¦í§A¡A
¡i吕®¶¤¤¡j¦]为¤é¤l¥²临¨ì§A¡A§Aªº¤³敌¥²给§A环µ®°_¤g垒来¡A©P围环绕§A¡A¥|±§x¦í§A¡A
¡i«ä°ª¥»¡jªºÚÌ¡A¤é¤l将临¤_¡Aªº¤³敌n¦b¥|©P°_¾À垒¡A¥]围¡A¥|±µ~§x¡F
¡iªª灵¥»¡j¤é¤l将临¤_§A¡A§Aªº¤³敌n¦b§Aªº¥|©Pµ®垒±¸À¢¥]围§A¡A§x¦í§A¡A从¥|处压¢§A¡A
¡i现¥N¥»¡j¤é¤l将¨ì¡A¨º时Ô§Aªº¤³敌n³y¤g垒¥]围§A¡A从¥|±§x¦í§A¡C
¡i当¥Nª©¡j敌¤Hn¦b§A©P围µ®°_¾À垒¡A§â§A««§x¦í¡A¥|±围§ðªº¤é¤l§Ö¨ì¤F¡C
¡iKJV¡jFor the days shall come upon thee, that thine
enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee
in on every side,
¡iNIV¡jThe days will come upon you when your enemies
will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every
side.
¡iBBE¡jFor the time will come when your attackers will
put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,
¡iASV¡jFor the days shall come upon thee, when thine
enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep
thee in on every side,
44¡i©M¦X¥»¡j¦}n扫灭§A©M§A¨½头ªº¤I¤k¡A连¤@块¥Û头¤]¤£¯d¦b¥Û头¤W¡A¦]§A¤£ª¾¹D²²顾§Aªº时Ô¡C¡¨
¡i©M×订¡j¦}n®ø灭§A©M§A¨½头ªº¤I¤k¡A连¤@块¥Û头¤]¤£¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡A¦]为§A¤£ª¾¹D§A»X²²顾ªº时Ô¡C¡¨
¡i·s译¥»¡jnºR毁§A©M§A¨½±ªº¤I¤k¡A没¦³¤@块¥Û头¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W±¡A¦]为§A¤£ª¾¹D¨º²²顾§Aªº时´Á¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡jºL毁§A©M§A¨½±§A¨º¨Ç¤I¤k¡A¤£®e§A¨½±¦³¤@块¥Û头¯d¦b¤@块¥Û头¤W¡F¦]为§A认¤£¥X¡]©Î译∶¤£ª¾¹D¡^§A³Q鉴¹îªº时Éó¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Sn荡¥¡A¤Î¦b内ªº¤l¥Á¡A¦b内决¤£¯d¤@块¥Û头¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡A¦]为没¦³认识²²顾ªº时´Á¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j铲°£§A©M§A«°内ªº¦Ê©m¡C¦b§A¤¤¡A没¦³¤@块¥Û头会¯d¦b¥t¤@块¥Û头¤W¡C¦]为§A没¦³认¥X¤Ñ¥D来访ªº时¨è¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们n彻©³®ø灭§A©M§A«°墙¨½±ªº¤H¥Á¡A¤£¯d¤@块¥Û头¦b¥t¤@块¥Û头¤W±¡A¦]为§A没¦³认¥X¯«¬@±Ïªº时Éó¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们n§â§A©M¦b§A«°墙内ªº¤l孙扫灭¡A«°墙n¦i为¥¦a¢w¢w连¤@块¥Û头¡¦b¥t¤@块¤W±¤]¤£¥i¯à¡C¥u¦]§A错过¤F¯«赐给§A®¬§ïªº¨}Éó¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd shall lay thee even with the ground, and thy
children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon
another; because thou knewest not the time of thy visitation.
¡iNIV¡jThey will dash you to the ground, you and the
children within your walls. They will not leave one stone on another, because
you did not recognize the time of God's coming to you."
¡iBBE¡jAnd will make you level with the earth, and your
children with you; and there will not be one stone resting on another in you,
because you did not see that it was your day of mercy.
¡iASV¡jand shall dash thee to the ground, and thy
children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon
another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45¡i©M¦X¥»¡jC稣进¤F·µ¡AÓã¥X¨½头§@买卖ªº¤H¡A
¡i©M×订¡jC稣¤@进Éo·µ´NÓã¥X¦b¨½±°µ买卖ªº¤H¡A
¡i·s译¥»¡jC稣进¤FÉo·µ¡A´NÓ㨫§@买卖ªº¤H¡A
¡i吕®¶¤¤¡jC稣进¤F·µ°|¡A开©l§â¨º¨Ç卖东¦èªº¤HÓã¥X¥h¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣进¤F·µ°|¡A开©l§â买卖¤HÓã¥X¥h¡C
¡iªª灵¥»¡jC稣¨«进Éo·µ¡A开©l驱Óã°Ó¤H¡A
¡i现¥N¥»¡jC稣¤@进Éo·µ¡A´NÓã¥X°µ买卖ªº¤H¡A
¡i当¥Nª©¡jC稣进¨ìÉo·µ¡A§â¦b¨½±摆卖东¦èªº³£Óã¥X¥h¡A
¡iKJV¡jAnd he went into the temple, and began to cast
out them that sold therein, and them that bought;
¡iNIV¡jThen he entered the temple area and began driving
out those who were selling.
¡iBBE¡jAnd he went into the Temple and put out those who
were trading there,
¡iASV¡jAnd he entered into the temple, and began to cast
out them that sold,
46¡i©M¦X¥»¡j对¥L们说¡G¡§经¤W说¡G§Úªº·µ¥²§@祷§iªº·µ¡A§A们˨ϥ¦¦¨为贼窝¤F¡C¡¨
¡i©M×订¡j对¥L们说¡G¡§经¤W说¡G§Úªº·µ¬O祷§iªº·µ¡A§A们˨ϥ¦¦¨为贼窝¤F¡C¡¨
¡i·s译¥»¡j对¥L们说¡G¡§经¤W记着¡G¡¥§Úªº·µ¬O祷§iªº·µ¡¦¡A§A们³º§â¥¦§Ë¦¨贼窝¤F¡C¡¨
¡i吕®¶¤¤¡j对¥L们说∶¡§经¤W记着说∶¡¥§Úªº·µ¥²须°µ祷§iªº·µ¡F§A们¡B˨ϥ¦°µ¤F强盗ªº±_¥Þ¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j对¥L们说¡G¡§经¤W记载¡G§Úªº·µ¦t应¬O¬è祷¤§©Ò¡A¦Ó§A们³º§â¥¦°µ¤F贼窝¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j对¥L们说:¡§经¤W写着:¡¥§Úªº·µ¦t¬O¬è祷¤§©Ò¡C¥i¬O§A们³º§â¥¦§Ë¦¨贼窝¤F¡I¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j对¥L们说¡G¡§Éo经¤W记着¯«ªº话说¡G¡¥§ÚªºÉo·µn§@祷§iªº·µ¡A¡¦§A们却§â¥¦变¦¨贼窝¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j对¥L们说¡G¡§Éo经说¡G¡¥§Úªº·µn¦¨为祷§iªº¦a¤è¡¦¡A¦Ó§A们³ºµM§â¥¦变¦¨贼窝¡I¡¨
¡iKJV¡jSaying unto them, It is written, My house is the
house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
¡iNIV¡jIt is written," he said to them, "`My
house will be a house of prayer' ; but you have made it `a den of robbers.'
"
¡iBBE¡jSaying to them, It has been said, My house is to
be a house of prayer, but you have made it a hole of thieves.
¡iASV¡jsaying unto them, It is written, And my house
shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47¡i©M¦X¥»¡jC稣¤Ñ¤Ñ¦b·µ¨½±Ð训¤H¡C²½¥q长©M¤å¤hÉO¦Ê©mªº´L长³£·Qn杀¥L¡A
¡i©M×订¡jC稣¤Ñ¤Ñ¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡C²½¥q长¡B¤å¤h¡A©M¦Ê©mªº领³S³£·Q杀¥L¡A
¡i·s译¥»¡j¥L¤Ñ¤Ñ¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡A²½¥q长¡B经学®a©M¥Á间ªºº领¡A³£·Q杀®`¥L¡F
¡i吕®¶¤¤¡jC稣¤Ñ¤Ñ¦b·µ°|¨½±Ð训¤H¡C²½¥q长经学¤h©M¥Á间ªºº领¡B·Qªk¤ln杀灭¥L¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC稣¨C¤Ñ¦bÉo·µ内¬I±Ð¡C¥q²½长¤Î经师¦}¤H¥Áªºº领¡A设ªkn°£±¼¡A
¡iªª灵¥»¡jC稣¤Ñ¤Ñ¦bÉo·µ¨½讲¹D¬I±Ð¡C¥q²½长¡B经师©M±Ú¨½ªº长¦Ñ们³£·Q°£±¼¥L¡C
¡i现¥N¥»¡jC稣¨C¤Ñ¦bÉo·µ¨½±Ð导¤H¡C²½¥q长¡B经学±Ð师¡A©M¥Á间ªº领³Sn杀®`¥L¡A
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤S¤Ñ¤Ñ¤WÉo·µ±Ð导¤H¡F²½¥q长¡B«ßªk±Ð师©M¨ä¥Lªº领³S¤@ª½·Q³´®`Í¢¡A
¡iKJV¡jAnd he taught daily in the temple. But the chief
priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
¡iNIV¡jEvery day he was teaching at the temple. But the
chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were
trying to kill him.
¡iBBE¡jAnd every day he was teaching in the Temple. But
the chief priests and the scribes and the rulers of the people were
attempting to put him to death;
¡iASV¡jAnd he was teaching daily in the temple. But the
chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to
destroy him:
48¡i©M¦X¥»¡j¦ý寻¤£¥Xªk¤l来¡A¦]为¦Ê©m³£侧¦Õ§v¥L¡C
¡i©M×订¡j¦ý§ä¤£¥X¤èªk来¡A¦]为¦Ê©m³£侧¦Õ§v¥L¡C
¡i·s译¥»¡j¦ý¥L们¤£ª¾¹Dn«ç样¤U¤â¡A¦]为众¤H³£围着¥L¡A§v¥Lªº±Ð训¡C
¡i吕®¶¤¤¡j却寻¤£¥X©Ò¥i¦æªº¡F¦]为众¥Á³£紧缠着C稣来§v¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O寻¤£¥X¤°¤\¿ëªk¡A¦]为众¦Ê©m³£倾¤ß§v¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¥L们无ªk¥i¬I¡A¦]为¦Ê©m³£爱§v¥L讲¹D¡C
¡i现¥N¥»¡j¥u¬O¤£ª¾¹Dn«ç样¤U¤â¡F¦]为¸s众³£³ß欢§v¥L¡Aª`·N¥L©Ò说ªº¨C¤@¥y话¡C
¡i当¥Nª©¡j¥u¬O无从¤U¤â¡A¦]为¥Á众³£爱§vÍ¢讲¹D¡C
¡iKJV¡jAnd could not find what they might do: for all
the people were very attentive to hear him.
¡iNIV¡jYet they could not find any way to do it, because
all the people hung on his words.
¡iBBE¡jBut they were not able to do anything, because
the people all kept near him, being greatly interested in his words.
¡iASV¡jand they could not find what they might do; for
the people all hung upon him, listening.
|