¡eªð¦^­º页 | ªð¦^¥»书¥Ø录¡f

 

¸ô¥[ºÖ­µ²Ä¤G¤Q¥|³¹译¤å对·Ó

 

1¡i©M¦X¥»¡j¤C¤éªº头¤@¤é¡A¾¤©úªº时­Ô¡A¨º¨Ç妇¤k带着©Ò预备ªº­»®Æ来¨ì坟¹Ó«e¡A
¡i©M­×订¡j¤C¤éªº²Ä¤@¤é¡A¾¤©úªº时­Ô¡A¨º¨Ç妇¤k带着©Ò预备ªº­»®Æ来¨ì坟¹Ó¨º¨½¡A

¡i·s译¥»¡j礼«ô¤é¤j²M¦­ªº时­Ô¡A妇¤k们带着预备¦nªº­»®Æ¡A来¨ì坟¹Ó¨º¨½¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦w®§©Pªº²Ä¤@¤é¡B¤j²M¦­¡B¨º¨Ç妇¤k¤~带着©Ò¿Ý备ªº­»®Æ¡A来¨ì茔¹Ó«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@©Pªº²Ä¤@¤Ñ¡A¤Ñ还«Ü¦­¡A妇¤k们«K携带预备¤Uªº­»®Æ¡A来¨ì坟¹Ó¨º¡A
¡iªª灵¥»¡j¤@©Pªº²Ä¤@¤Ñ¡A¾¤©ú时¡A妇¤k们´N带着备¦nªº­»»I¡B­»®Æ¥h¹Ó¦a¡C
¡i现¥N¥»¡j¬P´Á¤Ñ¡A¤Ñ刚«Gªº时­Ô¡A¨º¨Ç妇¤k带着©Ò预备ªº­»®Æ¨ì坟¦a¥h¡C
¡i当¥Nª©¡j礼«ô¤éªº¾¤©ú¡A这¤L个妇¤H带着­»®Æ©M»Iªo来¨ì­C稣ªº坟¹Ó¡C

¡iKJV¡jNow upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
¡iNIV¡jOn the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
¡iBBE¡jBut on the first day of the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking the spices which they had got ready.
¡iASV¡jBut on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

 

2¡i©M¦X¥»¡j¬Ý见¥Û头¤w经从坟¹Ó辊开¤F¡A
¡i©M­×订¡j发现¥Û头¤w经从坟¹Ó滚开¤F¡A

¡i·s译¥»¡j发现¥Û头¤w经从坟¹Ó辊开¤F¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý见¥Û头¤x经从坟¹Ó辊开¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j见¥Û头¤w¥Ñ¹Ó¥Þ滚开¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¦o们发现¦b¹Ó«eªº¥Û头¤w³Q²¾开¡C
¡i现¥N¥»¡j¦o们发现¥Û头¤w经从¹Ó门«e给滚开¤F¡A
¡i当¥Nª©¡j发现°ô¶ë¹Ó门ªº¤j¥Û头¤w经滚¦b¤@®Ç¡F

¡iKJV¡jAnd they found the stone rolled away from the sepulchre.
¡iNIV¡jThey found the stone rolled away from the tomb,
¡iBBE¡jAnd they saw that the stone had been rolled away.
¡iASV¡jAnd they found the stone rolled away from the tomb.

 

3¡i©M¦X¥»¡j¦o们´N进¥h¡A¥u¬O¤£见¥D­C稣ªº¨­Ê^¡C
¡i©M­×订¡j¦o们´N进¥h¡A¥u¬O¤£见¥D­C稣ªº¨­Ê^¡C

¡i·s译¥»¡j´N进¥h¡A却§ä¤£着¥D­C稣ªº¨­Ê^¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦o们´N进¥h¡A却没¦³¬Ý见¨­Ê^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们进¥h¡A¤£见¤F¥D­C稣ªº遗Ê^¡C
¡iªª灵¥»¡j进¥h¦Z¡A¤£见¤F¥D­C稣ªº遗Ê^¡C
¡i现¥N¥»¡j´N¨«进¹Ó¥Þ¡A却没¦³¬Ý见¥D­C稣ªº遗Ê^¡C
¡i当¥Nª©¡j¦o们«K进¥h¡A却¤£见­C稣ªº遗Ê^¡C

¡iKJV¡jAnd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
¡iNIV¡jbut when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
¡iBBE¡jAnd they went in, but the body of the Lord Jesus was not there.
¡iASV¡jAnd they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

 

4¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦b²qºÃ¤§间¡A©¿µM¦³两个¤H¯¸¦b®Ç边¡A¦çªA©ñ¥ú¡C
¡i©M­×订¡j¥¿¦b为这¨Æ§x´bªº时­Ô¡A©¿µM¦³两个¤H¯¸¦b®Ç边¡A¦çªA©ñ¥ú¡C

¡i·s译¥»¡j¦o们¥¿为¦¹¨Æ²qºÃªº时­Ô¡A©¿µM¦³两个¤H¡A¬ï着闪烁Ä£¥Øªº¦çªA¡A¯¸¦b¦o们®Ç边¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿为这¨Æ为难ªº时­Ô¡A©¿µM¦³两个¤H¯¸¦b¦o们®Ç边¡A¬ï着闪烁ªº¦çªA¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们¥¿为¦¹¨ÆºÃ虑ªº时­Ô¡A©¿µM¦³两个¤H¡A¬ï着Ä£¥Øªº¦çªA¡A¯¸¦b¦o们¨­边¡C
¡iªª灵¥»¡j¦o们¥¿¦bºÃ´b¡A两个¬ï着Ä£²´¦çªAªº¤H¥X现¦b¦o们¨­边¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿¦bºÃ虑¤£©wªº时­Ô¡A©¿µM¦³两个¦çªA发¥úªº¤H¯¸¦b¦o们®Ç边¡F
¡i当¥Nª©¡j¥¿¦b²qºÃ¤§间¡A¬ðµM¦³两个¦çªA©ñ¥úªº¤H¡A¯¸¦b®Ç边¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
¡iNIV¡jWhile they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
¡iBBE¡jAnd while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
¡iASV¡jAnd it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

 

5¡i©M¦X¥»¡j妇¤k们Õa©È¡A将脸¥ñ¦a¡C¨º两个¤H´N对¦o们说¡G¡§为¤°¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡i©M­×订¡j妇¤k们«D±`®`©È¡A´N­Á¥ñ¦b¦a¤W¡C¨º两个¤H对¦o们说¡G¡u为¬Æ¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H

¡i·s译¥»¡j¦o们®`©È¡A§â脸¥ñ¦b¦a¤W¡C¨º两个¤H对¦o们说¡G¡§为¤°¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j¦o们«Ü惧©È¡A´N©}¨­将脸¥ñ¦a¡F¨º两个¤H对¦o们说¡§为¤°¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H¡]¦³¥j¨÷¥[¡¥¥L¤£¦b这¨½¡A¬O¤w经¬¡°_来¤F¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们³£®`©È¡A¹E§â脸««¦V¦a¤W¡A¨º两个¤H对¦o们说¡G¡§们为¤°¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡iªª灵¥»¡j¥Ñ¤_®`©È¡A¦o们­Á¥ñ¦Ü¦a¡C¨º两¤H´N对¦o们说:¡§§A们为¤°¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¡¥¬¡¡¦¤H©O¡H
¡i现¥N¥»¡j¦o们«D±`Õa骇¡A¥ñ¦b¦a¤W¡C¨º两个¤H对¦o们说¡G¡§§A们为¤°¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡i当¥Nª©¡j¦o们¤jÕa¥¢¦â¡A连¦£­Á¥ñ¦b¦a¡A两个¤H´N问¦o们¡G¡§§A们为¬Æ¤\¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H

¡iKJV¡jAnd as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
¡iNIV¡jIn their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
¡iBBE¡jAnd while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
¡iASV¡jand as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

 

6¡i©M¦X¥»¡j¥L¤£¦b这¨½¡A¤w经Î`¬¡¤F¡C当纪©À¥L还¦b¥[§Q§Qªº时­Ô«ç样§i诉§A们¡A
¡i©M­×订¡j¥L¤£¦b这¨½¡A¤w经Î`¬¡¤F¡C­n记±o¥L还¦b¥[§Q§Qªº时­Ô«ç样§i诉§A们ªº¡A

¡i·s译¥»¡j¥L¤£¦b这¨½¡A¤w经Î`¬¡¤F¡C§A们应当记±o¥L还¦b¥[§Q§Qªº时­Ô¡A«ç样§i诉§A们¡A

¡i吕®¶¤¤¡j§A们­n·Q°_­C稣还¦b¥[§Q§Q时«ç样对§A们讲过
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¦b这¨½¤F¡A¤wÎ`¬¡¤F¡C§A们应当记±o¡G还¦b¥[¨½¦Ø亚时¡A«ç样§i诉过§A们说¡G
¡iªª灵¥»¡j¥L¤£¦b这¨½¡A¥L¤wÎ`¬¡¤F¡C§A们应记±o¥L¦b¥[¨½§Q时对§A们说过:
¡i现¥N¥»¡j¥L¤£¦b这¨½¡F¥L¤w经Î`¬¡¤F¡C­n记±o¥L¦b¥[§Q§Q时¦V§A们说过ªº话¡F¥L说¡G
¡i当¥Nª©¡jÍ¢¤£¦b这¨½¡A¤w经Î`¬¡¤F¡I还记±oÍ¢¦b¥[§Q§Q对§A们说ªº话吗¡H

¡iKJV¡jHe is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
¡iNIV¡jHe is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
¡iBBE¡jHe is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
¡iASV¡jHe is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

 

7¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡¥¤H¤l¥²须³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¨½¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤éÎ`¬¡¡C¡¦¡¨
¡i©M­×订¡j¥L说¡G¡y¤H¤l¥²须³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¨½¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡z¡v

¡i·s译¥»¡j说¡G¡¥¤H¤l¥²须³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¨½¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤éÎ`¬¡¡C¡¦¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¤H¤l¥²须³Q°e¥æ¦b¸o¤H¤â¨½¡A³Q钉¤Q¦r¬[¡A²Ä¤T¤ÑÎ`°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l¥²须³Q¥æ¥I¤_¸o¤H¤§¤â¡A³Q钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦}¦b²Ä¤T¤éÎ`¬¡¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¡¥¤H¤l¥²将³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¤¤¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤éÎ`¬¡¡C¡¦¡¨
¡i现¥N¥»¡j¡¥¤H¤l¥²须³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¤¤¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦b²Ä¤T¤ÑÎ`¬¡¡C¡¦¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡¥§Ú­n¸¨¦b¸o¤Hªº¤â¤¤¡A³Q钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦ý¦b²Ä¤T¤Ñ¥²Î`¬¡¡C¡¦¡¨

¡iKJV¡jSaying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
¡iNIV¡j`The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"
¡iBBE¡jThe Son of man will be given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and on the third day he will come back to life.
¡iASV¡jsaying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

 

8¡i©M¦X¥»¡j¦o们´N·Q°_­C稣ªº话来¡A
¡i©M­×订¡j¦o们´N·Q°_­C稣ªº话来¡C

¡i·s译¥»¡j¦o们´N·Q°_¥Lªº话¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦o们·Q°_­C稣ªº话来¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们¹E·Q°_¤Fªº话¡A
¡iªª灵¥»¡j¦o们这¤~·Q°_这¨Ç话来¡C

¡i现¥N¥»¡j¦o们这¤~记°_­C稣ªº话¡A
¡i当¥Nª©¡j¦o们·Q°_这¥y话¡A

¡iKJV¡jAnd they remembered his words,
¡iNIV¡jThen they remembered his words.
¡iBBE¡jAnd his words came back into their minds,
¡iASV¡jAnd they remembered his words,

 

9¡i©M¦X¥»¡j«K从坟¹Ó¨º¨½¦^¥h¡A§â这¤@¤Á¨Æ§i诉¤Q¤@个¨Ï®{©M¨ä§Eªº¤H¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¦o们从坟¹Ó¨º¨½¦^¥h¡A§â这¤@¤Á¨Æ§i诉¤Q¤@个¨Ï®{©M¨ä§Eªº¤H¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O从坟¦a¦^¥h¡A§â这¤@¤Á¨Æ§i诉¤Q¤@个¨Ï®{©M¨ä§Eªº¤H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N从坟¹Ó¨º¨½¦^¥h¡A§â这¤@¤Á¨Æ报§i¨º¤Q¤@¦ì©M©Ò¦³¨ä§Eªº¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j从坟¹Ó¨º¦^¥h¡A§â这¤@¤Á¨Æ报§i给¨º¤Q¤@门®{¤Î¨ä§Eªº众¤H¡A
¡iªª灵¥»¡j¦o们从¹Ó¦a¦^¥h¡A§â这¤@¤Á§i诉¤F¨º¤Q¤@¦ì门®{©M¨ä§Eªº¤H¡C
¡i现¥N¥»¡j´N从坟¦a¦^¥h¡A§â©Ò¹J见ªº¤@¤Á¨Æ¦V¤Q¤@个门®{©M¨ä¥¦ªº¤H报§i¡C
¡i当¥Nª©¡j´NÖÃ开¹Ó¦a¡AÓã¦^¥h¦V¤Q¤@个¨Ï®{©M¨ä¥Lªº¤H详­z经过¡C

¡iKJV¡jAnd returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
¡iNIV¡jWhen they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
¡iBBE¡jAnd they went away from that place and gave an account of all these things to the eleven disciples and all the others.
¡iASV¡jand returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

 

10¡i©M¦X¥»¡j¨º§i诉¨Ï®{ªº´N¬O©Ù¤j©Ôªº马§Q亚©M约亚®³¡A¦}¶®¦Uªº¥À亲马§Q亚¡A还¦³ÉO¦o们¦b¤@处ªº妇¤k¡C
¡i©M­×订¡j§â这¨Ç¨Æ§i诉¨Ï®{ªº¦³©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡B约亚®³¡A©M¶®¦Uªº¥À亲马§Q亚¡A还¦³¸ò¦o们¦b¤@°_ªº妇¤k¡C

¡i·s译¥»¡j¨º¨Ç妇¤k´N¬O©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡A约亚®³©M¶®¦Uªº¥À亲马§Q亚¡A¥H¤Î¨ä¥L¦b¤@°_ªº妇¤k¡A¦o们§â这¨Ç¨Æ¦V¨Ï®{说¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥h报§iªº¬O©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡B©M约亚®³¡B¸ò¶®¦Uªº¥À亲¡]©Î译©d¤l¡F¤k¤I¡^马§Q亚©M¨ä§E¦P¦o们¦b¤@°_ªº妇¤k¡C¥H¤W¤k¤H将这¨Ç¨Æ对¨Ï®{们说¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o们¬O玛§Q亚玛达¦Ø纳¤Î约¦w纳©M¶®¦U§Bªº¥À亲玛§Q亚¡F¨ä§E¦P¦o们¤@°_ªº妇¤k¡A¤]§â这¨Ç¨Æ报§i给©v®{¡C
¡iªª灵¥»¡j这¨Ç妇¤k¬O玛§Q亚玛¤j¦Ø纳¡A约¦w纳©M¶®¦U§Bªº¥À亲玛§Q亚¡C还¦³¨ä¥L¤@¨Ç妇¤k¡A¤]给¤F©v®{们¦P样ªº´y­z¡C
¡i现¥N¥»¡j¦V¨Ï®{报§i这¤@¤Áªº妇¤k¥]¬A©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡B约亚®R¡B¶®¦Uªº¥À亲马§Q亚¡A©M¨ä¥¦ªº妇¤k¡C
¡i当¥Nª©¡j¡]这¨Ç妇¤k¥]¬A¡G©Ù¤j©Ôªº马§Q亚¡B约亚®³©M¶®¦Uªº¥À亲马§Q亚µ¥µ¥¡C¡^

¡iKJV¡jIt was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
¡iNIV¡jIt was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
¡iBBE¡jNow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women with them said these things to the Apostles.
¡iASV¡jNow they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

 

11¡i©M¦X¥»¡j¦o们这¨Ç话¡A¨Ï®{¥H为¬O­J¨¥¡A´N¤£¬Û«H¡C
¡i©M­×订¡j¦o们这¨Ç话¡A¨Ï®{¥H为¬O­J¨¥¡A´N¤£¬Û«H¡C

¡i·s译¥»¡j¨Ï®{¥H为这¨Ç话¬O无½]¤§谈¡A´N¤£¬Û«H¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦ý这¨Ç话¦b¨Ï®{们§v来显µÛ¹³­J说¡F¥L们对¨º¨Ç妇¤k¬O¨ú¤F¤£«H态«×ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý妇¤k们ªº这¨Ç话¡A¦b¥L们¬Ý来¡A¦n¹³¬O无½]¤§谈¡A¤£´±¬Û«H¡C
¡iªª灵¥»¡jµM¦Ó©v®{们认为这¨Ç话¯î诞无½]¦Ó¤£¬Û«H¡C
¡i现¥N¥»¡j¥i¬O¨Ï®{¥H为这¨Ç妇¤k­J说¤K¹D¡A没¦³¬Û«H¦o们ªº话¡C
¡i当¥Nª©¡j门®{§v¤F¡A¤£ªÖ¬Û«H¡A认为¬O无½]¤§谈¡C

¡iKJV¡jAnd their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
¡iNIV¡jBut they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
¡iBBE¡jBut these words seemed foolish to them, and they had no belief in them.
¡iASV¡jAnd these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

 

12¡i©M¦X¥»¡j©¼±o°_来¡A¶]¨ì坟¹Ó«e¡A§C头©¹¨½¬Ý¡A见细³Â¥¬独¦b¤@处¡A´N¦^¥h¤F¡A¤ß¨½§Æ©_©Ò¦¨ªº¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j©¼±o°_来¡A¶]¨ì坟¹Ó«e¡A­Á¨­©¹¨½¬Ý¡A¥u见细³Â¥¬¡A´N¦^¥h¤F¡A¦]©Ò发¥Íªº¨Æ¦Ó¤ß¨½Õa讶¡C

¡i·s译¥»¡j©¼±o却°_来¶]¨ì坟¹Ó¨º¨½¡A©}¨­©¹¨½观¬Ý¡A¥u见细³Â¥¬¦b¨º¨½¡A´N¦^¥h¤F¡A对©Ò发¥Íªº¨Æ«D±`Õa©_¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[¡¥©¼±o却°_来¡A¶]¨ì坟¹Ó«e¡F¥L©}¨­窥¹î¡A见细³Â¥¬独¦b¤@处¡F´N¨«开¡A¤ß¨½§Æ©_©Ò经过ªº¨Æ¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h禄却°_来¡A¶]¨ì坟¹Ó¨º¡A©}¨­¦V¨½窥¬Ý¡A¥u见¦³殓¥¬¡A´N¨«¤F¡A¤ßÕaÉÝ©Ò发¥Íªº¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O§B¦h禄动¨­©b©¹¹Ó¦a¡A±´头¥h¬Ý¡A见¥u¦³殓¥¬¡C¥L满¸¡ºÃ虑¦a¦^®a¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j©¼±o却°_来¡A¶]¨ì坟¦a¥h¡A­Á¨­±´视¹Ó¥Þ¡A¥u¬Ý见¨º块³Â纱¡A没¦³别ªº¡C¤_¬O¥L¦^¥h¡A对©Ò发¥Íªº¨Æ«D±`Õa©_¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³这¤@节¡^¡C
¡i当¥Nª©¡j©¼±o却¶]¨ì¹Ó¦a¡A©}¨­©¹¹Ó¨½张±æ¡A°£¤F»q¤r¥Îªº细³Â¥¬条¤§¥~¡A¤@无©Ò见¡A¥O¥L¤j´b¤£¸Ñ¡C

¡iKJV¡jThen arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
¡iNIV¡jPeter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
¡iBBE¡jBut Peter got up and went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had taken place.
¡iASV¡jBut Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

 

13¡i©M¦X¥»¡j¥¿当¨º¤é¡A门®{¤¤¦³两个¤H©¹¤@个§ø¤l¥h¡F这§ø¤l¦W¥s¥H马ÊÞ´µ¡AÖíC¸ô¼»§N约¦³¤G¤Q¤­¨½¡C
¡i©M­×订¡j¦P¤@¤Ñ¡A门®{¤¤¦³两个¤H©¹¤@个§ø¤l¥h¡F这§ø¤l¦W¥s¥H马ÊÞ´µ¡AÖíC¸ô¼»§N约¦³¤G¤Q¤­¨½(¡C

¡i·s译¥»¡j¦P¤@¤Ñ¡A门®{¤¤¦³两个¤H©¹¤@个¥s¥H马¤È´µªº§ø¤l¥h¡A¨º§ø¤l¶Z­C¸ô¼»§N约¤Q¤@¤½¨½¡F

¡i吕®¶¤¤¡j´N¦b¨º¤@¤Ñ¡A门®{¤¤¦³两个¤H©¹¤@个§ø¤l¥h¡F这§ø¤l¦W¥s¥H马ÊÞ´µ¡AÖíC¸ô¼»§N约¦³¤Q¤@¤½¨½¡]§ÆÛK¤å§@¡¥¤»¤Q个´µ¥L丢¡¦¡C¤@¡¥´µ¥L丢¡¦约µ¥¤_¤@¤K¹s¤½¤Ø¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦b¨º¤@¤Ñ¡A¥L们¤¤¡A¦³两个¤H©¹¤@个§øÉÜ¥h¡A§ø¦W¤Ì玛乌¡AÖíC¸ô¼»§N约¤»¤Q¡§´µ¶ð¨f¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j´N¦b¨º¤Ñ¡A¥L们¤¤¦³两¤H©¹¤Ì玛乌§ø¥h¡AÖíC¸ô¼»§N¦³¤G¤Q¦h¨½¡C
¡i现¥N¥»¡j¦P¤@¤Ñ¡A门®{¤¤¦³两个¤H­n¨ì¤@个§ø¤l¥h¡C这§ø¤l¦W¥s¥H马ÊÞ´µ¡AÖíC¸ô¼»§N约¤Q¤@¤½¨½¡C
¡i当¥Nª©¡j¦b¦P¤@¤Ñ¡A¦³两个门®{¥¿«e©¹ÖíC¸ô¼»§N¤Q¤@¤½¨½ªº¥H马ÊÞ´µ§ø¥h¡A

¡iKJV¡jAnd, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
¡iNIV¡jNow that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd then, two of them, on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
¡iASV¡jAnd behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

 

14¡i©M¦X¥»¡j¥L们©¼¦¹谈论©Ò¹J见ªº这¤@¤Á¨Æ¡C
¡i©M­×订¡j¥L们©¼¦¹谈论©Ò发¥Íªº这¤@¤Á¨Æ¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们©¼¦¹谈论©Ò发¥Íªº这¤@¤Á¨Æ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们©¼¦¹谈论©Ò¹J见ªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们©¼¦¹谈论©Ò发¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L俩谈论着©Ò发¥Íªº这¨Ç¨Æ¡C

¡i现¥N¥»¡j¥L们ªu¸ô谈论©Ò发¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡i当¥Nª©¡j¤@¸ô谈论³Ìªñ发¥Í¤@连¦êªº¨Æ¥ó¡A

¡iKJV¡jAnd they talked together of all these things which had happened.
¡iNIV¡jThey were talking with each other about everything that had happened.
¡iBBE¡jAnd they were talking together about all those things which had taken place.
¡iASV¡jAnd they communed with each other of all these things which had happened.

 

15¡i©M¦X¥»¡j¥¿谈论¬Û问ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û´Nªñ¥L们¡A©M¥L们¦P¦æ¡F
¡i©M­×订¡j¥¿¥æ谈议论ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¨«ªñ¥L们¡A©M¥L们¦P¦æ¡A

¡i·s译¥»¡j¥¿¦b¥æ谈议论ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¨«ªñ¥L们¡AÉO¥L们¦P¦æ¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿谈论±´讨ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¨«ªñ¥L们¡A©M¥L们¤@¦P¨«¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿谈话讨论ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¨«ªñ¥L们¡AÉO¥L们¦P¦æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¥¿说着¡A­C稣亲¦Û¨«ªñ来¡AÉO¥L们¦P¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥¿谈论ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¨«ªñ¥L们¡A¸ò¥L们¤@°_¨«¡F
¡i当¥Nª©¡j¨¥谈间¡A­C稣贴ªñ¥L们¡A还¤W«e¸ò¥L们¤@°_¨«¸ô¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
¡iNIV¡jAs they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
¡iBBE¡jAnd while they were talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
¡iASV¡jAnd it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

 

16¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¥L们ªº²´·ú°g½k¤F¡A¤£认识¥L¡C
¡i©M­×订¡j¥i¬O¥L们ªº²´·ú¼Ò½k¤F¡A没认¥X¥L¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý¥L们ªº²´·ú却给»X½ª¤F¡A认¤£¥X¥L来¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ó¥L们ªº²´¤O却³Q§í¨î着¡A¥H­P¤£认±o¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们ªº²´·ú却³Qªý¤î©¹¤F¡A¥H­P认¤£¥X来
¡iªª灵¥»¡j¥i¬O¥L们ªº²´·ú³Q挡着¡A没¦³认¥X­C稣¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¬Ý见¥L¡A却¤£认±o¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¡A¥L们视觉°g½k¡A³ºµM认¤£¥X©M¥L们¦P¦æªº¬O­C稣¡C

¡iKJV¡jBut their eyes were holden that they should not know him.
¡iNIV¡jbut they were kept from recognizing him.
¡iBBE¡jBut their eyes were not open that they might have knowledge of him.
¡iASV¡jBut their eyes were holden that they should not know him.

 

17¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¨«¸ô©¼¦¹谈论ªº¬O¤°¤\¨Æ©O¡H¡¨¥L们´N¯¸¦í¡A脸¤W带着·T®e¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡u§A们¤@边¨«¤@边谈¡A©¼¦¹谈论ªº¬O¬Æ¤\¨Æ©O¡H¡v¥L们´N¯¸¦í¡A脸¤W带着·T®e¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们¨«¸ôªº时­Ô¡A©¼¦¹讨论ªº¬O¤°¤\¨Æ©O¡H¡¨¥L们´N¯¸¦í¡A­±带·T®e¡F

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣问¥L们说¡§§A们¨«¸ôªº时­Ô¡A©¼¦¹计较ªº这¨Ç¨Æ¬O¤°¤\¨Æ©O¡H¡¨¥L们´N¯¸着¡A­±带·T®e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¨«¸ô¡A©¼¦¹谈论ªº¬O¨Ç¤°¤\¨Æ¡H¡¨¥L们´N¯¸©¹¡A­±带·T®e¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L问¥L们:¡§§A们¤@¸ô¤W谈论ªº¬O¤°¤\¡H¡¨¥L们´N¯¸¦í¡A满脸忧·T¡C
¡i现¥N¥»¡j­C稣问¥L们¡G¡§§A们¤@边¨«¡A¤@边谈论¨Ç¤°¤\©O¡H¡¨¥L们´N¯¸¦í¡A满­±·T®e¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§A们¤@¸ô¤W谈¨Ç¬Æ¤\¡H¡¨¥L们·T®e满­±¡A°±¤U来¡F

¡iKJV¡jAnd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
¡iNIV¡jHe asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
¡iBBE¡jAnd he said to them, What are you talking about together while you go?
¡iASV¡jAnd he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

 

18¡i©M¦X¥»¡j¤G¤H¤¤¦³¤@个¦W¥s­²¬y¤Úªº¦^µª说¡G¡§§A¦b­C¸ô¼»§N§@«È¡A还¤£ª¾¹D这¤L¤Ñ¦b¨º¨½©Ò¥Xªº¨Æ吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j两¤H¤¤¦³¤@个¦W¥s­²¬y¤Úªº¦^µª¡G¡u§A¬O¦b­C¸ô¼»§Nªº®È«È¤¤¡A±©¤@还¤£ª¾¹D这¤L¤Ñ¦b¨º¨½发¥Í¤F¬Æ¤\¨Æªº¤H吗¡H¡v

¡i·s译¥»¡j¤@个¦W¥s­²¬y¤Úªº¦^µª¥L¡G¡§¦b­C¸ô¼»§N§@«Èªº¡A难¹D¥u¦³§A¤£ª¾¹D这¤L¤Ñ¦b¨º¨½©Ò发¥Íªº¨Æ吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¨ä¤¤ªº¤@个¦W¥s­²¬y¤Ú¡B¦^µª­C稣说¡§§A¬O单¨­侨©~¦b­C¸ô¼»§N¡A¦Ó¤£ª¾¹D这¤L¤Ñ¦b¨º¨½©Ò发¥Íªº¨Æ¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤@个¦W¥s§J罗©¬ªº¡A¦^µª说¡G¡§独¦³§A¦b­C¸ô¼»§N§@«È¡A¤£ª¾¹D¦b¨º¨½这¤L¤Ñ©Ò发¥Íªº¨Æ吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¨ä¤¤¥s§J罗©¬ªº¦^µª说:¡§§A®£©È¬O­C¸ô¼»§N«°¤¤°ß¤@¤@个¤£晓±o这¤L¤Ñ发¥Í¤°¤\¨Æªº¤H§a¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¨ä¤¤¤@个¦W¥s­²¬y¤Úªº¡A问­C稣¡G¡§难¹D§A¬O­C¸ô¼»§N©~¥Á¤¤¡A±©¤@¤£ª¾¹D这¤L¤Ñ¦b¨º边发¥Í¤F¤°¤\¨Æªº¤H吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨ä¤¤¤@个¥s­²¬y¤Úªº¦^µª¡G¡§¦b­C¸ô¼»§N°µ«È¦Ó¤£ª¾¹Dªñ¤é发¥Íªº¤j¨Æ¡A§Ú·Q´N¥u¦³§A¤@¤H¤F¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
¡iNIV¡jOne of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
¡iBBE¡jThen stopping, and looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have taken place there at this time?
¡iASV¡jAnd one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

 

19¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§¤°¤\¨Æ©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§´N¬O®³¼»°Ç¤H­C稣ªº¨Æ¡C¥L¬O个¥ýª¾¡A¦b¯«©M众¦Ê©m­±«e¡A说话¦æ¨Æ³£¦³¤j¯à¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡u¬Æ¤\¨Æ©O¡H¡v¥L们对¥L说¡G¡u´N¬O®³¼»°Ç¤H­C稣ªº¨Æ¡C¥L¬O个¥ýª¾¡A¦b¯«©M众¦Ê©m­±«e¡A说话¦æ¨Æ³£¤j¦³¯à¤O¡C

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§¤°¤\¨Æ©O¡H¡¨¥L们说¡G¡§´N¬O®³¼»°Ç¤H­C稣ªº¨Æ¡C¥L¬O¥ýª¾¡A¦b¡@¯«©M众¤H­±«e¡A说话¦æ¨Æ³£¦³¤j¯à¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣问¥L们说¡§¤°¤\¨Æªü¡H¡¨¥L们对­C稣说¡§关¤_®³¼»°Ç¤H­C稣ªº¨Æªü¡C¥L¬O个¯«¨¥¤H¡A¦b¯«©M众¥Á­±«e¡A¦æ为¨¥语³£¦³¯à¤O¡F
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣问¥L们说¡G¡§¤°¤\¨Æ¡H¡¨¥L们¦^µª说¡G¡§´N¬O¦³关纳¥`¦Ø¤H­C稣ªº¨Æ¡C¥»¬O¤@¦ì¥ýª¾¡A¦b¤Ñ¥D¤Î众¦Ê©m«e¡A¦æ¨Æ说话³£权¤O¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L问:¡§¤°¤\¨Æ¡H¡¨¥L们¦^µª说:¡§¬O关¤_纳¥`¦Ø­C稣ªº¨Æ¡C¥L¬O个¥ýª¾¡A¦b¤Ñ¥D©M¦Ê©m­±«e¡A¥L¦æ¨Æ©M说话³£¦³权¯à;
¡i现¥N¥»¡j­C稣说¡G¡§¤°¤\¨Æ©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§¬O®³¼»°Ç¤H­C稣ªº¨Æ°Ú¡I¥L¬O个¥ýª¾¡A¦b¯«©M众¤H­±«e¡A说话°µ¨Æ³£¦³¤O¶q¡F
¡i当¥Nª©¡j¡§¬O¬Æ¤\¨Æ©O¡H¡¨¥L们¦^µª¡G¡§´N¬O关¤_®³¼»°Ç¤H­C稣ªº¨Æ¡I这个¤H¥»来¬O个¥ýª¾¡A¦b¯«©M¸s众­±«e¡A说话¦æ¨Æ³£满¦³¯à¤O¡C

¡iKJV¡jAnd he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
¡iNIV¡jWhat things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
¡iBBE¡jAnd he said to them, What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
¡iASV¡jAnd he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

 

20¡i©M¦X¥»¡j²½¥q长©M§Ú们ªº©x©²³º§â¥L¸Ñ¥h¡A©w¤F¦º¸o¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i©M­×订¡j²½¥q长们©M§Ú们ªº©x长³º§â¥L¸Ñ¥h¡A©w¤F¦º¸o¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C

¡i·s译¥»¡j§Ú们ªº²½¥q长©M©x长¡A³º§â¥L¥æ¥X¥h¡A§P¤F¦º¸o¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C

¡i吕®¶¤¤¡j²½¥q长©M§Ú们ªº议员«ç样§â¥L°e¥h¡A©w¤F¦º¸o¡A钉¥L¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú们ªº¥q²½长¤Î­º领³º¸Ñ°e¤F¡A§P¤F¦º¸o¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡iªª灵¥»¡j¦ý¬O¥q²½长©M©x长§â¥L°e¥æ¥X¥h¡A§P¤F¸o¡A将¥L钉¦º¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú们ªº²½¥q长©M­º领³º§â¥L¸Ñ¥h§P¤F¦º¦D¡A钉¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i当¥Nª©¡j¥i¬O¡A²½¥q长©M§Ú们ªº领³S却§âÍ¢¶e®·¡A²¾¥æ罗马¬F©²处¦º¡A钉Í¢¦b¤Q¦r¬[¤W¡C

¡iKJV¡jAnd how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
¡iNIV¡jThe chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
¡iBBE¡jAnd how the chief priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
¡iASV¡jand how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

 

21¡i©M¦X¥»¡j¦ý§Ú们¯À来©Ò¬ß±æ¡B­n赎¥H¦â¦C¥Áªº´N¬O¥L¡I¤£¦ý¦p¦¹¡A¦Ó¥B这¨Æ¦¨´N¡A现¦b¤w经¤T¤Ñ¤F¡C
¡i©M­×订¡j¦ý§Ú们¯À来©Ò¬ß±æ­n±Ï赎¥H¦â¦C¥Áªº´N¬O¥L¡C¤£¦ý¦p¦¹¡A这¨Ç¨Æ发¥Í¨ì现¦b¤w经¤T¤Ñ¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¦ý§Ú们¯À来¬ß±æ­n±Ï赎¥H¦â¦Cªº´N¬O¥L¡C¤£¦ý这样¡A这¨Ç¨Æ发¥Í¨ì¤µ¤Ñ¡A¤w经¬O²Ä¤T¤Ñ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú们©O¡B却¬ß±æ¨º将­n释©ñ¥H¦â¦Cªº´N¬O¥L¡C¥i¬O©O¢w¢w¤£¦ý¦p¦¹¡A这¨Ç¨Æ发¥Í¡A¤x¨ì¤F²Ä¤T¤é这¤@¤Ñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú们­ì«ü±æ´N¬O¨º­n¬@±Ï¥H¦â¦Cªº¡C¥i¬O¢w¢w¦¹¥~还¦³¡G这¨Ç¨Æ发¥Í¨ì¤µ¤Ñ¡A¤w¬O²Ä¤T¤Ñ¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j§Ú们¥»来§Æ±æ¥L会¬@±Ï¥H¦â¦C¡C这¨Ç¨Æ发¥Í¡A¦Ü¤µ¤w¬O²Ä¤T¤Ñ¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j§Ú们­ì来¬ß±æ¥L´N¬O­n来¬@±Ï¥H¦â¦Cªº¨º¤@¦ì¡I¤£¦ý¦p¦¹¡A这¨Æ发¥Í¤w经¤T¤Ñ¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú们¤@ª½¥H为来¬@±Ï¥H¦â¦Cªº´N¬OÍ¢......¥i¬O¡A还¦³°Ú¡I¤µ¤Ñ¬O¨Æ发¦Zªº²Ä¤T¤Ñ¤F¡A

¡iKJV¡jBut we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
¡iNIV¡jbut we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
¡iBBE¡jBut we were hoping that he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let three days go by from the time when these things took place;
¡iASV¡jBut we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

 

22¡i©M¦X¥»¡j¦AªÌ¡A§Ú们¤¤间¦³¤L个妇¤k¨Ï§Ú们Õa©_¡F¦o们²M¦­¨ì¤F坟¹Ó¨º¨½¡A
¡i©M­×订¡j还¦³¡A§Ú们¤¤间ªº¤L个妇¤k¨Ï§Ú们Õa©_¡G¦o们²M¦­¥h¤F坟¹Ó¡A

¡i·s译¥»¡j¦Ó¥B§Ú们¤¤间¦³¤L个妇¤k¨Ï§Ú们Õa©_¡A¦o们²M¦­¨ì坟¹Ó¨º¨½¥h¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¦}¥B§Ú们¤¤间¦³¤L个妇¤k¡B¤]¯u¦a¨Ï§Ú们Õa©_¡F¦o们²M¦­¦b坟¹Ó¨º¨½¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú们¤¤¦³¤L个妇¤kÕa吓¤F§Ú们¡F¦o们²M¦­¨ì¤F坟¹Ó¨º¡A
¡iªª灵¥»¡j§Ú们¤¤ªº¤L¦ì妇¤k¨Ï§Ú们¾_Õa¡C¦o们²M¦­¥h¹Ó¦a¡A
¡i现¥N¥»¡j§Ú们当¤¤¦³¤L个妇¤k«Ü¨Ï§Ú们Õa©_¡A¦o们¤@¦­¨ì¹Ó¥Þ¨º¨½¥h¡A
¡i当¥Nª©¡j§Ú们当¤¤¦³¤L¦ì妇¤k¡A¤µ¤Ñ¤j²M¦­¨ì­C稣ªº坟¹Ó¥hªº时­Ô¡A

¡iKJV¡jYea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
¡iNIV¡jIn addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
¡iBBE¡jAnd certain women among us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body had been put,
¡iASV¡jMoreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

 

23¡i©M¦X¥»¡j¤£见¥Lªº¨­Ê^¡A´N¦^来§i诉§Ú们¡A说¬Ý见¤F¤Ñ¨Ï显现¡A说¥L¬¡¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤£见¥Lªº¨­Ê^¡A´N¦^来§i诉§Ú们¡A说¦o们¬Ý见¤F¤Ñ¨Ï显现¡A说¥L¬¡¤F¡C

¡i·s译¥»¡j却§ä¤£¨ì¥Lªº¨­Ê^¡C¦o们¦^来说¬Ý见¤Ñ¨Ï显现¡A¤Ñ¨Ï说¥L¬¡¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j见¤£着­C稣ªº¨­Ê^¡A´N来¡A说¦o们³º¬Ý见¤F¤Ñ¨Ïªº显¶H¡F¤Ñ¨Ï说­C稣还¬¡着¡C
¡i«ä°ª¥»¡j没¦³¬Ý见ªº遗Ê^¡A¦^来说¦o们见¤F¤Ñ¨Ï显现¡A¤Ñ¨Ï说Î`¬¡¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j没¬Ý见¥Lªº遗Ê^¡A¦^来¦Z说¦o们见¤F¤Ñ¨Ï显现ªºÉݶH¡A¤Ñ¨Ï说¥LÎ`¬¡¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j没¦³¬Ý¨ì¥Lªº遗Ê^¡C¦o们¦^来报§i说¡A¦o们¬Ý见¤F¤Ñ¨Ï¡A¦Ó¤Ñ¨Ï§i诉¦o们­C稣¤w经Î`¬¡¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j©~µM发现­C稣ªº¤rÊ^¤£见¤F¡A´N¦^来说¹D¡G¡¥¤Ñ¨Ï´¿¦V¦o们显现¡A¤S§i诉¦o们­C稣¤w¬¡过来¡I¡¦

¡iKJV¡jAnd when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
¡iNIV¡jbut didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
¡iBBE¡jAnd it was not there; then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he was living.
¡iASV¡jand when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

 

24¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³§Ú们ªº¤L个¤H©¹坟¹Ó¨º¨½¥h¡A©Ò¹J见ªº¥¿¦p妇¤k们©Ò说ªº¡A¥u¬O没¦³¬Ý见¥L¡C¡¨
¡i©M­×订¡j¤S¦³§Ú们ªº¤L个¤H©¹坟¹Ó¨º¨½¥h¡A©Ò发现ªº¥¿¦p妇¤k们©Ò说ªº¡A¥u¬O没¦³¬Ý见¥L¡C¡v

¡i·s译¥»¡j¤S¦³§Ú们¤¤间ªº¤L个¤H¨ì坟¹Ó¨º¨½¥h¡A©Ò¬Ý见ªº¥¿¦p妇¤k们©Ò说ªº¡A¥u¬O没¦³¬Ý见¥L¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j§Ú们ªº¦P¦ñ¦³¤L个¤H©¹坟¹Ó¨º¨½¥h¡C©Ò¹J见ªºªGµM¹³妇¤k们©Ò说ªº¡F¦Ü¤_­C稣©O¡B¦o们却没¦³¬Ý见¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú们¤¤¤]¦³¤L个¨ì过坟¹Ó¨º¡A©Ò¹J见ªº¨Æ¡A¦p¦P妇¤k们©Ò说ªº¤@样¡A¦ý¬O没¦³¬Ý见¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j§Ú们¤¤¦³¤H¥h¹Ó¦a¬Ý¡A结ªG发现©M妇¤k©Ò见ªº¤@样¡A¦ý¥L们没¬Ý见¥L¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú们当¤¤¦³¤H¨ì¹Ó¥Þ¥h¬Ý¡A发现¤@¤Á³£¸ò妇¤k们©Ò说ªº¤@样¡A¥i¬O没¦³¬Ý见¥L¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¦Z来§Ú们¦³¤L个¤H亲¦Û¥h坟¹Ó¬d¬Ý¡F¥¿¦p¦o们©Ò说ªº¤@样¡A¯uªº¤£见¤F­C稣¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
¡iNIV¡jThen some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
¡iBBE¡jAnd some of those who were with us went to the place, and saw that it was as the women had said, but him they did not see.
¡iASV¡jAnd certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

 

25¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§无ª¾ªº¤H­þ¡A¥ýª¾©Ò说ªº¤@¤Á话¡A§A们ªº¤ß«H±o¤Ó迟钝¤F¡C
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡u无ª¾ªº¤H­þ¡A¥ýª¾©Ò说ªº¤@¤Á话¡A§A们ªº¤ß«H±o¤Ó迟钝¤F¡C

¡i·s译¥»¡j­C稣说¡G¡§无ª¾ªº¤H­þ¡A¥ýª¾©Ò说ªº¤@¤Á话¡A§A们¤ß¨½«H±o¤Ó迟钝¤F¡I

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§«y¡A无ª¾ªº¤H­þ¡A对¯«¨¥¤H©Ò说ªº¤@¤Á话¡B¤ß迟²Â¦Ó难«Hªº¤H­þ¡I
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¤_¬O对¥L们说¡G¡§­ü¡I无ª¾ªº¤H­þ¡I为«H¥ýª¾们©Ò说ªº¤@¤Á话¡A§A们ªº¤ß³º¬O这¯ë迟钝¡I
¡iªª灵¥»¡j¥L对¥L俩说:¡§§A们¦h¤\无ª¾¡I为«H¥ýª¾©Ò¨¥ªº¤@¤Á³º这¯ë迟钝¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O­C稣对¥L们说¡G¡§§A们¥i¯uÄø­þ¡I对¥ýª¾©Ò说ªº话§A们为¤°¤\会觉±o¨º样ªº难«H©O¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣´N对¥L们说¡G¡§¯u¬O无ª¾°Ú¡I为¬Æ¤\¤£ªÖ¬Û«H¥ýª¾ªº话©O¡H

¡iKJV¡jThen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
¡iNIV¡jHe said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
¡iBBE¡jAnd he said, O foolish men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
¡iASV¡jAnd he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

 

26¡i©M¦X¥»¡j°ò·þ这样¨ü®`¡A¤S进¤J¥Lªº荣Ä£¡A岂¤£¬O应当ªº吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j°ò·þ¤£¬O¥²须¨ü这¨Ç­W难¡AµM¦Z进¤J¥Lªº荣Ä£吗¡H¡v

¡i·s译¥»¡j°ò·þ这样¨ü®`¡AµM¦Z进¤J¥Lªº荣Ä£¡A¤£¬O应当ªº吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j°ò·þ¨ü这¨Ç­W¡A¦Ó进¤J¥Lªº荣Ä£¡A岂¤£¬O应该ªº¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÀq¦è亚¤£¬O¥²须¨ü这¨Ç­W难¡A¤~进¤Jªº¥ú荣吗¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡jÀq¦è亚岂¤£¬O¥ý±o¨ü­W¡AµM¦Z进¤J¥Lªº¥ú荣吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j°ò·þ¤£¬O¤@©w­n经历这¤@¤Á¤~进¤J荣Ä£吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤£¬O²M·¡预¨¥±Ï¥@¥D进¤JÍ¢ªº荣Ä£ªº国¤§«e¡A¥²须这样¨ü®`吗¡H¡¨

¡iKJV¡jOught not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
¡iNIV¡jDid not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
¡iBBE¡jWas it not necessary for the Christ to go through these things, and to come into his glory?
¡iASV¡jBehooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

 

27¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O从¼¯¦è©M众¥ýª¾°_¡A¤Z经¤W©Ò«ü着¦Û¤vªº话³£给¥L们讲¸Ñ©ú¥Õ¤F¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¡A¥L从¼¯¦è©M众¥ýª¾°_¡A¤Z经¤W©Ò«ü着¦Û¤vªº话³£给¥L们§@¤F¸Ñ释¡C

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L从¼¯¦è©M众¥ýª¾°_¡A§â©Ò¦³关¤_¦Û¤vªº经¤å¡A³£给¥L们¸Ñ释©ú¥Õ¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j´N开©l从¼¯¦è¡B从众¯«¨¥¤H°_¡B§â¥þ³¡经¨å¨½©Ò记关¤_¦Û¤vªº¨Æ¡B³£给¥L们¸Ñ释¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤_¬O从±ö·æ¤Î众¥ýª¾开©l¡A§â¥þ³¡经书论¤Îªº话¡A³£给¥L们¸Ñ释¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L从±ö·æ¤Î众¥ýª¾开©l¡A§â经¤W¦³关¥Lªº记载¡A³£给¥L俩¸Ñ说¤F¤@¹M¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¡A¥L®ÚÕu¼¯¦è©M¥ýª¾©Ò写ªº¡A开©l¦V¥L们¸Ñ释Éo经¤W关¤_¦Û¤vªº¤@¤Á记载¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣±µ着§âÉo经¤W¦³关¦Û¤vªº记载¡A从¼¯¦èªº«ßªk书开©l¡A¤@ª½¨ì¥ýª¾书¡A³£¦V¥L们¸Ñ©ú¡C

¡iKJV¡jAnd beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
¡iNIV¡jAnd beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
¡iBBE¡jAnd he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
¡iASV¡jAnd beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

 

28¡i©M¦X¥»¡j将ªñ¥L们©Ò¥hªº§ø¤l¡A­C稣¦n¶H还­n©¹«e¦æ¡A
¡i©M­×订¡j¥L们¨«ªñ©Ò­n¥hªº§ø¤l¡A­C稣¦n¹³还­n©¹«e¨«¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们¨«ªñ­n¥hªº§ø¤l¡A¥L¦n¹³还­n©¹«e¦æ¡A

¡i吕®¶¤¤¡j将ªñ¥L们©Ò­n¥hªº§ø¤l¡A­C稣²¤§@­n©¹«e¨«ªº样¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当¥L们临ªñ¤F¥L们­n¥hªº§øÉÜ时¡A­C稣装§@还­n«e¦æ¡C
¡iªª灵¥»¡j¨«ªñ¥L们­n¥hªº§øÉÜ时¡A­C稣¦n¹³还­n继续«e¦æ¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¨«ªñ¤F©Ò­n¥hªº§ø¤l¡A­C稣¦ü¥G还­n继续Óã¸ô¡A
¡i当¥Nª©¡j§Ö¨ì¥H马ÊÞ´µ§ø时¡A­C稣¦n¹³还­n继续«e进¡C

¡iKJV¡jAnd they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
¡iNIV¡jAs they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
¡iBBE¡jAnd they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
¡iASV¡jAnd they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

 

29¡i©M¦X¥»¡j¥L们却强¯d¥L¡A说¡G¡§时­Ô±ß¤F¡A¤é头¤w经¥­¦è¤F¡A请§A¦P§Ú们¦í¤U§a¡I¡¨­C稣´N进¥h¡A­n¦P¥L们¦í¤U¡C
¡i©M­×订¡j¥L们却强¯d¥L说¡G¡u时­Ô±ß¤F¡A¤Ñ§Ö¶Â¤F¡A请§A¦P§Ú们¦í¤U§a¡C¡v­C稣´N进¥h¡A­n¦P¥L们¦í¤U¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们强¯d¥L说¡G¡§¤Ñ±ß¤F¡A¤Ó阳¤U¤s¤F¡A请ÉO§Ú们¦P¦í§a¡I¡¨¥L´N进¥hÉO¥L们¦P¦í¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们却强¯d¥L说¡§请¦P§Ú们©¹¤U§a¡A¦]为将ªñ±ß¤W¤F¡A¤é头¤x经¥­¦è¤F¡C¡¨­C稣´N进¥h¡A­n¦P¥L们¦í¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们强¯d说¡G¡§请¦P§Ú们¤@°_¦í¤U§a¡I¦]为§Ö¨ì±ß¤W¡A¤Ñ¤w««¼Ç¤F¡C¡¨­C稣´N进¥h¡A¦P¥L们¦í¤U¡C
¡iªª灵¥»¡j这两¤H却®¾¯d¥L说:¡§¸ò§Ú们¤@块¦í¤U§a¡A©]¹õ««¤U¡A¤Ñ¦â¤w±ß¤F¡C¡¨¤_¬O¥L´N进¥h¸ò¥L们¦í¤F¤U来¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们却®¾¯d¥L说¡G¡§¤Ó阳¤w经¤U¤s¡A¤Ñ´N¶Â¤F¡A请¸ò§Ú们¦í¤U§a¡I¡¨­C稣´N进¥h¡A­n¸ò¥L们¦í¤U¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´NÌå¤O®¾¯d¡G¡§时­Ô¤£¦­¡A¤Ñ§Ö¶Â¤F¡A还¬O¸ò§Ú们¤@¦P·²±J§a¡C¡¨­C稣´N进¥h¡A©M¥L们¤@°_¦í¤U¡C

¡iKJV¡jBut they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
¡iNIV¡jBut they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
¡iBBE¡jBut they kept him back, saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went in with them.
¡iASV¡jAnd they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

 

30¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F§¤®uªº时­Ô¡A­C稣®³°_饼来¡A¯¬谢¤F¡AÀ¼开¡A递给¥L们¡C
¡i©M­×订¡j§¤¤U来©M¥L们¥ÎÀ\ªº时­Ô¡A­C稣®³°_饼来¡A¯¬ºÖ¤F¡AÀ¼开¡A递给¥L们¡C

¡i·s译¥»¡j¨ì¤F¦Y饭ªº时­Ô¡A¥L®³°_饼来¡A·P谢¤F¡AÀ¼开递给¥L们¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿¦P¥L们§¤®uªº时­Ô¡A­C稣´N®³着饼¡B¯¬谢À¼开¡A递给¥L们¡C
¡i«ä°ª¥»¡j当­C稣ÉO¥L们§¤¤U¦Y饭ªº时­Ô¡A´N®³°_饼来¡A¯¬ºÖ¤F¡AÀ¼开¡A递给¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j¥LÉO¥L们¥ÎÀ\时¡A®³°_饼·P谢¤F¡AÙT开递给¥L俩¡C
¡i现¥N¥»¡j当¥L们§¤¤U来¦Y饭ªº时­Ô¡A­C稣®³°_饼¡A¦V¯«·P谢¤F¡AµM¦ZÙT开饼¡A递给¥L们¡C
¡i当¥Nª©¡j¦Y饭ªº时­Ô¡A­C稣®³°_饼来¡A¯¬ºÖ¦Z¡AÀ¼开给¥L们¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
¡iNIV¡jWhen he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
¡iBBE¡jAnd when he was seated with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making division of it, he gave it to them.
¡iASV¡jAnd it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

 

31¡i©M¦X¥»¡j¥L们ªº²´·ú©ú«G¤F¡A这¤~认¥X¥L来¡C©¿µM­C稣¤£见¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L们ªº²´·ú开¤F¡A这¤~认¥X¥L来¡C­C稣却从¥L们²´«e®ø¥¢¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们ªº²´·ú开¤F¡A¤~认¥X¬O­C稣来¡F¥L却从¥L们­±«e¤£见¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们ªº²´·ú´¯开¤F¡A这¤~认¥X¥L来¡F¦Ó­C稣³º从¥L们²´«e¤£见¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们ªº²´·ú开¤F¡A这¤~认¥X­C稣来¡F¦ý却¥Ñ¥L们²´«e隐没¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们²´·ú开¤F¡A认¥X¥L来¡C¦ý­C稣却¦b¥L们²´«e®ø¥¢¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们ªº²´·ú©¿µM开¤F¡A这¤~认¥X¥L来¡F¦ý¬O­C稣©¿µM¤£见¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们©¿µM²´«e¤@«G¡A马¤W认¥X¬O­C稣¡I¥i¬O¡A´N¦b这¤@«b¨º间¡A­C稣´N¦b¥L们²´«e¤£见¤F¡C

¡iKJV¡jAnd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
¡iNIV¡jThen their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
¡iBBE¡jAnd then their eyes were open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
¡iASV¡jAnd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

 

32¡i©M¦X¥»¡j¥L们©¼¦¹说¡G¡§¦b¸ô¤W¡A¥L©M§Ú们说话¡A给§Ú们讲¸ÑÉo经ªº时­Ô¡A§Ú们ªº¤ß岂¤£¬O¤õ热ªº吗¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们©¼¦¹说¡G¡u¦b¸ô¤W¥L©M§Ú们说话¡A给§Ú们讲¸ÑÉo经ªº时­Ô¡A§Ú们ªº¤ß¦b§Ú们¨½­±岂¤£¬O¤õ热ªº吗¡H¡v

¡i·s译¥»¡j¥L们©¼¦¹说¡G¡§¦b¸ô¤W¥L对§Ú们说话¡A给§Ú们¸Ñ释Éo经ªº时­Ô¡A§Ú们ªº¤ß¤£¬O¤õ热ªº吗¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们´N©¼¦¹说¡§当¥L¦b¸ô¤W©M§Ú们说话¡A给§Ú们开讲经¨åªº时­Ô¡A§Ú们¤ß¨½岂¤£¬O热¯M¯M¿U烧着¤\¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们´N©¼¦¹说¡G¡§当¦b¸ô¤WÉO§Ú们谈话¡A给§Ú们讲¸ÑÉo经ªº时­Ô¡A§Ú们ªº¤ß¤£¬O¤õ热ªº吗¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L们©¼¦¹说¹D:¡§¥L¦b¸ô¤W¸ò§Ú们说话¡A¸Ñ释经¤å时¡A§Ú们ªº¤ß¤£¬O¤õ热ªº吗¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们©¼¦¹说¡G¡§¥L¦b¸ô¤W¸ò§Ú们说话¡A给§Ú们¸Ñ释Éo经ªº时­Ô¡A§Ú们ªº¤ß¤£¬O¹³¤õ¤@样¦a¿U烧着吗¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j两¤H­±­±¬Û觑说¡G¡§¤@¸ô¤WÍ¢给§Ú们¸Ñ释Éo经ªº时­Ô¡A§Ú们ªº¤ß¤£¬O热¯M¯Mªº吗¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
¡iNIV¡jThey asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
¡iBBE¡jAnd they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
¡iASV¡jAnd they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

 

33¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N¥ß时°_¨­¡A¦^­C¸ô¼»§N¥h¡A¥¿¹J见¤Q¤@个¨Ï®{©M¥L们ªº¦P¤H»E¶°¦b¤@处¡A
¡i©M­×订¡j¤_¬O¥L们¥ß¨è°_¨­¡A¦^­C¸ô¼»§N¥h¡A¬Ý见¤Q¤@个¨Ï®{©MÉO¥L们¥¿¦b¤@°_ªº¤H»E¶°¦b¤@处¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们´N¥ß时°_来¦^­C¸ô¼»§N¥h¡C¦b¨º¨½¹J见¤Q¤@个¨Ï®{©M¸ò¥L们»E¦b¤@°_ªº¤H¡A

¡i吕®¶¤¤¡j´N¦b¨º¤@¨è¡A¥L们´N°_¨­¡A¦^­C¸ô¼»§N¥h¡F«K¬Ý见¨º¤Q¤@个¤H©M¥L们ªº¦P¦ñ¥¿¶°¦X¦b¤@°_
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¹E§Y动¨­¡Aªð¦^­C¸ô¼»§N¡A¹J见¨º¤Q¤@门®{¤Î¦P¦P¥L们¤@°_ªº¤H¡A¥¿»E¦b¤@°_¡A
¡iªª灵¥»¡j两¤H¥ß§Y动¨­¡Aªð¦^­C¸ô¼»§N¡A见¨ì¨º¤Q¤@¤H©M随¦P¥L们ªº¤H»E¦b¤@°_¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥ß¨è动¨­¡A¦^­C¸ô¼»§N¥h¡C¦b¨º¨½¡A¥L们¬Ý见¤Q¤@个门®{©M¥t¥~¤@¨Ç¤H»E¶°¦b¤@°_¡A
¡i当¥Nª©¡j¤_¬O两¤H´N马¤WÓã¦^­C¸ô¼»§N¡C§ä¨ì¤F¤Q¤@¦ì¨Ï®{©M¸ò¥L们¦b¤@°_ªº¤H¡A

¡iKJV¡jAnd they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
¡iNIV¡jThey got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
¡iBBE¡jAnd that very hour they got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come together.
¡iASV¡jAnd they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

 

34¡i©M¦X¥»¡j说¡G¡§¥DªGµMÎ`¬¡¡A¤w经现给¦è门¬Ý¤F¡C¡¨
¡i©M­×订¡j说¡G¡u¥DªGµMÎ`¬¡¤F¡A¤w经显现给¦è门¬Ý¤F¡C¡v

¡i·s译¥»¡j说¡G¡§¥DªGµMÎ`¬¡¤F¡A¤w经¦V¦è门显现¤F¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j谈论着说¡§¥D¯u¦a¬¡¤F°_来¡A¤x经现给¦è门¬Ý见¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©¼¦¹谈论说¡G¡§¥D¯uÎ`¬¡¤F¡A¦}显现给¦è满¤F¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¤j®a对¥L俩说:¡§¥D¯uªºÎ`¬¡¤F¡A¥L显现给¤F¦è满¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥¿¦b说¡G¡§¥D¯uªºÎ`¬¡¤F¡F¥L¤w经显现给¦è门¬Ý¤F¡I¡¨
¡i当¥Nª©¡j´N§v见¥L们说¡G¡§¥D¯uªºÎ`¬¡¤F¡AÍ¢¤w经¦V©¼±o显现过¡C¡¨

¡iKJV¡jSaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
¡iNIV¡jand saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
¡iBBE¡jAnd they said to them, The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
¡iASV¡jsaying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

 

35¡i©M¦X¥»¡j两个¤H´N§â¸ô¤W©Ò¹J见¡A©MÀ¼饼ªº时­Ô«ç¤\³Q¥L们认¥X来ªº¨Æ¡A³£­z说¤F¤@¹M¡C
¡i©M­×订¡j¤_¬O¡A两个¤H§â¸ô¤W©Ò¹J¨ì¡A©M­C稣À¼饼ªº时­Ô«ç¤\³Q¥L们认¥X来ªº¨Æ¡A³£­z说¤F¤@¹M¡C

¡i·s译¥»¡j两个¤H´N§â¦b¸ô¤Wªº¨Æ¡A©MÀ¼饼ªº时­Ô¥L们«ç样认¥X­C稣来ªº¨Æ¡A³£­z说¤F¤@¹M¡C

¡i吕®¶¤¤¡j两个¤H´N§â¸ô¤Wªº¨Æ¡B¥H¤ÎÀ¼饼时«ç样给¥L们认¥X来ªº¨Æ¡B³£­z说¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H´N§â¦b¸ô¤Wªº¨Æ¡A¤Î¦b¤À饼时¡A¥L们«ç样认¥X¤F­C稣¡A­z说¤F¤@¹M¡C
¡iªª灵¥»¡j这两¤H¤]说¤F¸ô¤W¹J见ªº±¡§Î¡A¥H¤Î¥L们«ç样¦b¤À饼时认¥X¤F­C稣ªº经过¡C
¡i现¥N¥»¡j¨º两个¤H¤]§â¸ô¤W©Ò¹J见ªº¡A©M¥L们«ç样¦b¥DÙT开饼ªº时­Ô认¥X¥L来ªº经过¡A§i诉¤F¤j®a¡C
¡i当¥Nª©¡j两¤H¤]´N详细¦a­z说¦b¸ô¤W©Ò发¥Íªº¨Æ¡A¥H¤Î«ç样µ¥¨ìÀ¼饼时¤~认¥X¥D来ªº经过¡C

¡iKJV¡jAnd they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
¡iNIV¡jThen the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
¡iBBE¡jAnd they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
¡iASV¡jAnd they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

 

36¡i©M¦X¥»¡j¥¿说这话ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¯¸¦b¥L们当¤¤¡A说¡G¡§º@§A们¥­¦w¡I¡¨
¡i©M­×订¡j¥¿说这¨Ç话ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¯¸¦b¥L们当¤¤¡A说¡G¡uº@§A们¥­¦w¡I¡v

¡i·s译¥»¡j¥¿说这话ªº时­Ô¡A­C稣亲¦Û¯¸¦b¥L们当¤¤¡A说¡G¡§º@§A们¥­¦w¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥¿说这¨Ç话ªº时­Ô¡A¨º稣亲¦Û¯¸¦b¥L们当¤¤¤F¡C¡]¦³¥j¨÷¥[对¥L们说¡§º@§A们¥­¦w¡I¡¨¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥¿谈论这¨Ç¨Æªº时­Ô¡A­C稣¥ß¦b¥L们¤¤间¡A¦V¥L们说¡G¡§º@§A们¥­¦w¡I¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥¿当¥L们谈论时¡A­C稣亲¦Û¯¸¨ì¥L们¤¤间¡A对¥L们说:¡§¯¬§A们¥­¦w¡I¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们¥¿¦b讲这¨Ç¨Æ¡A©¿µM¡A¥D亲¦Û¯¸¦b¥L们当¤¤¡A对¥L们说¡G¡§º@§A们¥­¦w¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³对¥L们说¡G¡¥º@§A们¥­¦w¡¦¡^¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¨¥谈间¡A­C稣¥X现¯¸¦b¥L们¤¤间¡A说¡G¡§º@§A们¥­¦w¡I¡¨

¡iKJV¡jAnd as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
¡iNIV¡jWhile they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
¡iBBE¡jAnd while they were saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be with you!
¡iASV¡jAnd as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

 

37¡i©M¦X¥»¡j¥L们却Õa·W®`©È¡A¥H为©Ò¬Ý见ªº¬O»î¡C
¡i©M­×订¡j¥L们却Õa·W®`©È¡A¥H为©Ò¬Ý见ªº¬O»î¡C

¡i·s译¥»¡j¥L们«D±`Õa©È¡A¥H为¬Ý见¤F灵¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们却®£·W惧©È¡A¥H为¬O见¤F°­灵¡C
¡i«ä°ª¥»¡j众¤H®`©È°_来¡A·Q¬O见¤F°­¯«¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们Õa·W®`©È¡A¥H为见¤F°­»î¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们Õa´q战®ß¡A¥H为见¨ì¤F°­¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们¤j¦Y¤@Õa¡A¥H为见¤F°­¡C

¡iKJV¡jBut they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
¡iNIV¡jThey were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
¡iBBE¡jBut they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
¡iASV¡jBut they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

 

38¡i©M¦X¥»¡j­C稣说¡G¡§§A们为¤°¤\·T烦¡H为¤°¤\¤ß¨½°_ºÃ©À©O¡H
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡u§A们为¬Æ¤\Õa®£¤£¦w¡H为¬Æ¤\¤ß¨½°_ºÃ´b©O¡H

¡i·s译¥»¡j¥L说¡G¡§§A们为¤°¤\Õa·W¡A为¤°¤\¤ß¨½ºÃ´b©O¡H

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣´N对¥L们说¡§§A们«ç¤\¾_¤~¤£¦w©O¡H为¤°¤\¤ß¨½°_¤FºÃ©À©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¦V¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\®£惧¡H为¤°¤\¤ß°_¤FºÃ´b¡H
¡iªª灵¥»¡j¥L«K对¥L们说:¡§§A们为¤°¤\·W乱©O¡H为¤°¤\¤ß¤¤还¦sºÃ虑©O¡H
¡i现¥N¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§A们为¤°¤\烦Êð©O¡H为¤°¤\¤ß¨½ºÃ´b©O¡H
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§§A们为¬Æ¤\¤jÕa¤p©Ç©O¡H§A们还ÊäºÃ§Ú吗¡H

¡iKJV¡jAnd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
¡iNIV¡jHe said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
¡iASV¡jAnd he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

 

39¡i©M¦X¥»¡j§A们¬Ý§Úªº¤â¡A§Úªº脚¡A´Nª¾¹D实¦b¬O§Ú¤F¡CºN§Ú¬Ý¬Ý¡I»î无°©无¦×¡A§A们¬Ý¡A§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§A们¬Ý§Úªº¤â©M§Úªº脚¡A´Nª¾¹D实¦b¬O§Ú¤F¡CºNºN§Ú¡A¬Ý¡A¦]为»î无°©无¦×¡A§A们¬Ý¡A§Ú¬O¦³ªº¡C¡v

¡i·s译¥»¡j§A们¬Ý§Úªº¤â¡B§Úªº脚¡A´Nª¾¹D§Ú¬O谁¡CºN§Ú¬Ý¬Ý¡A灵没¦³°©¡A没¦³¦×¡F§A们¬Ý¡A§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý§Úªº¤â§Úªº脚¡A¬O§Ú¦Û¤v¡FºN§Ú¬Ý¬Ý¡I灵¬O没¦³¦×©M°©头¡A¹³§A们¬Ý§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A们¬Ý¬Ý§Úªº¤â¡A§Úªº脚¡A¤À©ú¬O§Ú¦Û¤v¡C§A们ºNºN§Ú¡A应该ª¾¹D¡G°­¯«¬O没¦³¦×躯©M°©头ªº¡A¦p¦P§A们¬Ý§Ú¡A却¬O¦³ªº¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¬Ý¬Ý§Úªº¤â©M脚¡A¯uªº¬O§Ú°Ú¡I来ºNºN§Ú¡C°­»î¬O没°©¦×ªº¡C§A们¦Û¤v来¬Ý¬Ý¡A§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j¬Ý¬Ý§Úªº¤â©M脚¡I¬O§Ú¡A¤£¬O别¤H¡IºN¤@ºN§Ú¡A§A们´Nª¾¹D¡A°­没¦³¦×¡A没¦³°©¡F§A们¬Ý¡A§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¬Ý¬Ý§Úªº双¤â©M双脚¡A§A们´Nª¾¹D实¦b¬O§Ú¤F¡C来¡AºNºN§Ú¬Ý¡A°­»î¬O没¦³°©©M¦×ªº¡A§A们Á@¡I§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨

¡iKJV¡jBehold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
¡iNIV¡jLook at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
¡iBBE¡jSee; my hands and my feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has not flesh and bones as you see that I have.
¡iASV¡jSee my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

 

40¡i©M¦X¥»¡j说¤F这话¡A´N§â¤â©M脚给¥L们¬Ý¡C
¡i©M­×订¡j说¤F这话¡A¥L´N§â¤â©M脚给¥L们¬Ý¡C

¡i·s译¥»¡j说¤F这话¡A´N§â¤â©M脚给¥L们¬Ý¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[¡¥说¤F这话¡A´N§â¤â©M脚«ü给¥L们¬Ý¡C¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j说¤F这话¡A´N§â¤â©M脚¦ù给¥L们¬Ý¡C
¡iªª灵¥»¡j说¤F这话¡A¥L给¥L们¬Ý¤â©M脚¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L这样说着¡A§â¤â©M脚给¥L们¬Ý¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³这¤@节¡^¡C
¡i当¥Nª©¡j说§¹¡A«K¦ù¥X¤â脚给¥L们¹î¬ÝÍ¢ªº钉²ª¡C

¡iKJV¡jAnd when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
¡iNIV¡jWhen he had said this, he showed them his hands and feet.
¡iBBE¡jAnd when he had said this, he let them see his hands and his feet.
¡iASV¡jAnd when he had said this, he showed them his hands and his feet.

 

41¡i©M¦X¥»¡j¥L们¥¿³ß±o¤£´±«H¡A¦}¥B§Æ©_¡F­C稣´N说¡G¡§§A们这¨½¦³¤°¤\¦Yªº没¦³¡H¡¨
¡i©M­×订¡j¥L们还¦b¤SÕa¤S³ß¡B¤£´±¬Û«Hªº时­Ô¡A­C稣对¥L们说¡G¡u§A们这¨½¦³¬Æ¤\¦Yªº没¦³¡H¡v

¡i·s译¥»¡j¥L们欢³ß¨ì¤£´±¬Û«H¡A¦}¥B«ÜÕa©_¡C­C稣说¡G¡§§A们这¨½¦³¤°¤\¦Yªº没¦³¡H¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们¥¿¦]欢³ßªº缘¬G还¤£´±¬Û«H¡A¥u顾§Æ©_¡A­C稣´N对¥L们说¡§§A们这¨½¦³¤°¤\¦Yªº没¦³¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥Ñ¤_欢³ß¡A还¬O¤£´±«H¡A¥u¬OÕa讶¡F­C稣¦V¥L们说¡G¡§§A们这¦³¤°¤\¦Yªº没¦³¡H¡¨
¡iªª灵¥»¡j¥L们¤SÕa¤S³ß¡A还¬O¤£´±¬Û«H¡C¥L´N说:¡§§A们这¨½¥i¦³¤°¤\¦Yªº¡H¡¨
¡i现¥N¥»¡j¥L们还¤£´±¬Û«H¡A却¬OÕa³ß¥æ¶°¡C¥L问¥L们¡G¡§§A们这¨½¦³¤°¤\¦Yªº没¦³¡H¡¨
¡i当¥Nª©¡j门®{¤SÕa¤S³ß¡A¥b«H¥bºÃ¡A­C稣´N问¡G¡§§A们这¨½¦³¬Æ¤\¥i¥H¦Yªº¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
¡iNIV¡jAnd while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
¡iBBE¡jAnd because, for joy and wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
¡iASV¡jAnd while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

 

42¡i©M¦X¥»¡j¥L们«K给¥L¤@¤ù烧鱼¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G©M¤@块»e©Ð¡C¡^
¡i©M­×订¡j¥L们给¤F¥L¤@¤ù¯N鱼¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们´N给¤F¥L¤@¤ù烧鱼¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们递给¥L¤@¤À¯N鱼¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们«K给¤F¤@¤ù¯N鱼¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L们给¤F¥L¤@块¯N鱼¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N®³¤@¤ù¯N鱼给¥L¡C
¡i当¥Nª©¡j¥L们´N给Í¢¤@¤ù¯N鱼¡A

¡iKJV¡jAnd they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
¡iNIV¡jThey gave him a piece of broiled fish,
¡iBBE¡jAnd they gave him a bit of cooked fish.
¡iASV¡jAnd they gave him a piece of a broiled fish.

 

43¡i©M¦X¥»¡j¥L±µ过来¡A¦b¥L们­±«e¦Y¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥L±µ过来¡A¦b¥L们­±«e¦Y¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥L±µ过来¡A¦b¥L们­±«e¦Y¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥L®³着¡A´N¦b¥L们­±«e¦Y¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K±µ过来¡A当¥L们­±«e¦Y¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L®³过来¡A当着¥L们ªº­±¦Y¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L±µ过来¡A¦b¥L们­±«e¦Y¤F¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣±µ过来¡A当着¥L们­±«e¦Y¤F¡F¤S说¡G

¡iKJV¡jAnd he took it, and did eat before them.
¡iNIV¡jand he took it and ate it in their presence.
¡iBBE¡jAnd before their eyes he took a meal.
¡iASV¡jAnd he took it, and ate before them.

 

44¡i©M¦X¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§这´N¬O§Ú从«eÉO§A们¦P¦b¤§时©Ò§i诉§A们ªº话说¡G¼¯¦èªº«ßªk¡B¥ýª¾ªº书¡A©M诗½g¤W©Ò记ªº¡A¤Z«ü着§Úªº话³£¥²须应验¡C¡¨
¡i©M­×订¡j­C稣对¥L们说¡G¡u这´N¬O§Ú从«e©M§A们¦P¦b时©Ò§i诉§A们ªº话¡G¼¯¦èªº«ßªk¡B¥ýª¾ªº书¡A©M¡m诗½g¡n¤W©Ò记¤@¤Á«ü着§Úªº话³£¥²须应验¡C¡v

¡i·s译¥»¡j¥D对¥L们说¡G¡§这´N¬O§Ú从«eÉO§A们¦P¦bªº时­Ô¡A对§A们说过ªº话¡G¼¯¦èªº«ßªk¡B¥ýª¾书©M诗½g¤W©Ò记关¤_§Úªº¤@¤Á¨Æ¡A³£¥²©w应验¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣¤S对¥L们说¡§§Ú这¨Ç话¡B§Ú从«e还©M§A们¦P¦b时©Ò对§A们讲ªº话¡B´N¬O¤Z¼¯¦è«ßªk书©M¯«¨¥¤Hªº书¸ò诗½g¤W©Ò记ªº关¤_§Úªº话¡B³£¥²须±o应验¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣对¥L们说¡G¡§§Ú¥H«e还¦P§A们¦b¤@°_ªº时­Ô¡A´N对§A们说过这话¡G诸¤Z±ö·æªk«ß¡B¥ýª¾¦}Éo咏¤W«ü着§Ú©Ò记载ªº话¡A³£¥²须应验¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j­C稣对¥L们说:¡§§A们应记±o§Ú¸ò§A们¦b¤@°_时说ªº话:¤Z¦b±ö·æ«ßªk书¡B¥ýª¾书©MÉo咏¤W写ªº¦³关§Úªº¨Æ¡A³£¥²须应验¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡jµM¦Z­C稣对¥L们说¡G¡§这¤@¤Á¨Æ´N¬O从«e§Ú¸ò§A们¦b¤@°_ªº时­Ô§i诉过§A们ªº¡G¼¯¦èªºªk«ß¡B¥ýª¾ªº书¡A©M诗½g©Ò叙­z关¤_§Úªº¨C¤@¥ó¨Æ¥²须实现¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j¡§§Ú¸ò§A们¦b¤@°_ªº时­Ô¤£¬O说过¡G¼¯¦èªº«ßªk书¡B¥ýª¾书©M诗½g¨½¦³关§Úªº预¨¥³£­n¦¨为¨Æ实吗¡H¡¨

¡iKJV¡jAnd he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
¡iNIV¡jHe said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
¡iBBE¡jAnd he said to them, These are the words which I said to you when I was still with you, how it was necessary for all the things which are in the writings of Moses and the prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
¡iASV¡jAnd he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

 

45¡i©M¦X¥»¡j¤_¬O­C稣开¥L们ªº¤ß窍¡A¨Ï¥L们¯à©ú¥ÕÉo经¡A
¡i©M­×订¡j¤_¬O­C稣开¥L们ªº¤ß窍¡A¨Ï¥L们¯à©ú¥ÕÉo经¡A

¡i·s译¥»¡j¤_¬O¥L开¥L们ªº¤ß窍¡A¨Ï¥L们©ú¥ÕÉo经¡F

¡i吕®¶¤¤¡j¤_¬O­C稣´¯开¥L们ªº¤ß窍¡A¨Ï¥L们¯à晓®©经¨å¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣¹E开启¥L们ªº©ú®©¡A¥s¥L们²z¸Ñ经书¡F
¡iªª灵¥»¡j¤_¬O¥L开启¥L们ªº´¼¼z¡A让¥L们©ú¥Õ经书¡C
¡i现¥N¥»¡j¤_¬O¥L开启¥L们ªº¤ß´¼¡A¨Ï¥L们©ú¥ÕÉo经ªº话¡A
¡i当¥Nª©¡j­C稣开启¤F¥L们ªº¤ß窍¡A¨Ï¥L们©ú¥Õ这¨Ç经¤å¡C

¡iKJV¡jThen opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
¡iNIV¡jThen he opened their minds so they could understand the Scriptures.
¡iBBE¡jThen he made the holy Writings clear to their minds.
¡iASV¡jThen opened he their mind, that they might understand the scriptures;

 

46¡i©M¦X¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§·Ó经¤W©Ò写ªº¡A°ò·þ¥²¨ü®`¡A²Ä¤T¤é从¦º¨½Î`¬¡¡A
¡i©M­×订¡j¤S对¥L们说¡G¡u·Ó经¤W©Ò写ªº¡A°ò·þ¥²¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡A

¡i·s译¥»¡j¤S说¡G¡§经¤W这样记着¡G°ò·þ¥²须¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¤S对¥L们说¡§¦³这样记着说¡F°ò·þ¥²须¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ从¦º¤H¤¤Î`°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦V¥L们说¡G¡§经¤W´¿这样记载¡GÀq¦è亚¥²须¨ü­W¡A²Ä¤T¤Ñ­n从¦ºªÌ¤¤Î`¬¡¡F
¡iªª灵¥»¡j¥L说:¡§经¤W说¡AÀq¦è亚¥²须¨ü­W¡A²Ä¤T¤é从¦º¤H¤¤Î`¬¡¡C
¡i现¥N¥»¡j¤S对¥L们说¡G¡§Éo经记载¡G°ò·þ­n¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ从¦º¨½Î`¬¡¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣说¡G¡§Éo经¤w说©ú¤F±Ï¥@¥D¤@©w­n¨ü®`¡AµM¦Z¦b²Ä¤T¤ÑÎ`¬¡¡F

¡iKJV¡jAnd said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
¡iNIV¡jHe told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
¡iBBE¡jAnd he said to them, So it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to life again on the third day;
¡iASV¡jand he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

 

47¡i©M¦X¥»¡j¦}¥B¤H­n©^¥Lªº¦W传®¬§ï¡B³j¸oªº¹D¡A从­C¸ô¼»§N°_ª½传¨ìÉE¨¹¡C
¡i©M­×订¡j¦}¥B¤H们­n©^¥Lªº¦W传®¬§ï¡B¨Ï¸o±o³jªº¹D¡A从­C¸ô¼»§N°_ª½传¨ìÉE¨¹¡C

¡i·s译¥»¡j¤H­n©^¥Lªº¦W¡A传讲®¬§ïÉO³j¸oªº¹D¡A从­C¸ô¼»§N°_¡Aª½传¨ìÉE国¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¦Ó®¬§ï¥H±o¸o³j¤§¹D¡B¥²须©^¥Lªº¦W传给ÉE国¡A从­C¸ô¼»§N°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦}¥B¥²须从­C¸ô¼»§N开©l¡A¦]ªº¦W¦VÉE¨¹«Å讲®¬§ï¡A¥H±o¸o¤§³j¡C
¡iªª灵¥»¡j从­C¸ô¼»§N开©l¡A­n¥H¥Lªº¦W¦VÉE¨¹«Å讲¸oªº®¬§ï©M宽³j¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们­n©^¥Lªº¦W¡A§â®¬§ï©M³j¸oªº«H®§¡A从­C¸ô¼»§N开©l¡A传¹MÉE国¡C
¡i当¥Nª©¡j¦}¥B±Ï®¦ªººÖ­µ¡A­n从­C¸ô¼»§N开©l¡A传¹M¥þ¥@¬É¡A®¬§ï归¦V§Úªº¡A¸o´N±o³j§K¡C

¡iKJV¡jAnd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
¡iNIV¡jand repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd that teaching about a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first and to all nations in his name.
¡iASV¡jand that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

 

48¡i©M¦X¥»¡j§A们´N¬O这¨Ç¨Æªº见证¡C
¡i©M­×订¡j§A们´N¬O这¨Ç¨Æªº见证¡C

¡i·s译¥»¡j§A们´N¬O这¨Ç¨Æªº见证¡C

¡i吕®¶¤¤¡j§A们©O¡B´N¬O这¨Ç¨Æªº见证¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A们´N¬O这¨Ç¨Æªº见证¤H¡C
¡iªª灵¥»¡j§A们´N¬O这¤@¤Áªº见证¡C
¡i现¥N¥»¡j§A们´N¬O这¨Ç¨Æªº见证¤H¡C
¡i当¥Nª©¡j§A们´N¬O这¨Ç¨Æ±¡ªº证¤H¡A

¡iKJV¡jAnd ye are witnesses of these things.
¡iNIV¡jYou are witnesses of these things.
¡iBBE¡jYou are witnesses of these things.
¡iASV¡jYe are witnesses of these things.

 

49¡i©M¦X¥»¡j§Ú­n将§Ú¤÷©Ò应许ªº­°¦b§A们¨­¤W¡A§A们­n¦b«°¨½µ¥­Ô¡Aª½¨ì§A们领¨ü从¤W头来ªº¯à¤O¡C¡¨
¡i©M­×订¡j§Ú­n将§Ú¤÷©Ò应许ªº­°¦b§A们¨­¤W¡A§A们­n¦b«°¨½µ¥­Ô¡Aª½¨ì§A们领¨ü从¤W­±来ªº¯à¤O¡C¡v

¡i·s译¥»¡j§Ú­n¨Ï§Ú¤÷ªº应许临¨ì§A们¨­¤W¡A§A们当¦b«°¨½µ¥­Ô¡Aª½¨ì±o着从¤W­±来ªº¯à¤O¡C¡¨

¡i吕®¶¤¤¡j¬Ý§a¡A§Ú­n将§Ú¤÷©Ò应许ªº»º°e¥X¥h¡B¨ì§A们¨­¤W¡F§A们­n°±¯d¦b«°¨½¡Aª½¨ì§A们¬ï¤W¤F从°ª处来ªº¯à¤O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A§Ú­n§â§Ú¤÷©Ò®¦许ªº¡A»º发¨ì§A们¨­¤W¡F¦Ü¤_§A们¡A§A们应当¯d¦b这«°¤¤¡Aª½¨ì¨ØÀ¹¤W¦Û°ª¤Ñ¦Ó来ªº¯à¤O¡C¡¨
¡iªª灵¥»¡j¦Ó§Ú¡A­n将§Ú¤÷©Ò®¦许ªº¬£»º¨ì§A们当¤¤¡C§A们­n¯d¦b«°¨½¡Aª½¨ì领¨ü¤F¥Ñ¤W¦Ó来ªº权¯à¡C¡¨
¡i现¥N¥»¡j§Ú­n亲¦Û§â§Ú¤÷亲©Ò应许ªº赐给§A们¡F§A们­n¦b«°¨½µ¥­Ô¡Aª½¨ì¨º从¤W­±来ªº¯à¤O临¨ì§A们¡C¡¨
¡i当¥Nª©¡j§Ú­n§â§Ú¤÷亲应许过ªºÉo灵¡A赐给§A们¡C¤£过¡A§A们­n¯d¦b«°¨½µ¥­Ô¡Aª½¨ì±o着从¤Ñ¤W¦Ó来ªº¯à¤O¡C¡¨

¡iKJV¡jAnd, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
¡iNIV¡jI am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
¡iBBE¡jAnd now I will send to you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town, till the power from heaven comes to you.
¡iASV¡jAnd behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

 

50¡i©M¦X¥»¡j­C稣领¥L们¨ì§B¤j¥§ªº对­±¡A´N举¤â给¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i©M­×订¡j­C稣领¥L们¥X来¡Aª½¨ì§B¤j¥§ªþªñ¡A´N举¤â给¥L们¯¬ºÖ¡C

¡i·s译¥»¡j¥D带¥L们¥X¥h¡A¨ì¤F§B¤j¥§ªþªñ¡A举¤â给¥L们¯¬ºÖ¡C

¡i吕®¶¤¤¡j­C稣领门®{¥X¥h¡Aª½¨ì§B¤j¥§¨º¨½¡A´N举°_¤â来¡A给¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j­C稣领¥L们¥X¥h¡Aª½¨ì§B达¥§ªþªñ¡A´N举¤â­°ºÖ¤F¥L们¡C
¡iªª灵¥»¡j­C稣领着¥L们¤@ª½¨«¨ì§B¤j¥§ªþªñ¡A举¤â¯¬ºÖ¥L们¡C
¡i现¥N¥»¡j±µ着¡A­C稣领¥L们¥X«°¡A¨ì§B¤j¥§¥h¡C¦b¨º¨½¡A¥L举¤â给¥L们¯¬ºÖ¡C
¡i当¥Nª©¡j­C稣带着门®{¡A¨«¨ì§B¤j¥§§ø¡A举°_双¤â¡A为¥L们¯¬ºÖ¡C

¡iKJV¡jAnd he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
¡iNIV¡jWhen he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
¡iBBE¡jAnd he took them out till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a blessing.
¡iASV¡jAnd he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

 

51¡i©M¦X¥»¡j¥¿¯¬ºÖªº时­Ô¡A¥L´NÖÃ开¥L们¡A³Q带¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C
¡i©M­×订¡j¥¿¯¬ºÖªº时­Ô¡A¥LÖÃ开¥L们¡A³Q带¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C

¡i·s译¥»¡j¥¿¦b¯¬ºÖªº时­Ô¡A¥L´NÖÃ开¥L们¡A³Q±µ¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C

¡i吕®¶¤¤¡j¥¿给¥L们¯¬ºÖªº时­Ô¡A´N©M¥L们¹j别¤F¡]¦³¥j¨÷¥[³Q带¤W¡A¤É¤Ñ¥h¤F¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿­°ºÖ¥L们ªº时­Ô¡A´NÖÃ开¥L们¡A³Q´£¤É¤Ñ¥h¤F¡C
¡iªª灵¥»¡j¥L¯¬ºÖ时¡AÖÃ开¥L们¡C¡]³Q´£¤É¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C
¡i现¥N¥»¡j¥L¦b¯¬ºÖ¥L们ªº时­ÔÖÃ开¤F¥L们¡A³Q±µ¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡]¦³¨Ç¥j¨÷没¦³³Q±µ¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡^¡C
¡i当¥Nª©¡jÍ¢´N¦b这时³Q±µ¤É¦^¤Ñ¤W¡C

¡iKJV¡jAnd it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
¡iNIV¡jWhile he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
¡iBBE¡jAnd while he was doing so, he went from them and was taken up into heaven.
¡iASV¡jAnd it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

 

52¡i©M¦X¥»¡j¥L们´N«ô¥L¡A¤j¤jªº欢³ß¡A¦^­C¸ô¼»§N¥h¡A
¡i©M­×订¡j¥L们´N«ô¥L¡A带着Ìå¤jªº³ß乐¦^­C¸ô¼»§N¥h¡A

¡i·s译¥»¡j¥L们´N·q«ô¥L¡A欢欢³ß³ß¦a¦^¨ì­C¸ô¼»§N¡A

¡i吕®¶¤¤¡j¥L们©O¡B´N¡]¦³¥j¨÷¥[¡¥¥ñ¦a·q«ô¥L¡A¡¦¤@词¡^带着¤j³ß乐ªº¤ß¦^­C¸ô¼»§N¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L们¥n«ô¤F¡A¬Ò¤j欢³ß¦aªð¦^¤F­C¸ô¼»§N¡A
¡iªª灵¥»¡j¥L们³£·q«ô¥L¡A¡^µM¦Z¡A欢¤Ñ³ß¦aªº¦^­C¸ô¼»§N¡A
¡i现¥N¥»¡j¥L们´N·q«ô¥L¡AÊä着Ìå³ß乐ªº¤ß¦^­C¸ô¼»§N¡A
¡i当¥Nª©¡j门®{³£¥þ¤ß·q«ôÍ¢¡A带着无­­ªº³ß乐¦^¨ì­C¸ô¼»§N¡F

¡iKJV¡jAnd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
¡iNIV¡jThen they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
¡iBBE¡jAnd they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
¡iASV¡jAnd they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

 

53¡i©M¦X¥»¡j±`¦b·µ¨½称颂¯«¡C
¡i©M­×订¡j±`¦bÉo·µ¨½称颂¯«¡C

¡i·s译¥»¡j±`±`¦b·µ¨½称颂¡@¯«¡C

¡i吕®¶¤¤¡j时±`¦b·µ¨½¯¬颂¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j±`¦bÉo·µ称谢¤Ñ¥D¡C
¡iªª灵¥»¡j¤£断¦a¦bÉo·µ内称颂¤Ñ¥D¡C
¡i现¥N¥»¡j时±`¦bÉo·µ¨½颂赞¯«¡C
¡i当¥Nª©¡j±`¦bÉo·µ¨½赞¬ü¯«¡C

¡iKJV¡jAnd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
¡iNIV¡jAnd they stayed continually at the temple, praising God.  
¡iBBE¡jAnd they were in the Temple at all times, giving praise to God.
¡iASV¡jand were continually in the temple, blessing God.