¸ô¥[ºÖµ²Ä¤@³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j´£ªü«Dù¤j¤Hþ¡A¦³¦n¨Ç¤H´£µ§§@®Ñ¡A
¡i©M×q¡j´£ªü«Dù¤j¤Hþ¡A¦³¦n¨Ç¤H´£µ§§@®Ñ¡A
¡i·sĶ¥»¡j´L·qªº´£ªü«Dù¥ý¥Í¡A¦]¬°¦³³\¦h¤H¡A¤w¸g§â¦b§Ṳ́¤¶¡¦¨´N¤Fªº¨Æ¡A¡i§f®¶¤¤¡j¬J¦³³\¦h¤HµÛ¤â±N§Ṳ́¤¶¡½T´¿µo¥Í¹Lªº¨Æ¹ê«ö¦¸±Ô»¡¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¼w±Î´´Ã¹¶v®y¡GÃö©ó¦b§Ṳ́¤¶¡©Ò§¹¦¨ªº¨ÆÂÝ¡A¤w¦³³\¦h¤H¡A
¡iªªÆF¥»¡j¼w¶ø´´Ã¹»Õ¤U:¦³¨Ç¤H¤w§â¦b§Ṳ́¤¶¡µo¥Íªº¨Æ¼g¤F¤U¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j´£ªü«Dù»Õ¤U¡G¤w¸g¦³¦n¨Ç¤H±q¨Æ¼g§@¡A³ø¾É¦b§ÚÌ·í¤¤©Òµo¥Íªº¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j´£ªü«Dù¤j¤H¡GÁöµM¤w¸g¦³«Ü¦h¤H®Ú¾Ú¨£ÃÒ¤H©M¶Ç¹D¤Hªº¤fz¡A±N§Ṳ́¤¶¡µo¥Íªº¨Æ½s¼g¦¨®Ñ¡A
¡iKJV¡jForasmuch as many have taken in hand to set forth in order a
declaration of those things which are most surely believed among us,
¡iNIV¡jMany have undertaken to
draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
¡iBBE¡jAs a number of attempts
have been made to put together in order an account of those events which took
place among us,
¡iASV¡jForasmuch as many have
taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been
fulfilled among us,
2¡i©M¦X¥»¡jz»¡¦b§Ṳ́¤¶¡©Ò¦¨´Nªº¨Æ¡A¬O·Ó¶Ç¹Dªº¤H±q°_ªì¿Ë²´¬Ý¨£¤S¶Çµ¹§Ú̪º¡C
¡i©M×q¡jz»¡¦b§Ṳ́¤¶¡©Ò¹ê²{ªº¨Æ¡A¬O·Ó¶Ç¹Dªº¤H±q°_ªì¿Ë²´¬Ý¨£¤S¶Çµ¹§Ú̪º¡C
¡i·sĶ¥»¡j«ö·Ó°_ªì¿Ë²´¬Ý¨£ªº¶Ç¹D¤H©Ò¶Çµ¹§Ú̪º¡A½sµÛ¦¨®Ñ¡F
¡i§f®¶¤¤¡j·Ó¨º¨Ç±q°_ªì¿Ë¦Û¬Ý¨£¤S¦b³o¹D¤W·í®t¨ÆªÌ©Ò¶Çµ¹§Ú̪º¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ì·Ó¨º¨Ç¦Û©l¿Ë²´¨£¹L¡A¨Ã¬°¯u¹DªA§Ðªº¤H©Ò¶Çµ¹§Ú̪º¡A
¡iªªÆF¥»¡j¸t¹Dªº³Ìªì¨£ÃÒ¤H©M¶Ç¼½ªÌ¦V§Ú̱Ôz¤F³o¨Ç¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̪º³ø¾É¬O®Ú¾Ú¨º¨Ç±q¶}©l´N¿Ë²´¬Ý¨£³o¨Ç¨Æ¡A¨Ã¥B´¿¸g¶Ç§G³o«H®§ªº¤H©Ò±Ôzªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j´£ªü«Dù¤j¤H¡GÁöµM¤w¸g¦³«Ü¦h¤H®Ú¾Ú¨£ÃÒ¤H©M¶Ç¹D¤Hªº¤fz¡A±N§Ṳ́¤¶¡µo¥Íªº¨Æ½s¼g¦¨®Ñ¡A
¡iKJV¡jEven as they delivered them unto us, which from the beginning were
eyewitnesses, and ministers of the word;
¡iNIV¡jjust as they were handed
down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the
word.
¡iBBE¡jAs they were handed down
to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
¡iASV¡jeven as they delivered
them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the
word,
3¡i©M¦X¥»¡j³o¨Ç¨Æ§Ú¬J±q°_ÀY³£¸Ô²Ó¦Ò¹î¤F¡A´N©w·Nn«öµÛ¦¸§Ç¼gµ¹§A¡A
¡i©M×q¡j³o¨Ç¨Æ§Ú±q°_ÀY³£¸Ô²Ó¦Ò¹î¤F¡A§Ú¤]·Q«öµÛ¦¸§Ç¼gµ¹§A¡A
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¤w¸g§â³o¨Ç¨Æ±qÀY¦Ò¬d¹L¡A»{¬°¤]À³¸Ó«öµÛ¦¸§Ç¼gµ¹§A¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¤@¤Áªº¨Æ§Ú¬J±q°_ÀY¸Ô½T¦a°l¦Ò¡A¤]´N©w·Nn«öµÛ¦¸§Ç¼gµ¹´£ªü«Dù¤j¤H¡A
¡i«ä°ª¥»¡jµÛ¤â½s¦¨¤F°Oz¡A§Ú¤]±qÀY¥J²Ó³X¬d¤F¤@¤Á¡A¹E¥ß·N«öµÛ¦¸²Äµ¹§A¼g¥X¨Ó¡A
¡iªªÆF¥»¡j¸g¹L±qÀY¨ì§Àªº¥J²Ó¬ã¨s¡A§Ú§â³o¨Ç¨Æ«ö¦¸§Ç¬°§A¼g¤U¨Ó¡A
¡i²{¥N¥»¡j³o¤@¤Á§Ú³£±qÀY¥J²Ó¬d¦Ò¹L¤F¡A©Ò¥H§Ú·Q«ö·Ó¦¸§Ç¦V§A³ø§i¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦ý§Ú¤]§â¾ã¥ó¨Æ±¡±qÀY¦Ü§À«·s¬d¦Ò¡A´N¨M©w§â¥¦«ö¦¸§Ç¦A¼g¥X¨Ó¡A
¡iKJV¡jIt seemed good to me also, having had perfect understanding of all
things from the very first, to write unto thee in order, most excellent
Theophilus,
¡iNIV¡jTherefore, since I myself
have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good
also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
¡iBBE¡jIt seemed good to me,
having made observation, with great care, of the direction of events in their
order, to put the facts in writing for you, most noble Theophilus;
¡iASV¡jit seemed good to me
also, having traced the course of all things accurately from the first, to
write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4¡i©M¦X¥»¡j¨Ï§Aª¾¹D©Ò¾Ç¤§¹D³£¬O½T¹êªº¡C
¡i©M×q¡jnÅý§Aª¾¹D©Ò¾Çªº¹D³£¬O½T¹êªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jÅý§A¾å±o©Ò¾Ç¨ìªº¹D²z¡A³£¬O½T¹êªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨Ï¤j¤H©ú¥Õ§A©Ò±oª¾ªº¨Æ¡]©ÎĶ∶¹D¡^³£«Ü½T¹ê¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¨Ï§A»{²Mµ¹§A©ÒÁ¿±Âªº¹D²z¡A¥¿½TµL»~¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¼Ë§A´N¥i¥H§PÂ_©ÒÅ¥¨ìªº¹D²z¬O«H¹ê¦Ó¦³ÃÒªº¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Øªº¬OÅý§Aª¾¹D§A©Ò¾Çªº¹D¬O¥¿½Tªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Ï§A²M·¡¦a©ú¥Õ¦Û¤v©Ò¾Çªº¯u²z¡A³£¬O¦³¯u¾Ì¹ê¾Úªº¡C
¡iKJV¡jThat thou mightest know the certainty of those things, wherein
thou hast been instructed.
¡iNIV¡jso that you may know the
certainty of the things you have been taught.
¡iBBE¡jSo that you might have
certain knowledge of those things about which you were given teaching.
¡iASV¡jthat thou mightest know
the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5¡i©M¦X¥»¡j·íµS¤Ó¤ý§Æ«ßªº®ÉÔ¡A¨È¤ñ¶®¯Z¸Ì¦³¤@Ó²½¥q¡A¦W¥s¼»{§Q¨È¡F¥L©d¤l¬O¨ÈÛªº«á¤H¡A¦W¥s¥H§Q¨F§B¡C
¡i©M×q¡j¦b§Æ«ß§@µS¤Ó¤ýªº®ÉÔ¡A¨È¤ñ¶®¯Z¸Ì¦³¤@Ó²½¥q¡A¦W¥s¼»{§Q¨È¡F¥L©d¤l¬O¨ÈÛªº«á¥N¡A¦W¥s¥ì§Q²ï¥Õ¡C
¡i·sĶ¥»¡jµS¤Ó¤ý§Æ«ß¦b¦ìªº¤é¤l¡A¨È¤ñ¶®¯Z¸Ì¦³¤@Ó²½¥q¡A¦W¥s¼»{§Q¨È¡A¥L©d¤l¬O¨ÈÛªº«á¥N¡A¦W¥s¥H§Q¨F§B¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·íµS¤Ó¤ý§Æ«ßªº¤é¤l¡B¨È¤ñ¶®¯Z¦¸¸Ì¦³Ó²½¥q¦W¥s¼»{§Q¨È∶¥L©d¤l¬O¨ÈÛªº¤k¤l®]¡A¦W¥s¥H§Q¨F§B¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦bµS¤Ó¤ý¶Â¸¨¼wªº®ÉÔ¡Aªü©¼¶®¯Z¤¤¦³¤@¦ì¥q²½¦W¥s¥`¥[§Q¨È¡A¥Lªº©d¤l¬O¥X©ó¨È¦ªº«á¥N¡A¦W¥s¨Ì¼»§Bº¸¡C
¡iªªÆF¥»¡jµS¤Ó¤ý¶Â¸¨¼w®É¥N¡A¦bªü©¼¶®¯Z¤¤¦³Ó¦W¥s¥`¥[§Q¨Èªº¥q²½¡A¥L©d¤l¥s¨Ì¼»§Bº¸¡A¤]¬O¨È¦ªº«á¸Ç¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Æ«ß¤ý²ÎªvµS¤Óªº®ÉÔ¡A¦³¤@Ó²½¥q¡A¦W¥s¼»{§Q¨È¡A¬OÄÝ©ó¨È¤ñ¶®²½¥q¤@¯Zªº¡F¥Lªº©d¤l¥s¥ì§Q²ï¥Õ¡A¤]¬O²½¥q®a±Úªº«á¥N¡C
¡i·í¥Nª©¡jµS¤Ó¤ý§Æ«ß¦b¦ì´Á¶¡¡A¨È¤ñ¶®¯Zªº²½¥q¸Ì¦³¤@¦ì¦W¥s¼»{§Q¨Èªº¡A¥Lªº©d¤l¥ì§Q¨F§B¡A¤]¬O¨ÈÛ²½¥qªº«á¸Ç¡C
¡iKJV¡jTHERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain
priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the
daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
¡iNIV¡jIn the time of Herod
king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the
priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of
Aaron.
¡iBBE¡jIn the days of Herod,
king of Judaea, there was a certain priest, by name Zacharias, of the order
of Abijah; and he had a wife of the family of Aaron, and her name was
Elisabeth.
¡iASV¡jThere was in the days of
Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of
Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was
Elisabeth.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L̤G¤H¦b¯«±«e³£¬O¸q¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á»|©R§»ö¡A¨S¦³¥i«üºKªº¡A
¡i©M×q¡j¥L̨â¤H¦b¯«±«e³£¬O¸q¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á»|©R©M±ø¨Ò¡A¨S¦³¥i«ü³dªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̦b¡@¯«±«e³£¬O¸q¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á»|©R³W±ø¡AµL¥i«üºK¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̤G¤H¦b¯«±«e³£¬O¸q¤H¡A¿í¦æ¥Dªº¤@¤Á»|©R©M«ß¨Ò¡AµL¥i³d³Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H¦b¤Ñ¥D«e¬O¸q¤H¡A³£·Ó¤W¥Dªº¤@¤Á»|©R©M§³W¦æ¨Æ¡AµL¥i«üºK¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦b¤Ñ¥D²´¤¤¥Ldz£¬O¥¿ª½ªº¤H¡AÂÔ¦u©^¦æ¤Ñ¥D©Ò¦³ªº»|¥O¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦b¯«²´¤¤¡A¥L̨âÓ³£¬O¥¿ª½ªº¤H¡AÄYÂÔ¦a¿í¦u¥D¤@¤Áªº»|©R©M³W«ß¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L̬°¤H§¹¥þ¿í·Ó¯«¤@¤Áªº»|©R©M§h©J¡A¦b¯«²´¤¤¬O¤½¸q¥¿ª½¡AµL¥i«üºKªº¡C
¡iKJV¡jAnd they were both righteous before God, walking in all the
commandments and ordinances of the Lord blameless.
¡iNIV¡jBoth of them were
upright in the sight of God, observing all the Lord's commandments and
regulations blamelessly.
¡iBBE¡jThey were upright in the
eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong.
¡iASV¡jAnd they were both
righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the
Lord blameless.
7¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¨S¦³«Ä¤l¡F¦]¬°¥H§Q¨F§B¤£¥Í¨|¡A¨âÓ¤H¤S¦~¬ö¦ÑÁÚ¤F¡C
¡i©M×q¡j¥u¬O¥L̨S¦³«Ä¤l¡A¦]¬°¥ì§Q²ï¥Õ¤£¥Í¨|¡A¨âÓ¤H¤S¦~¬ö¦ÑÁÚ¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥u¬O¨S¦³«Ä¤l¡A¦]¬°¥H§Q¨F§B¤£¥Í¨|¡A¤G¤H¤S³£¤W¤F¦~¬ö¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥u¬O¨S¦³«Ä¤l¡A¦]¬°¥H§Q¨F§B¤£¯à¥Í¨|¡F¨âÓ¤H¦~¬ö¤S¦ÑÁÚ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥L̨S¦³«Ä¤l¡A¦]¬°¨Ì¼»§Bº¸¯À¤£¥Í¨|¡A¨â¤H¤S³£¤W¤F¦~¬ö¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̨S¦³«Ä¤l¡A¦]¬°¨Ì¼»§Bº¸¤£¯à¥Í¨|¡A¦Ó¥LǤS³£¤W¤F¦~¬ö¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨S¦³«Ä¤l¡F¦]¬°¥ì§Q²ï¥Õ¤£¯à¥Í¨|¡A¦Ó¨â¤H¤S¤w¸g¦Ñ¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¥L̨S¦³«Ä¤l¡A¦]¬°¥ì§Q¨F§B¤£¯à¥Í¨|¡A¨â¤H¤S¤w¸g¦~¬ö¦ÑÁÚ¤F¡C
¡iKJV¡jAnd they had no child, because that Elisabeth was barren, and they
both were now well stricken in years.
¡iNIV¡jBut they had no
children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in
years.
¡iBBE¡jAnd they were without
children, because Elisabeth had never given birth, and they were at that time
very old.
¡iASV¡jAnd they had no child,
because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in
years.
8¡i©M¦X¥»¡j¼»{§Q¨È«ö¯Z¦¸¦b¯«±«e¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡A
¡i©M×q¡j¼»{§Q¨È«ö¯Z¦¸¦b¯«±«e°õ¦æ²½¥qªºÂ¾°È¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤@¦¸¡A¼»{§Q¨È¦b¡@¯«±«e«öµÛ¯Z¦¸°õ¦æ²½¥qªºÂ¾°È¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@¤Ñ¡B¼»{§Q¨È«ö¥Lªº¯Z¦¸¦b¯«±«e¨Ñ²½¥qªºÂ¾¤À¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿³{¥`¥[§Q¨È½üµÛ¥Lªº¯Z¦¸¡A¦b¤Ñ¥D«eºÉ¥q²½ªºÂ¾°È®É¡A
¡iªªÆF¥»¡j·í¥`¥[§Q¨È©M¥Lªº±Ú¤H¦b¸t·µÈ¯ZªA°È®É¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@¤Ñ¡A¼»{§Q¨ÈȯZ¡A¦b¯«±«e°õ¦æ²½¥qªºÂ¾°È¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¤Ñ¡A½ü¨ì¼»{§Q¨È¥L̨º¤@¯Z²½¥q·íÈ¡A
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that while he executed the priest's office
before God in the order of his course,
¡iNIV¡jOnce when Zechariah's
division was on duty and he was serving as priest before God,
¡iBBE¡jNow it came about that
in his turn he was acting as priest before God,
¡iASV¡jNow it came to pass,
while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9¡i©M¦X¥»¡j·Ó²½¥qªº³W¯x´wñ¡A±o¶i¥D·µ¿N»¡C
¡i©M×q¡j·Ó²½¥qªº³W¯x©âÅÒ¡A¶i¨ì¥Dªº·µ¸Ì¿N»¡C
¡i·sĶ¥»¡j·Ó²½¥qªººD¨Ò©â¤¤¤Fñ¡A¶i¤J¥Dªº¸t·µ¿N»¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·Ó²½¥q¾¥ôªº³W¯x§ìùÄ¡A¸Ó¶i¥Dªº·µ°ó¿N»¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«öµÛ¥q²½ªº±`¨Ò¡A¥L©â¤¤¤Fñ¡A±o¶i¤W¥Dªº¸t©ÒÄm»¡C
¡iªªÆF¥»¡j«ö·Ó¥q²½ªººD¨Ò¡A¥L©â¤¤¤Fñ¡A¶i¤J¸t©Ò¬°¤Ñ¥D©^»¡C
¡i²{¥N¥»¡j«ö·Ó²½¥qºD¨Ò¡A©âÅÒªºµ²ªG¡A¥L±o¥H¶i¤J¥Dªº¸t·µ¤W»¡C
¡i·í¥Nª©¡j«ê¥©©â¤¤¥L¨ì¸t·µ¸Ì¥h¿N»¡F
¡iKJV¡jAccording to the custom of the priest's office, his lot was to
burn incense when he went into the temple of the Lord.
¡iNIV¡jhe was chosen by lot,
according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord
and burn incense.
¡iBBE¡jAnd as was the way of
the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
¡iASV¡jaccording to the custom
of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and
burn incense.
10¡i©M¦X¥»¡j¿N»ªº®ÉÔ¡A²³¦Ê©m¦b¥~±Ã«§i¡C
¡i©M×q¡j¿N»ªº®ÉÔ¡A²³¦Ê©m¦b¥~±Ã«§i¡C
¡i·sĶ¥»¡j¿N»ªº®ÉÔ¡A²³¤H³£¦b¥~±¬èë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¿N»ªº®É¨°¡A¥þ¸s¤H¥Á¦b¥~±Ã«§iµÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÄm»ªº®ÉÔ¡A²³¦Ê©m³£¦b¥~±¬èë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¶i»®É¡A¤H̳£¦b¥~±¬èë¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤W»ªº®ÉÔ¡A¥Á²³¦b¥~±Ã«§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ä¾lªº¤H³£¦b¥~±¬èë¡C
¡iKJV¡jAnd the whole multitude of the people were praying without at the
time of incense.
¡iNIV¡jAnd when the time for
the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying
outside.
¡iBBE¡jAnd all the people were
offering prayers outside, at the time of the burning of perfumes.
¡iASV¡jAnd the whole multitude
of the people were praying without at the hour of incense.
11¡i©M¦X¥»¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b»¾Âªº¥kÃä¡A¦V¥LÅã²{¡C
¡i©M×q¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b»¾Âªº¥kÃä¡A¦V¥LÅã²{¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b»¾Â¥kÃä¡A¦V¥LÅã²{¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¥Dªº¤@ӤѨϦV¥LÅã²{¡A¦b»¾Âªº¥kÃ䯸µÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤@¦ì¤W¥Dªº¤Ñ¨Ï¯¸¦b»¾Â¥kÃäÅã²{µ¹¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o®É¡A¥Dªº¤Ñ¨ÏÅã²{¦b»¾Âªº¥kÃä¡C
¡i²{¥N¥»¡j©¿µM¡A¦³¥Dªº¤Ñ¨Ï¯¸¦b»¾Â¥kÃä¦V¥LÅã²{¡F
¡i·í¥Nª©¡j©¿µM¶¡¡A¯«ªº¨ÏªÌ¦b»¾Âªº¥kÃä¦V¼»{§Q¨ÈÅã²{¡A
¡iKJV¡jAnd there appeared unto him an angel of the Lord standing on the
right side of the altar of incense.
¡iNIV¡jThen an angel of the
Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
¡iBBE¡jAnd he saw an angel of
the Lord in his place on the right side of the altar.
¡iASV¡jAnd there appeared unto
him an angel of the Lord standing on the right side of altar of incense.
12¡i©M¦X¥»¡j¼»{§Q¨È¬Ý¨£¡A´NÅå·W®`©È¡C
¡i©M×q¡j¼»{§Q¨È¬Ý¨£¡A´NÅå·W®`©È¡C
¡i·sĶ¥»¡j¼»{§Q¨È¤@¨£´NÅå·W°_¨Ó¡A¤Q¤À®`©È¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¼»{§Q¨È¬Ý¨£¡A´N¤j¬°¾_¤~¡Aı±oÄß©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥`¥[§Q¨È¤@¨£¡AÅå´q¥¢±¹¡A®`©È°_¨Ó¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥`¥[§Q¨È¨£«á¡A¤ß¤¤®£·W¡B®`©È°_¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¼»{§Q¨È¬Ý¨£¤F¡AÅå´q®`©È¡C
¡i·í¥Nª©¡j¼»{§Q¨ÈÀ~¤F¤@¸õ¡AÅå´q¥¢±¹¡C
¡iKJV¡jAnd when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon
him.
¡iNIV¡jWhen Zechariah saw him,
he was startled and was gripped with fear.
¡iBBE¡jAnd Zacharias was
troubled when he saw him, and fear came on him.
¡iASV¡jAnd Zacharias was
troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡¡G¡§¼»{§Q¨È¡A¤£n®`©È¡A¦]¬°§Aªº¬èë¤w¸g³QÅ¥¨£¤F¡C§Aªº©d¤l¥H§Q¨F§Bnµ¹§A¥Í¤@Ó¨à¤l¡A§Anµ¹¥L°_¦W¥s¬ù¿«¡C
¡i©M×q¡j¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡¡G¡§¼»{§Q¨È¡A¤£n®`©È¡A¦]¬°§Aªº¬èë¤w¸g³QÅ¥¨£¤F¡C§Aªº©d¤l¥ì§Q²ï¥Õnµ¹§A¥Í¤@Ó¨à¤l¡A§Anµ¹¥L°_¦W¥s¬ù¿«¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§¼»{§Q¨È¡A¤£n©È¡A¦]¬°§Aªº¬è¨D¤w»X««Å¥¡A§A©d¤l¥H§Q¨F§Bnµ¹§A¥Í¤@Ó¨à¤l¡A§Anµ¹¥L°_¦W¥s¬ù¿«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡¡A¡§¼»{§Q¨È¡A§O©È¤F¡F¦]¬°§Aªº¬è¨D¤w»X««Å¥¡B§Aªº©d¤l¥H§Q¨F§B¥²µ¹§A¥ÍÓ¨à¤l¡A§Anµ¹¥L°_¦W¥s¬ù¿«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¤Ñ¨Ï¦V¥L»¡¡G¡§¥`¥[§Q¨È¡A¤£n®`©È¡I¦]¬°§Aªº¬èë¤w»XÀ³¤¹¡A§Aªº©d¤l¨Ì¼»§Bº¸nµ¹§A¥Í¤@Ó¨à¤l¡A§Anµ¹¥L°_¦W¥sY¿«¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡:¡§§O©È¡A¥`¥[§Q¨È¡A§Aªº¬è¨D¤w±oÀ³¤¹¡A§A©d¤l¨Ì¼»§Bº¸±N¬°§A¥Í¤@¤l¡A§Anµ¹¥L¨ú¦WY¿«¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¨º¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡¡G¡§¼»{§Q¨È¡A¤£n©È¡I¯«««Å¥¤F§AªºÃ«§i¡F§Aªº©d¤l¥ì§Q²ï¥Õnµ¹§A¥Í¤@Ó¨à¤l¡A§An´À¥L¨ú¦W¥s¬ù¿«¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï¹ï¥L»¡¡G¡§¼»{§Q¨È¡A¤£n®`©È¡A§AªºÃ«§i¤w»XÀ³¤¹¡C§A©d¤l¥ì§Q¨F§Bn´À§A¥Í¤@Ó¨à¤l¡C§Anµ¹¥L°_¦W¥s¬ù¿«¡C
¡iKJV¡jBut the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer
is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call
his name John.
¡iNIV¡jBut the angel said to
him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife
Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
¡iBBE¡jBut the angel said, Have
no fear, Zacharias, for your prayer has come to the ears of God, and your
wife Elisabeth will have a son, and his name will be John.
¡iASV¡jBut the angel said unto
him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife
Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14¡i©M¦X¥»¡j§A¥²Åw³ß§Ö¼Ö¡F¦³³\¦h¤H¦]¥L¥X¥@¡A¤]¥²³ß¼Ö¡C
¡i©M×q¡j§A¥²Åw³ß§Ö¼Ö¡F¦³³\¦h¤H¦]¥L¥X¥@¤]¥²³ß¼Ö¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A¥²Åw³ß§Ö¼Ö¡A³\¦h¤H¦]¥L¥X¥Í¡A¤]¥²³ß¼Ö¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§A¥²Åw³ß§Ö¼Ö¡F³\¦h¤H¥²¦]¥Lªº¥X¥@¦Ó³ß¼Ö¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§A¥²n³ß¼ÖÅwÅD¡A³\¦h¤H¤]n¦]¥Lªº½Ï¥Í¦Ó³ß¼Ö¡A
¡iªªÆF¥»¡j³o¹ï§A¨Ó»¡±N¬O¥ó¤j³ß¨Æ¡AÁÙ¦³«Ü¦h¤H¤]·|¦]¥Lªº½Ï¥Í¦Ó³ß¼Ö¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AnÅw³ß§Ö¼Ö¡F³\¦h¤H¤]n¬°¥Lªº½Ï¥Í¦Ó³ß¼Ö¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A¤@©w·|¦]¥Lªº½Ï¥Í·P¨ì³ß¼Ö¡A³\¦h¤H¤]·|¦]¦¹Åw³ß§Ö¼Ö¡A
¡iKJV¡jAnd thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at
his birth.
¡iNIV¡jHe will be a joy and
delight to you, and many will rejoice because of his birth,
¡iBBE¡jAnd you will be glad and
have great delight; and numbers of people will have joy at his birth.
¡iASV¡jAnd thou shalt have joy
and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15¡i©M¦X¥»¡j¥L¦b¥D±«e±Nn¬°¤j¡A²H°s¿@°s³£¤£³Ü¡A±q¥À¸¡¸Ì´N³Q¸tÆF¥Rº¡¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L¦b¥D±«e±Nn¬°¤j¡A²H°s¯P°s³£¤£³Ü¡A±q¥À¸¡¸Ì´N³Q¸tÆF¥Rº¡¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦b¥D±«en³Q´L¬°¤j¡A²H°s¿@°s³£¤£³Ü¡A¥¼¥X¥À¸¡´N³Q¸tÆF¥Rº¡¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¥L¦b¥D±«e¥²¦¨¬°¤j¡F²H°s¿@°s¥L³£¤£³Ü¡F¦Û±q¥X¤F¥ÀL¡B¥L´N³Q¸tÆF¥Rº¡¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¥L¦b¤W¥D±±N¬O°¶¤jªº¡A²H°s¿@°s¥L³£¤£³Ü¡A¦Ó¥B¡A¥LÁÙ¦b¥ÀL¤¤´Nn¥Rº¡¸t¯«¡F
¡iªªÆF¥»¡j§A̪º¨à¤l¦b¤W¥Dªº²´¤¤±N¬O°¶¤jªº¡C¯P°s²H°s¥L³£¤£³Ü¡CÁÙ¦b¥ÀL¤¤¡A¥L´N¥Rº¡¤F¸t¯«¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦b¥Dªº²´¤¤¡A¥L±N¬O¤@Ó°¶¤jªº¤Hª«¡C²H°s¯P°s¡A¥L³£¤£¥i³Ü¡F¦b¥ÀL¸Ì¡A¥L´N³Q¸tÆF¥Rº¡¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°¥Ln¦¨¬°¯«°¶¤jªº¹²¤H¡C¥Lnºw°s¤£ªg®B¡F¦b¥X¥Í¤§«e¡A¤w¸g³Q¸tÆF¥Rº¡¡C
¡iKJV¡jFor he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink
neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost,
even from his mother's womb.
¡iNIV¡jfor he will be great in
the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and
he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
¡iBBE¡jFor he will be great in
the eyes of the Lord; he will not take wine or strong drink; and he will be
full of the Spirit of God from his birth.
¡iASV¡jFor he shall be great in
the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he
shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16¡i©M¦X¥»¡j¥Ln¨Ï³\¦h¥H¦â¦C¤H¦^Âà¡AÂk©ó¥D¥L̪º¯«¡C
¡i©M×q¡j¥Ln¨Ï³\¦h¥H¦â¦C¤H¦^Âà¡AÂk©ó¥D¡Ð¥L̪º¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Ln¨Ï³\¦h¥H¦â¦C¤HÂà¦V¥D¥L̪º¡@¯«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥²¨Ï³\¦h¥H¦â¦C¤H¦^ÂàÂk¦V¥D¥L̪º¯«¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ln¨Ï³\¦h¥H¦â¦C¤l¥ÁÂà¦V¤W¥D¡A¥L̪º¤Ñ¥D¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L±N¨Ï²³¦hªº¥H¦â¦C¤l¥ÁÂk¦V¤W¥D¡A¥L̪º¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L±Nn±a»â³\¦h¥H¦â¦C¤HÂk¦^¥D¢w¢w¥L̪º¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LnÄU¾É³\¦h¥H¦â¦C¤H¦^¤ßÂà·N¡AÂk¶¶¥L̪º¯«¡C
¡iKJV¡jAnd many of the children of Israel shall he turn to the Lord their
God.
¡iNIV¡jMany of the people of
Israel will he bring back to the Lord their God.
¡iBBE¡jAnd through him great
numbers of the children of Israel will be turned to the Lord their God.
¡iASV¡jAnd many of the children
of Israel shall be turn unto the Lord their God.
17¡i©M¦X¥»¡j¥L¥²¦³¥H§Q¨Èªº¤ß§Ó¯à¤O¡A¦æ¦b¥Dªº«e±¡A¥s¬°¤÷ªº¤ßÂà¦V¨à¤k¡A¥s®¯°fªº¤HÂà±q¸q¤Hªº´¼¼z¡A¤S¬°¥D¹w³Æ¦X¥Îªº¦Ê©m¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L±N¦³¥H§Q¨Èªººë¯«©M¯à¤O¡A¨«¦b¥Dªº«e±¡A¥s¤÷¿Ëªº¤ßÂà¦V¨à¤k¡A¥s®¯°fªº¤HÂà¦V¸q¤Hªº´¼¼z¡A¤S¬°¥D¹w³Æªï±µ¥Lªº¦Ê©m¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¥²¦³¥H§Q¨ÈªºÆF©M¯à¤O¡A¦æ¦b¥Dªº«e±¡A¥s¤÷¿Ëªº¤ßÂà¦V¨à¤k¡A¥s®¯°fªºÂà¦V¸q¤Hªº·N©À¡A¬°¥D¦w±Æ¨º¹w³Æ¦n¤Fªº¤H¥Á¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥²¦æ¦b¥D«e±°µ¥ý¾É¡]©ÎĶ∶©¹«e¦æ¡^¡A¨ã¦³¥H§Q¨Èªººë¯«©M¯à¤O¡A¨Ï¬°¤÷ªÌªº¤ß¦^Âà¦Ó¦V¨à¤k¡A¥s®¯°fªº¤H¦^Âà¡B¨ì¸q¤Hªº©ú¹F¤¤¡A¬°¥D¿Ý³Æ·Ç³Æ¦n¤Fªº¤l¥Á¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ln¥H¤Ì¸Ì¨Èªººë¯«©M¯à¤O¡A¦b¦b«e±¥ý¦æ¡A¨Ï¬°¤÷ªº¤ßÂà¦V¨à¤l¡A¨Ï®¯°fªÌÂà¦V¸q¤Hªº¤ß·N¡A¨Ã¬°¤W¥D·Ç³Æ¤@Óµ½¨}ªº¦Ê©m¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L±N¥H¥ýª¾¤Ì¸Ì¨Èªººë¯«©M¼Ý¤O¡A¶}ÅP³q©¹¥Dªº¹D¸ô¡A¨Ï¤÷¿Ë©M¨à¤k«·s©M¦n¡AÅý®¯°fªÌ¦^Âk¥¿¹D¡A¬°¤W¥D·Ç³Æ¨}µ½ªº¦Ê©m¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥Ln§@¥Dªº«eÅX¡A°í±j¦³¤O¡A¹³¥ýª¾¥H§Q¨È¤@¼Ë¡C¥L±Nn¨Ï¤÷¿Ë©M¨à¤k«·s©M¦n¡A¨Ï®¯°fªº¤H¦^ÀY¡A¨«¤W¸q¤H©ú´¼ªº¹D¸ô¡F¥L±NnÀ°§U¤H¥Á¨Óªï±µ¥D¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥Ln±aµÛ¹³¥H§Q¨È¥ýª¾¨º»ò°í±jªº¤ß§Ó¡A°¶¤jªº¯à¤O¡A§@±Ï¥@¥Dªº¥ýÅX¡F¤Sn¨Ï¤÷¤l©M¦n¡A¨Ï«q°fªº¤HÂà±q¸q¤Hªº´¼¼z¡A¬°¯«¹w³Æ¨}µ½¦X¥Îªº¤l¥Á¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he shall go before him in the spirit and power of Elias, to
turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the
wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
¡iNIV¡jAnd he will go on before
the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the
fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the
righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
¡iBBE¡jAnd he will go before
his face in the spirit and power of Elijah, turning the hearts of fathers to
their children, and wrongdoers to the way of righteousness; to make ready a
people whose hearts have been turned to the Lord.
¡iASV¡jAnd he shall go before
his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers
to the children, and the disobedient to walk in the wisdom of the just; to
make ready for the Lord a people prepared for him.
18¡i©M¦X¥»¡j¼»{§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú¾ÌµÛ¤°»ò¥iª¾¹D³o¨Æ©O¡H§Ú¤w¸g¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¦~¬ö¦ÑÁÚ¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j¼»{§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú«ç»ò¯àª¾¹D³o¨Æ©O¡H§Ú¤w¸g¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¦~¬ö¦ÑÁÚ¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¼»{§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú«ç»ò¯àª¾¹D³o¨Æ©O¡H§Ú¤w¸g¦Ñ¤F¡A§Ú©d¤l¤]¤W¤F¦~¬ö¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¼»{§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡∶¡§§Ú¾Ì¤°»ò¥i¥Hª¾¹D³o¨Æ©O¡H§Ú¤w¸g¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¦~¬ö¤]¦ÑÁÚ¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥`¥[§Q¨È¹E¦V¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú¾ÌµÛ¤°»ò¯àª¾¹D³o¨Æ©O¡H¦]¬°§Ú¤w¸g¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¤W¤F¦~¬ö¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥`¥[§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡:¡§§Ú«ç¯à«H³o¨Æ©O?§Ú¤w¦Ñ¤F¡A¦Ó§Ú©d¤l¤]¤W¤F¦~¬ö¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¼»{§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú¾Ì¤°»òª¾¹D³o¨Æ©O¡H§Ú¤w¸g¦Ñ¤F¡F§Ú©d¤lªº¦~¬ö¤]¤£»´¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú¤w¸g¦Ñ¤F¡A§Úªº©d¤l¤]¤W¤F¦~¬ö¡A¥s§Ú«ç¯à¬Û«H³o¥ó¨Æ©O¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for
I am an old man, and my wife well stricken in years.
¡iNIV¡jZechariah asked the
angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well
along in years."
¡iBBE¡jAnd Zacharias said to
the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is
far on in years.
¡iASV¡jAnd Zacharias said unto
the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well
stricken in years.
19¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª»¡¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¯«±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^®t¦Ó¨Ó¹ï§A»¡¸Ü¡A±N³o¦n«H®§³øµ¹§A¡C
¡i©M×q¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¯«±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^®t»º¨Ó¹ï§A»¡¸Ü¡A§â³o¦n«H®§³øµ¹§A¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¡@¯«±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^®t»º¦V§A»¡¸Ü¡A³øµ¹§A³o¦n®ø®§¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¥L»¡∶¡§§Ú¬O¯¸¦b¯«±«eªº¥[¦Ê¦C¡F§Ú©^®t¹ï§A»¡¸Ü¡A±N³o¨Ç¨Æªº¦n®ø®§³øµ¹§A¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª»¡¡G¡§§Ú¬O¯¸¦b¤Ñ¥D¦b«e±ªº¥[ÚÃBº¸¡A©^©R¨Ó¦V§A»¡¸Ü¡A³øµ¹§A³oӳ߰T¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª»¡:¡§§Ú¬O¨Í©^¦b¤Ñ¥D¨®Çªº¤Ñ¨Ï¥[ÚÃBº¸¡A©^©R¨Ó§i¶D§A³o³ß°T¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú¬O¨Í¥ß¦b¯«±«eªº¥[¦Ê¦C¡F§Ú©^¬£¦V§A¶Ç¸Ü¡A³øµ¹§A³oӳ߰T¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú´N¬O¨Í¥ß¦b¯«±«eªº¥[¦Ê¦C¡A©^¬£¦V§A³ø³o³ß°T¡C
¡iKJV¡jAnd the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in
the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these
glad tidings.
¡iNIV¡jThe angel answered,
"I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to
speak to you and to tell you this good news.
¡iBBE¡jAnd the angel,
answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to
say these words to you and to give you this good news.
¡iASV¡jAnd the angel answering
said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was
sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A³o¸Ü¥²µMÀ³Åç¡F¥u¦]§A¤£«H¡A§A¥²°×¤Ú¡A¤£¯à»¡¸Ü¡Aª½¨ì³o¨Æ¦¨´Nªº¤é¤l¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨ì¤F®ÉÔ¡A³o¸Ü¥²µMÀ³Åç¡F¥u¦]§A¤£«H§Úªº¸Ü¡A§A·|¦¨¬°°×¤Ú¡A¤£¯à»¡¸Ü¡Aª½¨ì³o¨Æ¹ê²{ªº¤é¤l¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¬Ý§a¡I¨ì¤F®ÉÔ§Úªº¸Ü¥²nÀ³Åç¡F¦]¬°§A¤£«H§Úªº¸Ü¡A§A¥²¦¨¬°°×¤Ú¡Aª½¨ì³o¨Ç¨Æ¦¨´Nªº¨º¤@¤Ñ¡A¤~¯à»¡¸Ü¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬Ý§a¡A§A¥²µLÁnµLµ¡B¤£¯à»¡¸Ü¡Bª½¨ì³o¨Ç¨Æµo¥Íªº¤é¤l¡F¦]¬°§A¤£«H§Úªº¸Ü¡B´N¬O¨ì¤F¾A·í®ÉÔ·|À³Å窺¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A§A¥²¦¨¬°°×§a¡A¤£¯à»¡¸Ü¡Aª½¨ì³o¨Ç¨Æ¦¨´Nªº¨º¤@¤Ñ¡A¦]¬°§A¨S¦³¬Û«H§Úªº¸Ü¡F¦ý§Úªº¸Ü©¡®É¥²nÀ³Åç¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ú»¡ªº¸Ü¡A¨ì®É¥²·|À³Åç¡A¦ý¦]§A¤£«H¡A§AnÅܦ¨°×¤Ú;ª½¨ì³o¤@¤Á³£³QÃҹꪺ¨º¤Ñ¡A§A¤~¯à»¡¸Ü¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¡A¦]¬°§A¤£¬Û«H§Ú©Ò»¡¡B¦b®É¾÷¦¨¼ô®É·|¹ê²{ªº¨º¨Ç¸Ü¡A§A±NÅܦ¨°×¤Ú¡Aª½¨ì§ÚªºÀ³³\¹ê²{ªº¨º¤@¤Ñ¤~¯à»¡¸Ü¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ú»¡ªº³oµf¸Ü¨ì¤F®ÉÔ¥²©wÀ³Åç¡C¦ý¦]¬°§A¤£ªÖ¬Û«H¡A©Ò¥H¦b³o¥ó¨Æ±¡¹ê²{¥H«e¡A§AnÅܦ¨°×¤Ú¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the
day that these things shall be performed, because thou believest not my
words, which shall be fulfilled in their season.
¡iNIV¡jAnd now you will be
silent and not able to speak until the day this happens, because you did not
believe my words, which will come true at their proper time."
¡iBBE¡jNow, see, you will be
without voice or language till the day when these things come about, because
you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
¡iASV¡jAnd behold, thou shalt
be silent and not able to speak, until the day that these things shall come
to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in
their season.
21¡i©M¦X¥»¡j¦Ê©mµ¥Ô¼»{§Q¨È¡A¸Ò²§¥L³\¤[¦b·µ¸Ì¡C
¡i©M×q¡j¦Ê©mµ¥Ô¼»{§Q¨È¡A¸Ò²§¥L¦b¸t©Ò¸Ì¿ð©µ¨º»ò¤[¡C
¡i·sĶ¥»¡j²³¤Hµ¥Ô¼»{§Q¨È¡F¦]¥L¦b¸t·µ¸Ì¿ð¿ð¤£¥X¨Ó¡Aı±o©_©Ç¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤Hµ¥«ÝµÛ¼»{§Q¨È¡F¥L¦b·µ°ó¸Ì©ì©µªº®ÉÔ̳£Ä±±o§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ê©mµ¥Ô¥`¥[§Q¨È¡A³£©_©Ç¥Lº¢¯d¦b¸t©Ò¤º¡C
¡iªªÆF¥»¡j²³¤H³£µ¥µÛ¥`¥[§Q¨È¡A©_©Ç¥L¬°¤°»ò¦b¸t©Ò¤º§b¤F¨º»ò¤[¡C
¡i²{¥N¥»¡j³o®ÉÔ¡A¤j®aµ¥«ÝµÛ¼»{§Q¨È¡A¤£©ú¥Õ¥L¬°¤°»ò¦b¸t·µ¸Ì¯ÔÀÁ³o»ò¤[¡C
¡i·í¥Nª©¡j³o®ÉÔ¡A¦b¸t·µ¥~Ãäµ¥µÛ¼»{§Q¨Èªº¤H¡A³£©_©Ç¥L«ç»ò¿ð¿ð¤£¥X¨Ó¡C
¡iKJV¡jAnd the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried
so long in the temple.
¡iNIV¡jMeanwhile, the people
were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
¡iBBE¡jAnd the people were
waiting for Zacharias and were surprised because he was in the Temple for
such a long time.
¡iASV¡jAnd the people were
waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22¡i©M¦X¥»¡j¤Î¦Ü¥L¥X¨Ó¡A¤£¯à©M¥LÌ»¡¸Ü¡A¥LÌ´Nª¾¹D¥L¦b·µ¸Ì¨£¤F²§¶H¡F¦]¬°¥Lª½¦V¥LÌ¥´¤â¦¡¡A³º¦¨¤F°×¤Ú¡C
¡i©M×q¡j¨ì¥L¥X¨Ó¡A«o¤£¯à©M¥LÌ»¡¸Ü¡A¥LÌ´Nª¾¹D¥L¦b¸t©Ò¸Ì¨£¤F²§¶H¡F¥Lª½¦V¥LÌ¥´¤â¶Õ¡A¦]¬°¥L¦¨¤F°×¤Ú¡C
¡i·sĶ¥»¡jµ¥¨ì¥L¥X¨Ó¡A«o¤£¯àÁ¿¸Ü¡A³º¦¨¤F°×¤Ú¡A¤£Â_¦a¦V¥LÌ¥´¤â¦¡¡A¥LÌ´Nª¾¹D¥L¦b¸t·µ¸Ì¨£¤F²§¶H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¥L¥X¨Ó¡B¤£¯à©M¥LÌ»¡¸Ü¤F¡B¥L̤~²z·|¥L¦b·µ°ó¸Ì¨£¤FÅã¶H¡F¥L©O¡B¤]ª½¦V¥Ļ@¤â¶Õ¡A©l²×ÁÙ¬O°×§a¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¤Î¦Ü¥L¥X¨Ó«á¡A³º¤£¯à»P¥LÌÁ¿¸Ü¡A¥L̳o¤~ª¾¹D¥L¦b¸t©Ò¤¤¨£¤F²§¶H¡A¥L¤w¦¨¤F°×§a¡A¥uµ¹¥LÌ¥´¤â¶Õ
¡iªªÆF¥»¡j¥L¥X¨Ó«á¡Aµo¤£¥XÁnµ¡A¤H̦]¦¹ª¾¹D¥L¦b¸t©Ò¸Ì¬Ý¨£²§¶H¤F¡C¥L¤£¯à»¡¸Ü¡A¥u¦V¥LÌ¥´¤â¶Õ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ì¤F¥L¥X¨Ó¡A¤£¯à¸ò¥LÌ»¡¸Ü¡A¤j®a¤~¾å±o¥L¦b¸t·µ¸Ì¬Ý¨£¤F²§¶H¡C¥L¤£¯à»¡¸Ü¡A¥u¦n¥´¤â¶Õ¦V¤j®a¥Ü·N¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¨ì¥L¥X¨Ó¤F«o¤£¯à»¡¸Ü¡A¥u¯à¥´¤â¶Õªí¥Ü¡F¤j®a³£·N·|¨ì¥L¦b¸t·µ¸Ì¤@©w¬Ý¨£¤F²§¶H¡C
¡iKJV¡jAnd when he came out, he could not speak unto them: and they
perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them,
and remained speechless.
¡iNIV¡jWhen he came out, he
could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple,
for he kept making signs to them but remained unable to speak.
¡iBBE¡jAnd when he came out he
was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the
Temple; and he was making signs to them without words.
¡iASV¡jAnd when he came out, he
could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in
the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23¡i©M¦X¥»¡j¥L¨Ñ¾ªº¤é¤l¤wº¡¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L¨Ñ¾ªº¤é¤l¤@º¡¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨Ñ¾ªº¤é¤lº¡¤F¡A¥L´N¦^®a¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¨Ñ¾ªº¤é¤l¤wº¡¡A«K¦b®a¸Ì¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¨Ñ¾ªº¤é´Á¤@º¡¡A´N¦^¤F®a¡C
¡iªªÆF¥»¡j½ü¯ZȶԤ@µ²§ô¡A¥L´N¦^®a¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦b¸t·µ¸Ì¨Ñ¾ªº¤é´Á¤@º¡¡A¼»{§Q¨È´N¦^®a¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¼»{§Q¨Èȶԧ¹²¦¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, as soon as the days of his ministration
were accomplished, he departed to his own house.
¡iNIV¡jWhen his time of service
was completed, he returned home.
¡iBBE¡jAnd when the days of his
work in the Temple were ended, he went back to his house.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24¡i©M¦X¥»¡j³o¨Ç¤é¤l¥H«á¡A¥Lªº©d¤l¥H§Q¨F§BÃh¤F¥¥¡A´NÁôÂäF¤Ó¤ë¡A
¡i©M×q¡j³o¨Ç¤é¤l¥H«á¡A¥Lªº©d¤l¥ì§Q²ï¥Õ´NÃh¥¥¡AÁôÂäF¤Ó¤ë¡F
¡i·sĶ¥»¡j¹L¤F´X¤Ñ¡A¥L©d¤l¥H§Q¨F§BÃh¤F¥¥¡AÁôÂäF¤Ó¤ë¡A»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j³o¨Ç¤é¤l¥H«á¡B¥Lªº©d¤l¥H§Q¨F§B¨ü¤F¥¥¡A±»ÂäF¤Ó¤ë¡A»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j´X¤Ñ¥H«á¡A¥Lªº©d¤l¨Ì¼»§Bº¸¨ü¤F¥¥¡A¦Û¤v¸úÂäF¤Ó¤ë¡A»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¹L¤F¨Ç¤é¤l¡A¥L©d¤l¨Ì¼»§Bº¸ªGµMÃh¥¥¤F¡CÀY¤Ó¤ë¦oÁÙ¿fµÛ¡A¨S¦³¥Xªù¡C¦o»¡:
¡i²{¥N¥»¡j¹L¤F¤£¤[¡A¥Lªº©d¤l¥ì§Q²ï¥ÕªGµMÃh¤F¥¥¡A¤Ó¤ë¤§¤[¨S¦³¥Xªù¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤£¤[¡A¥ì§Q¨F§BªGµMÃh¥¥¡A¦o«K¿W©~¤F¤Ó¤ë¡C
¡iKJV¡jAnd after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself
five months, saying,
¡iNIV¡jAfter this his wife
Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
¡iBBE¡jAfter that time,
Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from
men's eyes for five months, saying,
¡iASV¡jAnd after these days
Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§¥D¦b²²ÅU§Úªº¤é¤l¡A³o¼Ë¬Ý«Ý§Ú¡An§â§Ú¦b¤H¶¡ªº²Û®¢°£±¼¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦o»¡¡G¡§¥D¦b²²ÅU§Úªº¤é¤l¡A³o¼Ë¬ÝÅU§Ú¡An°£±¼§Ú¦b¤H«eªº²Û®¢¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡§¥D¦b²²ÅUªº¤é¤l¡A³o¼Ë¬Ý«Ý§Ú¡An§â§Ú¦b¤H¶¡ªº²Û®¢°£±¼¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¥D¦b²²ÅUªº¤é¤l³o¼Ë«Ý§Ú¡An§â§Ú¦b¤H¶¡ªº®¢°d°£±¼¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤W¥D¦b²²ÅUªº¤é¤l³o¼Ë«Ý¤F§Ú¡A°£¥h¤F§Ú¦b¤H¶¡ªº®¢°d¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§¥D³o¼Ë«p«Ý¤F§Ú¡I°£¥h§Ú¦b¤H«eªº²Û°d¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦o»¡¡G¡§¥D²×©ó³o¼Ë«p«Ý§Ú¡A°£±¼¤F§Ú¦b¤½²³±«eªº²Û°d¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦o»¡¡G¡§¯«¹ï§Ú¯u¬O¯S§Oªº²²ÅU¡A§â§Ú¤£¥Í¨|ªº²Û®¢³£°£±¼¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jThus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on
me, to take away my reproach among men.
¡iNIV¡jThe Lord has done this
for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken
away my disgrace among the people."
¡iBBE¡jThe Lord has done this
to me, for his eyes were on me, to take away my shame in the eyes of men.
¡iASV¡jThus hath the Lord done
unto me in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among
men.
26¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»Ó¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C©^¯«ªº®t»º©¹¥[§Q§Qªº¤@®y«°¥h¡]³o«°¦W¥s®³¼»°Ç¡^¡A
¡i©M×q¡j¨ì¤F²Ä¤»Ó¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C©^¯«ªº®t»º©¹¥[§Q§Qªº¤@®y«°¥h¡A³o«°¦W¥s®³¼»°Ç¡A
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»Ó¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C©^¡@¯«®t»º¡A©¹¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç«°¥h¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦b²Ä¤»Ó¤ë¡B¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C±q¯«¨º¸Ì³Q®t»º¡A¨ì¥[§Q§Qªº¤@®y«°¦W¥s®³¼»°Ç¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F²Ä¤»Ó¤ë¡A¤Ñ¨Ï¥[ÚÃBº¸©^¤Ñ¥D®t»º¡A©¹¥[¨½¦Ø¨È¤@®y¦W¥s¯Ç¥`¦Øªº«°¥h¡A
¡iªªÆF¥»¡j²Ä¤»Ó¤ë¡A¤Ñ¥D¬£»º¤Ñ¨Ï¥[ÚÃBº¸¥h¥[¨½§Qªº¯Ç¥`¦Ø«°¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦b¥ì§Q²ï¥ÕÃh¥¥ªº²Ä¤»Ó¤ë¡A¯«®t»º¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C¨ì¥[§Q§Q¬Ù¤@Ó¥s®³¼»°Çªº«°¥h¡A
¡i·í¥Nª©¡j¥ì§Q¨F§BÃh¥¥¤»Ó¤ëªº®ÉÔ¡A¤Ñ¨Ï¥[¦Ê¦C¤S©^¯«ªº©R¥O¡A¨ì¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°ÇÂí¡A
¡iKJV¡jAnd in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a
city of Galilee, named Nazareth,
¡iNIV¡jIn the sixth month, God
sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
¡iBBE¡jNow in the sixth month
the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee, named Nazareth,
¡iASV¡jNow in the sixth month
the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤@Óµ£¤k¨º¸Ì¡A¬O¤w¸g³\°t¤j½Ã®aªº¤@Ó¤H¡A¦W¥s¬ù·æ¡Cµ£¤kªº¦W¦r¥s°¨§Q¨È¡F
¡i©M×q¡j¨ì¤@Óµ£¤k¨º¸Ì¡A¦o¤w¸g³\°t¤j½Ã®aªº¤@Ó¤H¡A¦W¥s¬ù·æ¡Fµ£¤kªº¦W¦r¥s°¨§Q¨È¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F¤@Óµ£s¤k¨º¸Ì¡A¦o¤w¸g©M¤j½Ã®a¤@Ó¦W¥s¬ù·æªº¤Hq¤F±B¡Aµ£s¤kªº¦W¦r¬O°¨§Q¨È¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥h§ä¤@Óµ£¤k¡A¬O¤w³\°t¤@Ó¤H¡A¦W¥s¬ù·æ¡BÄݤj½Ã®aªº¡Fµ£¤kªº¦W¦r¥s°¨§Q¨È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤@¦ìµ£s¤k¨º¸Ì¡A¦o¤w»P¹F¨ý®a±Ú¤¤ªº¤@Ó¦W¥sY·æªº¨k¤lq¤F±B¡Aµ£s¤kªº¦W¦r¥sº¿§Q¨È¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦V¤@¦ìµ£s¤k³ø«H¡A¦o¤w»P¹F¨ý®a±Úªº¤@Ó¥sY·æªº¤Hq¤F±B¡A³o¦ìµ£s¤k¥sº¿§Q¨È¡C
¡i²{¥N¥»¡jn¶Ç¸Üµ¹¤@Óµ£¤k¡A¦W¥s°¨§Q¨È¡F³oµ£¤k¤w¸g¸ò¤j½Ã®a±Ú¤@Ó¦W¥s¬ù·æªº¨k¤lq¤F±B¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥h¨£¤@¦ì¥¼±Bªº¤Ö¤k°¨§Q¨È¡F³o¦ì¤Ö¤k¤w¸g©M¤j½Ã¤ýªº¤@Ó«á¸Ç¬ù·æq¤F±B¡C
¡iKJV¡jTo a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house
of David; and the virgin's name was Mary.
¡iNIV¡jto a virgin pledged to
be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin's name
was Mary.
¡iBBE¡jTo a virgin who was to
be married to a man named Joseph, of the family of David; and the name of the
virgin was Mary.
¡iASV¡jto a virgin betrothed to
a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was
Mary.
28¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï¶i¥h¡A¹ï¦o»¡¡G¡§»X¤j®¦ªº¤k¤l¡A§Ú°Ý§A¦w¡A¥D©M§A¦P¦b¤F¡I¡¨
¡i©M×q¡j¤Ñ¨Ï¶i¥h¡A¹ï¦o»¡¡G¡§»X¤j®¦ªº¤k¤l¡A§A¦n¡A¥D©M§A¦P¦b¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¨Ï¶i¥h¡A¹ï¦o»¡¡G¡§®¥³ß¡I»X¤j®¦ªº¤k¤l¡A¥D»P§A¦P¦b¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¶i¥h¡A¹ï¦o»¡∶¡§»X¤j®¦ªºªü¡A®¥³ß¡I¥D»P§A¦P¦b¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï¶i¥h¦V¦o»¡¡G¡§¸UºÖ¡I¥Rº¡®¦ÃdªÌ¡A¤W¥D»P¦P¦b¡I¡¨¡i¦b¤k¤H¤¤¬O»X¯¬ºÖªº¡C¡j
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¨Ï¶i¥h¡A¹ï¦o»¡:¡§³ß¼Ö§a¡I§A¥Rº¡¤F¸tÃd¡A¥D»P§A¦P¦b¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï¨ì¦o±«e¡A»¡¡G¡§Ä@§A¥¦w¡I¥D¸ò§A¦P¦b¡A¤j¤j°ºÖµ¹§A¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§®¥³ß§A¡A»X¯«®¦Ãdªº¤k¤l¡AÄ@¥D»P§A¦P¦b¡C¡¨¤Ñ¨Ï¹ï°¨§Q¨È»¡¡C
¡iKJV¡jAnd the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art
highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
¡iNIV¡jThe angel went to her
and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with
you."
¡iBBE¡jAnd the angel came in to
her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the
Lord is with you.
¡iASV¡jAnd he came in unto her,
and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord is with thee.
29¡i©M¦X¥»¡j°¨§Q¨È¦]³o¸Ü´N«ÜÅå·W¡A¤S¤Ï´_«ä·Q³o¼Ë°Ý¦w¬O¤°»ò·N«ä¡C
¡i©M×q¡j°¨§Q¨È¦]³o¸Ü´N«ÜÅå·W¡A¤S¤Ï´_«ä¦Ò³o¼Ë°ÝÔ¬O¤°»ò·N«ä¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦o«o¦]³o¸ÜÅå·W°_¨Ó¡A¤Ï´_«ä·Q³o¼Ë¯¬¶P¬O¤°»ò·N«ä¡C
¡i§f®¶¤¤¡j°¨§Q¨È«o¦]³o¸Ü¦Ó¾_¤~¤£¦w¡A´N¤Ï´_«ä·Q³o½Ð¦w¨ì©³¤°»ò·N«ä¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o«o¦]³o¸ÜÅå´q¤£¦w¡A«K«ä¼{³o¼Ëªº½Ð¦w¦³¤°»ò·N«ä¡C
¡iªªÆF¥»¡jº¿§Q¨ÈÅ¥¤F³o¸Ü¡A¤ß¤¤¤£¦w¡A¤£©ú¥Õ³o°ÝÔ¬O¤°»ò·N«ä¡C
¡i²{¥N¥»¡j°¨§Q¨È¦]¬°¤Ñ¨Ï³o¸Ü¡A¤Q¤ÀÅå´q¤£¦w¡A¤Ï´_«ä·Q³o¸Üªº§t·N¡C
¡i·í¥Nª©¡j°¨§Q¨È«ä«e·Q«á¡A³£¤£©ú¥Õ³o¥y¸Üªº·N«ä¡A´N´q®£¤£¦w¡C
¡iKJV¡jAnd when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in
her mind what manner of salutation this should be.
¡iNIV¡jMary was greatly
troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
¡iBBE¡jBut she was greatly
troubled at his words, and said to herself, What may be the purpose of these
words?
¡iASV¡jBut she was greatly
troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this
might be.
30¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï¹ï¦o»¡¡G¡§°¨§Q¨È¡A¤£n©È¡I§A¦b¯«±«e¤w¸g»X®¦¤F¡C
¡i©M×q¡j¤Ñ¨Ï¹ï¦o»¡¡G °¨§Q¨È¡A¤£n©È¡A§A¦b¯«±«e¤w¸g»X®¦¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§°¨§Q¨È¡A¤£n©È¡I¦]§A¤w±q¡@¯«¨º¸Ì»X¤F®¦¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¹ï¦o»¡∶¡§°¨§Q¨È¡A§O©È¤F¡F§A¦b¯«±«e¤w¸g»X®¦¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï¹ï¦o»¡¡G¡§º¿§Q¨È¡A¤£n®`©È¡A¦]¬°¦b¤Ñ¥D«eÀò±o¤FÃdÆ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª»¡:¡§º¿§Q¨È¡A¤£¥Î®`©È¡A¤Ñ¥D½çµ¹¤F§A¯S§Oªº®¦Ãd¡I
¡i²{¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï¹ï¦o»¡¡G¡§°¨§Q¨È¡A¤£n®`©È¡A¦]¬°¯«¬I®¦µ¹§A¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï¦w¼¢¦o»¡¡G¡§°¨§Q¨È¡A¤£n®`©È¡A¦]¬°¯«n¯S§O¦a½çºÖµ¹§A¡A
¡iKJV¡jAnd the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found
favour with God.
¡iNIV¡jBut the angel said to
her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
¡iBBE¡jAnd the angel said to
her, Have no fear, Mary, for you have God's approval.
¡iASV¡jAnd the angel said unto
her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31¡i©M¦X¥»¡j§AnÃh¥¥¥Í¤l¡A¥i¥Hµ¹¥L°_¦W¥sC¿q¡C
¡i©M×q¡j§AnÃh¥¥¥Í¤l¡Anµ¹¥L°_¦W¥sC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A±NÃh¥¥¥Í¤l¡Anµ¹¥L°_¦W¥sC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬Ý§a¡A§A¥²¨ü¥¥¥Í¤l¡F§Anµ¹¥L°_¦W¥sC¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A±NÃh¥¥¥Í¤l¡A¨Ãnµ¹°_¦W¥sC¿q¡C
¡iªªÆF¥»¡j§A±NÃh¥¥¥Í¤l¡An¬°¥L¨ú¦WC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AnÃh¥¥¥Í¤@Ó¨à¤l¡Anµ¹¥L¨ú¦W¥sC¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤£¤[§AnÃh¥¥¥Í¤l¡F§An´ÀÍ¢°_¦W¥sC¿q¡C
¡iKJV¡jAnd, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a
son, and shalt call his name JESUS.
¡iNIV¡jYou will be with child
and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
¡iBBE¡jAnd see, you will give
birth to a son, and his name will be Jesus.
¡iASV¡jAnd behold, thou shalt
conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32¡i©M¦X¥»¡j¥Ln¬°¤j¡AºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¨à¤l¡F¥D¯«n§â¥L¯ª¤j½Ãªº¦ìµ¹¥L¡C
¡i©M×q¡j¥L±Nn¬°¤j¡AºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¨à¤l¡F¥D¯«n§â¥L¯ª¥ý¤j½Ãªº¤ý¦ìµ¹¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L±Nn³Q´L¬°¤j¡AºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¨à¤l¡A¥D¡@¯«n§â¥L¯ª¤j½Ãªº¤ý¦ì½çµ¹¥L¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¡§³o¤@¦ì¥²¦¨¬°¤j¡A¥²ºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¨à¤l¡A¥D¯«¥²±N¥L¯ª¤j½Ãªº¤ý¦ìµ¹¥L¡F
¡i«ä°ª¥»¡j±N¬O°¶¤jªº¡A¨Ã³QºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¨à¤l¡A¤W¥D¤Ñ¥Dn§â¯ª¥ý¹F¨ýªº±s®y½çµ¹¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L±N¬O°¶¤jªº¡A¥L±N³QºÙ¬°¦Ü°ªªÌ¤§¤l¡C¤W¥D¡A¤Ñ¥D±N§â¥L¯ª¥ý¹F¨ýªºÄ_®y½çµ¹¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L±N¦¨¬°°¶¤jªº¤Hª«¡A¥Ln³QºÙ¬°¦Ü°ª¯«ªº¨à¤l¡C¥D¢w¢w¯«n¥ß¥LÄ~©Ó¥L¯ª¥ý¤j½Ãªº¤ý¦ì¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢±Nn¦¨¬°¤j½ÃºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡F¯«n§â¤j½Ãªº¤ý¦ì¶Çµ¹Í¢¡A
¡iKJV¡jHe shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and
the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
¡iNIV¡jHe will be great and
will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the
throne of his father David,
¡iBBE¡jHe will be great, and
will be named the Son of the Most High: and the Lord God will give him the
kingdom of David, his father:
¡iASV¡jHe shall be great, and
shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto
him the throne of his father David:
33¡i©M¦X¥»¡j¥Ln§@¶®¦U®aªº¤ý¡Aª½¨ì¥Ã»·¡F¥Lªº°ê¤]¨S¦³½aºÉ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥Ln§@¶®¦U®aªº¤ý¡Aª½¨ì¥Ã»·¡F ¥Lªº°ê¨S¦³½aºÉ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Ln§@¤ý²Îªv¶®¦U®a¡Aª½¨ì¥Ã»·¡A¥Lªº°ê¨S¦³½aºÉ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥²´x¤ýÅvºÞ²z¶®¦W®a¡B¸U¥@µL½a¡F¥Lªº°ê¥²¨S¦³²×µ²¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jn¬°¤ý²Îªv¶®¦U§B®a¡Aª½¨ì¥Ã»·¡Fªº¤ýÅv¨S¦³²×µ²¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L±N¥Ã»·²Îªv¶®¦U§B®a±Ú¡A¥Lªº¤ýÅvµL½aµLºÉ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥Ln¥Ã»·§@¶®¦U¤l®]ªº¤ý¡A¥Lªº¤ýÅvµL½aµLºÉ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢«K¥Ã»·²Îªv¥H¦â¦C¡FÍ¢ªº¤ý°ê¥ÃµL½aºÉ¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his
kingdom there shall be no end.
¡iNIV¡jand he will reign over
the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
¡iBBE¡jHe will have rule over
the house of Jacob for ever, and of his kingdom there will be no end.
¡iASV¡jand he shall reign over
the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34¡i©M¦X¥»¡j°¨§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú¨S¦³¥X¶ù¡A«ç»ò¦³³o¨Æ©O¡H¡¨
¡i©M×q¡j°¨§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú¨S¦³¥X¶ù¡A«ç»ò·|¦³³o¨Æ©O¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j°¨§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§ÚÁÙ¨S¦³¥X¶ù¡A«ç¯à¦³³o¨Æ©O¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j°¨§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡A¡§§Ú¨S¦³©M¨k¤H¿Ëªñ¡A«ç·|¦³³o¨Æ©O¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jº¿§Q¨È«K¦V¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§³o¨Æ«ç¯à¦¨´N¡H¦]¬°§Ú¤£»{ÃѨk¤H¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jº¿§Q¨È»¡:¡§³o«ç»ò¥i¯à©O¡H§Ú¤£»{ÃѨk¤H¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j°¨§Q¨È¹ï¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§§Ú¬O¤@ÓÁÙ¨S¦³¥X¶ùªº»Ó¤k¡A³o¼Ëªº¨Æ«ç»ò¯àµo¥Í©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§³o«ç»ò¥i¯à©O¡H§ÚÁÙ¨S¦³µ²±B¡C¡¨
¡iKJV¡jThen said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know
not a man?
¡iNIV¡jHow will this be,"
Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
¡iBBE¡jAnd Mary said to the
angel, How may this be, because I have had no knowledge of a man?
¡iASV¡jAnd Mary said unto the
angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª»¡¡G¡§¸tÆFnÁ{¨ì§A¨¤W¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤On½®§È§A¡A¦]¦¹©Òn¥Íªº¸tªÌ¥²ºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡]©Î§@¡G©Òn¥Íªº¡A¥²ºÙ¬°¸t¡AºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡^¡C
¡i©M×q¡j¤Ñ¨Ï¦^µª»¡¡G ¡§¸tÆFnÁ{¨ì§A¨¤W¡F ¦Ü°ªªÌªº¯à¤On§È½®§A¡A
¦]¦¹¡A¨ºn¥X¥Íªº¸tªÌnºÙ¬°¯«ªº¨à¤lµù¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§¸tÆFnÁ{¨ì§A¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤OnÂЧȧA¡A¦]¦¹¨º±Nn¥X¥Íªº¸tªÌ¡A¥²ºÙ¬°¡@¯«ªº¨à¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¦o»¡∶¡§¸tÆF¥²Á{¨ì§A¨¤W¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤O¥²½®§ÈµÛ§A¡A¬G¦¹©Òn¥Íªº¥²ºÙ¬°¸tªÌ¡AºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡]©ÎĶ∶¬G¦¹©Òn¥Íªº¸tªÌ¥²ºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨ÏµªÂЦo»¡¡G¡§¸t¯«nÁ{¤_¡A¦Ü°ªªÌªº¯à¤On§È¡A¦]¦¹¡A¨ºn½Ï¥Íªº¸tªÌ¡A±NºÙ¬°¤Ñ¥Dªº¨à¤l¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¦o:¡§¸t¯«·|°Á{©ó§A¡A¦Ü°ªªÌªº¤j¯à·|§È½®§A¡C©Ò¥H¨º¥Ñ§A¦Ó¥Íªº¸tªÌ±N³QºÙ¬°¤Ñ¥D¤§¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤Ñ¨Ï¦^µª¡G¡§¸tÆFn°Á{¨ì§A¨¤W¡F¯«ªºÅv¯àn§È½®§A¡C¦]¦¹¡A¨º±N½Ï¥Íªº¸tÀ¦n³QºÙ¬°¯«ªº¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¸tÆFnÁ{¨ì§A¨¤W¡A¯«ªº¯à¤On§ÈÅ@§A¡A©Ò¥H§An¥Íªº¨ºÓ¨à¤l¡A¬O§¹¥þ¸t¼äªº¡AÍ¢nºÙ¬°¡¥¯«ªº¨à¤l¡¦¡C
¡iKJV¡jAnd the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall
come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore
also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of
God.
¡iNIV¡jThe angel answered,
"The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will
overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
¡iBBE¡jAnd the angel in answer
said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High
will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named
holy, Son of God.
¡iASV¡jAnd the angel answered
and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the
Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is
begotten shall be called the Son of God.
36¡i©M¦X¥»¡jªp¥B§Aªº¿Ë±¥H§Q¨F§B¡A¦b¦~¦Ñªº®ÉÔ¤]Ãh¤F¨kL¡A´N¬O¨º¯À¨ÓºÙ¬°¤£¥Í¨|ªº¡A²{¦b¦³¥¥¤»Ó¤ë¤F¡C
¡i©M×q¡jªp¥B¡A§Aªº¿Ë±¥ì§Q²ï¥Õ¡A´N¬O¨º¯À¨ÓºÙ¬°¤£¥Í¨|ªº¡A¦b¦~¦Ñªº®ÉÔ¤]Ãh¤F¨kL¡A²{¦bÃh¥¥¤»Ó¤ë¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A¬Ý¡A§A¿Ë±¥H§Q¨F§B¡A³QºÙ¬°¤£¥Í¨|ªº¡A¦b¦Ñ¦~¤]Ãh¤F¨kL¡A²{¦b¤w¬O²Ä¤»Ó¤ë¤F¡A
¡i§f®¶¤¤¡jªp¥B§A¬Ý¡A§Aªº¿Ë±¥H§Q¨F§B¡B¦b¦o¦Ñ¦~®É´Á¤]³º¥¥¨ü¨k¨à¤F¡F¨Ã¥B³o¤w¬O¦oªº²Ä¤»Ó¤ë¤F¡A¦o¨º¯À¨ÓºÙ¬°¤£¯à¥Í¨|ªº¡I
¡i«ä°ª¥»¡j¥B¬Ý¡Aªº¿Ë±¨Ì¼»§Bº¸¡A¦oÁö¦b¦Ñ¦~¡A«oÃh¤F¨kL¡A¥»¤ë¤w¤»Ó¤ë¤F¡A¦oì¬O¯ÀºÙ¤£¥Í¨|ªº
¡iªªÆF¥»¡j§A¥iª¾§Aªºªí©n¨Ì¼»§Bº¸¡A´¿³Q¥s°µ¤£¨|ªº¤k¤H©O¡I¦b¦o¦~¦Ñ¤§»Ú¡A¤]¨ü¥¥Ãh¤@¨kL¡A²{¤w¬O¦oÃh¥¥ªº²Ä¤»Ó¤ë¤F¡I
¡i²{¥N¥»¡j¬Ý§Aªº¿Ë±¥ì§Q²ï¥Õ¡A¦oÁöµM¦~¦Ñ¡A¤H®a»¡¦o¤£¯à¥Í¨|¡A¥i¬O¦o²{¦b¤w¸g¦³¤F¤»Ó¤ëªº¨¥¥¡C
¡i·í¥Nª©¡jÁÙ°O±o§A¨º¦ì¦~¬ö¦ÑÁÚ¡A¤@¦V¤£¯à¥Í¨|ªº¿Ë±¥ì§Q¨F§B¶Ü¡H¦o¤w¸gÃh¤F¨kL¤»Ó¤ë¤F¡C
¡iKJV¡jAnd, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son
in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
¡iNIV¡jEven Elizabeth your
relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be
barren is in her sixth month.
¡iBBE¡jEven now Elisabeth, who
is of your family, is to be a mother, though she is old: and this is the
sixth month with her who was without children.
¡iASV¡jAnd behold, Elisabeth
thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the
sixth month with her that was called barren.
37¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥X©ó¯«ªº¸Ü¡A¨S¦³¤@¥y¤£±a¯à¤Oªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦]¬°¡A¥X©ó¯«ªº¸Ü¡A¨S¦³¤@¥y¤£±a¯à¤Oªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¦b¡@¯«¨S¦³¤@¥ó¨Æ¬O¤£¥i¯àªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¦b¯«¡B¥²¨S¦³¤@¥ó¨Æ¬O¤£¥i¯àªº¡]©ÎĶ∶¥X©ó¯«ªº¸Ü¡B¥²¨S¦³¤@¥y¤£±aµÛ¯à¤O¡^¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¦b¤Ñ¥D«e¨S¦³¤£¯àªº¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¹ï¤Ñ¥D¨Ó»¡¡A¨S¦³¤°»ò¤£¯à¹ê²{ªº¨Æ¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¦b¯«¨S¦³¤@¥ó¨Æ¬O°µ¤£¨ìªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¯«µªÀ³¹Lªºµ´¤£¥¢«H¡A¦bÍ¢¬O¨S¦³¬Æ»ò¨Æ°µ¤£¨ìªº¡C¡¨
¡iKJV¡jFor with God nothing shall be impossible.
¡iNIV¡jFor nothing is
impossible with God."
¡iBBE¡jFor there is nothing
which God is not able to do.
¡iASV¡jFor no word from God
shall be void of power.
38¡i©M¦X¥»¡j°¨§Q¨È»¡¡G¡§§Ú¬O¥Dªº¨Ï¤k¡A±¡Ä@·Ó§Aªº¸Ü¦¨´N¦b§Ú¨¤W¡C¡¨¤Ñ¨Ï´NÂ÷¶}¦o¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j°¨§Q¨È»¡¡G¡§§Ú¬O¥Dªº¨Ï¤k¡AÄ@·N·Ó§Aªº¸Ü¹ê²{¦b§Ú¨¤W¡C¡¨©ó¬O¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¦o¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j°¨§Q¨È»¡¡G¡§§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡AÄ@·Ó§Aªº¸Ü¦¨´N¦b§Ú¨¤W¡I¡¨¤Ñ¨Ï´NÂ÷¶}¦o¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j°¨§Q¨È»¡∶¡§¬Ýþ¡A§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡F±¡Ä@·Ó§Aªº¸Ü¦b§Ú¨¤W¦¨¬°¨Æ¹ê¡C¡¨¤Ñ¨Ï´NÂ÷¶}¦o¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jº¿§Q¨È»¡¡G¡§¬Ý¡A¤W¥Dªº±A¤k¡AÄ@·Ó§Aªº¸Ü¦¨´N©ó§Ú§a¡I¡¨¤Ñ¨Ï«KÂ÷¶}¦o¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jº¿§Q¨È»¡:¡§§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡A´N·Ó§Aªº¸Ü¦¨´N©ó§Ú§a¡I¡¨¤Ñ¨Ï´NÂ÷¶}¤F¦o¡C
¡i²{¥N¥»¡j°¨§Q¨È»¡¡G¡§§Ú¬O¥Dªº±A¤k¡FÄ@§Aªº¸Ü¦¨´N¦b§Ú¨¤W¡C¡¨©ó¬O¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¤F¦o¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú¬O¥Dªº¨Ï¤k¡AÅýÍ¢ªº¦®·N¦b§Ú¨¤W¦¨¥þ§a¡C¡¨°¨§Q¨È³o¼Ë»¡¡A¤Ñ¨Ï´NÂ÷¶}¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me
according to thy word. And the angel departed from her.
¡iNIV¡jI am the Lord's
servant," Mary answered. "May it be to me as you have said."
Then the angel left her.
¡iBBE¡jAnd Mary said: I am the
servant of the Lord; may it be to me as you say. And the angel went away.
¡iASV¡jAnd Mary said, Behold,
the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel
departed from her.
39¡i©M¦X¥»¡j¨º®ÉÔ¡A°¨§Q¨È°_¨¡A«æ¦£©¹¤s¦a¸Ì¥h¡A¨Ó¨ìµS¤jªº¤@®y«°¡F
¡i©M×q¡j¨º®ÉÔ¡A°¨§Q¨È°_¨¡A«æ¦£«e©¹¤s°Ï¡A¨Ó¨ìµS¤jªº¤@®y«°¡A
¡i·sĶ¥»¡j«á¨Ó¡A°¨§Q¨È´N°_¨¡A«æ¦£¦V¤s¦a¥h¡A¨Ó¨ìµS¤jªº¤@®y«°¡A
¡i§f®¶¤¤¡j·í¨º¨Ç¤é¤l¡B°¨§Q¨È°_¨¡A»°§Ö©¹¤s¦a¥h¡A¨ì¤FµS¤jªº¤@®y«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡jº¿§Q¨È´N¦b¨º´X¤é°_¨¡A«æ³t©¹¤s°Ï¥h¡A¨ì¤FµS¤jªº¤@®y«°¡C
¡iªªÆF¥»¡j¼Æ¤é¤§«á¡Aº¿§Q¨È¥Xªù»°©¹µS¤Ó¤s°Ïªº¤@®y«°Âí¡A
¡i²{¥N¥»¡j¤£¤[¡A°¨§Q¨È°Ê¨¡A«æ¦£©¹¤s°Ï¥h¡A¨ì¤FµS¤j¤@ÓÂí¡C
¡i·í¥Nª©¡j°¨§Q¨È¥ß¨è°Ê¨¨ìµS¤Ó¤s¦aªº¤@®y«°¥h¡A
¡iKJV¡jAnd Mary arose in those days, and went into the hill country with
haste, into a city of Juda;
¡iNIV¡jAt that time Mary got
ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
¡iBBE¡jThen Mary got up and
went quickly into the high lands, to a town of Judah;
¡iASV¡jAnd Mary arose in these
days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40¡i©M¦X¥»¡j¶i¤F¼»{§Q¨Èªº®a¡A°Ý¥H§Q¨F§B¦w¡C
¡i©M×q¡j¶i¤F¼»{§Q¨Èªº®a¡A¦V¥ì§Q²ï¥Õ°Ý¦w¡C
¡i·sĶ¥»¡j¶i¤F¼»{§Q¨Èªº®a¡A¦V¥H§Q¨F§B°Ý¦w¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¶i¤F¼»{§Q¨Èªº®a¡Aµ¹¥H§Q¨F§B½Ð¦w¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o¶i¤F¥`¥[§Q¨Èªº®a¡A´Nµ¹¨Ì¼»§Bº¸½Ð¦w¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¥`¥[§Q¨Èªº®a¤¤¥h«ô³X¨Ì¼»§Bº¸¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦o¶i¤F¼»{§Q¨Èªº®a¡A¦V¥ì§Q²ï¥Õ½Ð¦w¡C
¡i·í¥Nª©¡j¶i¤F¼»{§Q¨Èªº®a¡A¦V¥ì§Q¨F§B½Ð¦w¡C
¡iKJV¡jAnd entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
¡iNIV¡jwhere she entered
Zechariah's home and greeted Elizabeth.
¡iBBE¡jAnd went into the house
of Zacharias and took Elisabeth in her arms.
¡iASV¡jand entered into the
house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q¨F§B¤@Å¥°¨§Q¨È°Ý¦w¡A©ÒÃhªºL´N¦b¸¡¸Ì¸õ°Ê¡C¥H§Q¨F§B¥B³Q¸tÆF¥Rº¡¡A
¡i©M×q¡j¥ì§Q²ï¥Õ¤@Å¥¨ì°¨§Q¨È°Ý¦w¡A©ÒÃhªºL´N¦b¸¡¸Ì¸õ°Ê¡C¥ì§Q²ï¥Õ³Q¸tÆF¥Rº¡¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥H§Q¨F§B¤@Å¥¨£°¨§Q¨Èªº°Ý¦w¡A¸¡¤¤ªºL¨à´N¸õ°Ê¡A¥H§Q¨F§B¤]³Q¸tÆF¥Rº¡¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥H§Q¨F§B¤@Å¥¨£°¨§Q¨Èªº½Ð¦w¡AÀ¦¨à´N¦b¦o¸¡¤¤¸õ°Ê¡F¥H§Q¨F§B³Q¸tÆF¥Rº¡¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ì¼»§Bº¸¤@Å¥¨ìº¿§Q¨È½Ð¦w¡AL¨à´N¦b¦oªº¸¡¤¤ÅwÅD¡C¨Ì¼»§Bº¸¹E¥Rº¡¤F¸t¯«¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨Ì¼»§Bº¸¤@Å¥¨£º¿§Q¨Èªº°ÝÔ¡AL¨à´N¦b¦oªº¸¡¤¤ÅwÅD¡C¨Ì¼»§Bº¸¥Rº¡¤F¸t¯«¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥ì§Q²ï¥Õ¤@Å¥¨£°¨§Q¨Èªº°Ý¦w¡A¸¡¤¤ªºL¨à´N¸õ°Ê¤F¡C¥ì§Q²ï¥Õ³Q¸tÆF¥Rº¡¡A
¡i·í¥Nª©¡j¥ì§Q¨F§B¤@Å¥¨£°¨§Q¨È°Ý¦wªºÁnµ¡A¸¡¤¤ªºL¨à«K¤£°±¸õÅD¡A¦o¦Û¤v´N³Q¸tÆF¥Rº¡¤F¡A°ªÁn¹ï°¨§Q¨È»¡¡G
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of
Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy
Ghost:
¡iNIV¡jWhen Elizabeth heard
Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with
the Holy Spirit.
¡iBBE¡jAnd when the voice of
Mary came to the ears of Elisabeth, the baby made a sudden move inside her;
then Elisabeth was full of the Holy Spirit,
¡iASV¡jAnd it came to pass,
when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and
Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42¡i©M¦X¥»¡j°ªÁn³ÛµÛ»¡¡G¡§§A¦b°ü¤k¤¤¬O¦³ºÖªº¡I§A©ÒÃhªºL¤]¬O¦³ºÖªº¡I
¡i©M×q¡j°ªÁn³ÛµÛ»¡¡G ¡§§A¦b°ü¤k¤¤¬O¦³ºÖªº¡I §A©ÒÃhªºL¤]¬O¦³ºÖªº¡I
¡i·sĶ¥»¡j´N°ªÁn»¡¡G¡§§A¦b¤k¤l¤¤¬O¦³ºÖªº¡I§A¸¡¤¤ªºL¨à¤]¬O¦³ºÖªº¡I
¡i§f®¶¤¤¡j°ªÁn¤j¤OÄWµÛ»¡∶¡§§A¦b°ü¤k¤¤¬O»X¯¬ºÖªº¡A§A¸¡¤¤ªºªG¤l¤]¬O»X¯¬ºÖªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤jÁn©I³Û»¡¡G¡§¦b¤k¤H¤¤¬O»X¯¬ºÖªº¡AªºL¨à¤]¬O»X¯¬ºÖªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j°ª¿³¦a¤jÁn»¡:¡§§A¦b¤k¤H¤¤¬O¦³ºÖªº¡A§AÃhªºL¨à¤]¬O¦³ºÖªº¡I
¡i²{¥N¥»¡j°ªÁn©I³Û¡G¡§§A¬O¤k¤l¤¤³Ì»XºÖªº¡F§A©ÒÃhªºL¨à¤]¬O»XºÖªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¦b°ü¤k¤¤§A¬O³Ì»XºÖªº¡A§A¸¡¤¤ªº«Ä¤l¤]¬O»XºÖªº¡C
¡iKJV¡jAnd she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou
among women, and blessed is the fruit of thy womb.
¡iNIV¡jIn a loud voice she
exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you
will bear!
¡iBBE¡jAnd she said with a loud
voice: May blessing be on you among women, and a blessing on the child of
your body.
¡iASV¡jand she lifted up her
voice with a loud cry, and said, Blessed art thou among women, and blessed is
the fruit of thy womb.
43¡i©M¦X¥»¡j§Ú¥Dªº¥À¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A³o¬O±qþ¸Ì±oªº©O¡H
¡i©M×q¡j§Ú¥Dªº¥À¿Ë¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡A¬°¦ó³o¨ÆÁ{¨ì§Ú©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¥Dªº¥À¿Ë³ºµM¨ì§Ú³o¸Ì¨Ó¡C³o¨Æ«ç·|Á{¨ì§Ú©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¥Dªº¥À¿Ë¨Ó§ä§Ú¡A³o¬O±qþ¸Ì¨Óµ¹§Úªº©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j§^¥Dªº¥À¿Ë¾rÁ{§Ú³o¸Ì¡A³o¬O§Ú¨º¸Ì±o¨Óªº©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j§Ú¥Dªº¥À¿Ë«e¨Ó¬Ý±æ§Ú¡A§Ú«ç»ò·í±o°_©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¥Dªº¥À¿Ë«e¨Ó±´±æ§Ú¡A§Ú«ç»ò´±·í©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¥Dªº¥À¿Ë¨Ó±´±æ§Ú¡A§Ú«ç°t°Ú¡I
¡iKJV¡jAnd whence is this to me, that the mother of my Lord should come
to me?
¡iNIV¡jBut why am I so favored,
that the mother of my Lord should come to me?
¡iBBE¡jHow is it that the
mother of my Lord comes to me?
¡iASV¡jAnd whence is this to
me, that the mother of my Lord should come unto me?
44¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°§A°Ý¦wªºÁnµ¤@¤J§Ú¦Õ¡A§Ú¸¡¸ÌªºL´NÅw³ß¸õ°Ê¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°§A°Ý¦wªºÁnµ¤@¤J§Ú¦Õ¡A§Ú¸¡¸ÌªºL´NÅw³ß¸õ°Ê¡C
¡i·sĶ¥»¡j§A¬Ý¡A§A°Ý¦wªºÁnµ¤@¶i§Úªº¦Õ¦·¡A§Ú¸¡¤¤ªºL¨à´NÅw³ß¸õÅD¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬Ýþ¡A§A½Ð¦wªºÁnµ¤@¤J§Ú¦Õ¡A§Ú¸¡¤¤ªºÀ¦¨à´NÅw¼Ö¦a¸õ°Ê¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A½Ð¦wªºÁnµ¤@¤J§Ú¦Õ¡AL¨à´N¦b§Ú¸¡¤¤Åw³ß¿ãÅD¡C
¡iªªÆF¥»¡j§Aªº°ÝÔÁn¶Ç¤J§Ú¦Õ»Úªº¨º¤@¨è¡AL¨à´N¦b§Ú¸¡¤¤ÅwªYÅD°Ê©O¡I
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¤@Å¥¨£§A°Ý¦wªºÁnµ¡A§Ú¸¡¤¤ªºL¨à´NÅw³ß¸õÅD¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¤@Å¥¨ì§A°Ý¦wªºÁnµ¡A¸¡¤¤ªº«Ä¤l´N°ª¿³±o¸õ°_¨Ó¡C
¡iKJV¡jFor, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine
ears, the babe leaped in my womb for joy.
¡iNIV¡jAs soon as the sound of
your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
¡iBBE¡jFor, truly, when the
sound of your voice came to my ears, the baby in my body made a sudden move
for joy.
¡iASV¡jFor behold, when the
voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for
joy.
45¡i©M¦X¥»¡j³o¬Û«Hªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡I¦]¬°¥D¹ï¦o©Ò»¡ªº¸Ü³£nÀ³Åç¡C¡¨
¡i©M×q¡j³o¬Û«Hªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡I¦]¬°¥D¹ï¦o©Ò»¡ªº¸Ü³£nÀ³Åç¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j³o¬Û«H¥D¶Çµ¹¦oªº¸Ü¥²n¦¨´Nªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j³o¬Û«Hªº¤k¤l¬O¦³ºÖªº¡F¦]¬°¡]©ÎĶ∶¦o¬Û«H¡^¥Ñ¥D¹ï¦o©Ò»¡ªº¨Æ³£¥²±o¨ì§¹¦¨¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¨º«H¤F¥Ñ¤W¥D¶Ç©ó¦oªº¸Ü¥²n§¹¦¨ªº¡A¬O¦³ºÖªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A°í«H¤W¥Dªº¸Ü¥²·|¹ê²{¡A§A¬O¦h»ò¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j½T«H¥D¶Çµ¹¦oªº«H®§¥²©w¹ê²{ªº¤k¤l¬O¦h»ò¦³ºÖ°Ú¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§AªÖ¬Û«H¯«ªº¸Ü¡A¯u¬O¦³ºÖ¡I¯«À³³\§Aªº¿Õ¨¥¡A¤@©w¹ê²{¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd blessed is she that believed: for there shall be a performance
of those things which were told her from the Lord.
¡iNIV¡jBlessed is she who has
believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
¡iBBE¡jHappy will she be who
had faith that the things which the Lord has said to her will be done.
¡iASV¡jAnd blessed is she that
believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been
spoken to her from the Lord.
46¡i©M¦X¥»¡j°¨§Q¨È»¡¡G§Ú¤ß´L¥D¬°¤j¡F
¡i©M×q¡j°¨§Q¨È»¡¡G §Ú¤ß´L¥D¬°¤j¡F
¡i·sĶ¥»¡j°¨§Q¨È»¡¡G¡§§Ú¤ß´L¥D¬°¤j¡A
¡i§f®¶¤¤¡j°¨§Q¨È¡]¦³¥j¨÷§@∶¥H§Q¨F§B¡^»¡∶¡§§Úªº¤ß´L¥D¬°¤j¡A
¡i«ä°ª¥»¡jº¿§Q¨È¹E»¡¡G¡§§ÚªºÆF»î¹|´¤W¥D¡A
¡iªªÆF¥»¡jº¿§Q¨È»¡:¡§§ÚªºÆF»î¹|´¤W¥D¡A
¡i²{¥N¥»¡j°¨§Q¨È»¡¡G§Ú¤ßÆg¬ü¤W¥Dªº°¶¤j¡F
¡i·í¥Nª©¡j°¨§Q¨È¸òµÛ»¡¡G¡§§Úªº¤ß´L¥D¬°¤j¡A
¡iKJV¡jAnd Mary said, My soul doth magnify the Lord,
¡iNIV¡jAnd Mary said: "My
soul glorifies the Lord
¡iBBE¡jAnd Mary said: My soul
gives glory to God;
¡iASV¡jAnd Mary said, My soul
doth magnify the Lord,
47¡i©M¦X¥»¡j§ÚÆF¥H¯«§Úªº±Ï¥D¬°¼Ö¡F
¡i©M×q¡j§ÚÆF¥H¯«§Úªº±Ï¥D¬°¼Ö¡F
¡i·sĶ¥»¡j§ÚÆF¥H¡@¯«§Úªº±Ï¥D¬°¼Ö¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§ÚªºÆF¥H¡]©ÎĶ∶¦]¡^¯«§Úªº¬@±ÏªÌ¬°¡]©ÎĶ∶¦Ó¡^Åw¼Ö¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Úªº¤ß¯«ÅwÅD©ó¤Ñ¥D¡A§Úªº±Ï¥D¡A
¡iªªÆF¥»¡j§Úªº¤ßÆFÅwÅD©ó§Úªº±Ï¥D¡B¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j§ÚÆF¥H¯«¢w¢w§Ú±Ï¥D¬°³ß¼Ö¡F
¡i·í¥Nª©¡j§ÚªºÆF¦]§Úªº±Ï¥D¯«¦Ó³ß¼Ö¡A
¡iKJV¡jAnd my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
¡iNIV¡jand my spirit rejoices
in God my Savior,
¡iBBE¡jMy spirit is glad in God
my Saviour.
¡iASV¡jAnd my spirit hath
rejoiced in God my Saviour.
48¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¥LÅU©À¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡F±q¤µ¥H«á¡A¸U¥NnºÙ§Ú¦³ºÖ¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°¥LÅU©À¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡F ±q¤µ¥H«á¡A¸U¥NnºÙ§Ú¦³ºÖ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¥L««ÅU¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡A¬Ýþ¡I¤µ«á¸U¥N³£nºÙ§Ú¬°¦³ºÖ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¥LÅU©À¤F¥L¨Ï¤kªº¨õ·L¡F¬Ý§a¡A±q¤µ¥H«á¡B¸U¥N¥²ºÙ§Ú¬°¦³ºÖ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°««ÅU¤F±A¤kªº¨õ·L¡A¤µ«á¸U¥@¸U¥N³£nºÙ§Ú¦³ºÖ¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¥L««ÅU¤F¥L¨õ·Lªº¨Ï¤k¡A¤µ«á¸U¥Nªº¤H³£nºÙ§Ú¦³ºÖ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¥LÅU©À¥L¨õ·Lªº±A¤k¡C±q¤µ¥H«á¡A¸U¥Á±NºÙ§Ú¦³ºÖ¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦]Í¢ªº®¦Ãd³ºÁ{¨ì§Ú³o¨õ·Lªº¤k¤l¡F±q¦¹¥H«á¡A¥@¥@¥N¥N³£nºÙ§Ú¦³ºÖ¡C
¡iKJV¡jFor he hath regarded the low estate of his handmaiden: for,
behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
¡iNIV¡jfor he has been mindful
of the humble state of his servant. From now on all generations will call me
blessed,
¡iBBE¡jFor he has had pity on
his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all
generations give witness to the blessing which has come to me.
¡iASV¡jFor he hath looked upon
the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations
shall call me blessed.
49¡i©M¦X¥»¡j¨º¦³Åv¯àªº¡A¬°§Ú¦¨´N¤F¤j¨Æ¡F¥Lªº¦W¬°¸t¡C
¡i©M×q¡j¦]¬°¨º¦³Åv¯àªº¬°§Ú°µ¤F¤j¨Æ¡F ¥Lªº¦W¬O¸tªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥þ¯àªÌ¬°§Ú¦æ¤F¤j¨Æ¡A¥Lªº¦W¬°¸t¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¨º¦³Åv¯àªº¬°§Ú¦¨´N¤F¤j¨Æ¡F¥Lªº¦W¬O¸tªº¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¥þ¯àªÌ¦b§Ú¨¤W¦æ¤F¤j¨Æ¡Aªº¦W¦r¬O¸tªº¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥þ¯àªÌµ¹§Ú§@¤F©_¨Æ¡A ¥Lªº¦W¸¹¦ó¨ä¯«¸t¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¤j¯àªº¯«¬°§Ú¦¨¥þ¤F¤j¨Æ¡C¥Lªº¦W¯«¸t¡F
¡i·í¥Nª©¡j¦]¥þ¯àªº¯«¦b§Ú¨¤W¦æ¤F©_¨Æ¡A§Ún´L±RÍ¢ªº¸t¦W¡C
¡iKJV¡jFor he that is mighty hath done to me great things; and holy is
his name.
¡iNIV¡jfor the Mighty One has
done great things for me-- holy is his name.
¡iBBE¡jFor he who is strong has
done great things for me; and holy is his name.
¡iASV¡jFor he that is mighty
hath done to me great things; And holy is his name.
50¡i©M¦X¥»¡j¥L¼¦¼§·q¬È¥Lªº¤H¡Aª½¨ì¥@¥@¥N¥N¡C
¡i©M×q¡j¥L¼¦¼§·q¬È¥Lªº¤H¡A ª½¨ì¥@¥@¥N¥N¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Lªº¼¦¼§¥@¥@¥N¥NÂk»P·q¬È¥Lªº¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥Lªº¼¦¼§¬Iµ¹·q¬È¥Lªº¤H¬O¥N¥NµL½aªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¤¯·O¥@¥@¥N¥N©óµL½a¥@¡A½ç©ó·q¬Èªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï·q¬È¥Lªº¤HÌ¡A¼s¬I·O·R¡A¤d¬î¸U¥@¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦V·q¬È¥Lªº¤H¼s¬I¤¯·O¡A¥N¥NµL½a¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¼¦¼§·q¬ÈÍ¢ªº¤H¡Aª½¨ì¥Ã»·¡C
¡iKJV¡jAnd his mercy is on them that fear him from generation to
generation.
¡iNIV¡jHis mercy extends to
those who fear him, from generation to generation.
¡iBBE¡jHis mercy is for all
generations in whom is the fear of him.
¡iASV¡jAnd his mercy is unto
generations and generations On them that fear him.
51¡i©M¦X¥»¡j¥L¥Î»HÁu¬I®i¤j¯à¡F¨º¨g¶Æªº¤H¥¿¤ß¸Ì¦k·Q´N³Q¥L»°´²¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L¥Î»HÁu¬I®i¤j¯à¡F ¥L»°´²¤ß¸Ì¦k·Qªº¨g¶Æ¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¥Î»HÁu¬I®i¤j¯à¡AÅX´²¤ß¸Ì¦k·Qªº¨g¶Æ¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥Î¥Lªº»HÁu¬I®iÅv¯à¡F¥Î¨g¶Æ¤H¤ß¸Ìªº¦k·Q»°´²¤F¥LÌ¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦ù¥X¤F¤âÁu¬I®i¤j¯à¡AÅX´²¨º¨Ç¤ß°ª®ð¶Æªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹B¥Î¤âÁu¡A¤j¬I¯««Â¡A§â¤ß°ª®ð¶Æªº¤HÀ»¼ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦ù¥XÅv¯àªº¤âÁu¡AÅX°£¨g¶ÆªÌ¤ß¤¤¤@¤Áªºp¿Ñ¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¦ù¥X¤j¯àªº»HÁu¡A§â¤ßź®ð¶Æªº¤HÅX´²¡F
¡iKJV¡jHe hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud
in the imagination of their hearts.
¡iNIV¡jHe has performed mighty
deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost
thoughts.
¡iBBE¡jWith his arm he has done
acts of power; he has put to flight those who have pride in their hearts.
¡iASV¡jHe hath showed strength
with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52¡i©M¦X¥»¡j¥L¥s¦³Åv¬`ªº¥¢¦ì¡A¥s¨õ½âªº¤É°ª¡F
¡i©M×q¡j¥L¥s¦³Åv¬`ªº¥¢¦ì¡A ¥s¨õ½âªº¤É°ª¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¨Ï¦³Åv¯àªº¥¢¦ì¡A¥s¨õ·Lªº¤É°ª¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¨Ï¦³Åv¤Oªº±q®y¦ì¤WÂJ¸¨¡A¨Ï¨õ½âªº¤É°ª¡F
¡i«ä°ª¥»¡j±q°ª®y¤W±À¤UÅv¶ÕªÌ¡A«oÁ|´¤F¨õ·L³h§xªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L±q°ª¦ì¤W±À¤UÅv¶Q¡A«o´£©Þ¤F®z¤p¨õ·L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L§â±j¤jªº§g¤ý±qÄ_®y¤W±À¤U¥h¡F¥L¤S©ïÁ|¨õ·Lªº¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¨Ï§g¤ý¥¢¶Õ¡A¥s¨õ½âªº¤É°ª¡A
¡iKJV¡jHe hath put down the mighty from their seats, and exalted them of
low degree.
¡iNIV¡jHe has brought down
rulers from their thrones but has lifted up the humble.
¡iBBE¡jHe has put down kings
from their seats, lifting up on high the men of low degree.
¡iASV¡jHe hath put down princes
from their thrones, And hath exalted them of low degree.
53¡i©M¦X¥»¡j¥sÄȾjªº±o¹¡¬ü¹¡A¥s´I¨¬ªºªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i©M×q¡j¥L¥sÄȾjªº¹¡À\¬ü¹¡A ¥s´I¨¬ªºªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡jÅýÄȾjªº±o¹¡¬ü¹¡A¨Ï´I¨¬ªºªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÄȾjªº¡B¥L¥Î¬üª«º¡¨¬¥LÌ¡A´I¨¬ªº¡B¥L°e¥L̪Ť⨫¥X¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¨ÏÄȾjªÌ¹¡ÅW¬üª«¡A¤Ï¨Ï¨º´I¦³ªÌªÅ¤â¦Ó¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¨ÏÄȾjªÌ¹¡ÅW¬ü¨ý¡A«o¨Ï´I¦³ªÌªÅ¤â¦Ó¦^¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¨ÏÄȾjªº¤H¹¡À\¬ü¹¡A¥s´I¨¬ªº¤HªÅ¤â¦^¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jÄȾjªº±o¹¡¨¬¡A´I¦³ªºªÅ¤â¦Ó¥h¡C
¡iKJV¡jHe hath filled the hungry with good things; and the rich he hath
sent empty away.
¡iNIV¡jHe has filled the hungry
with good things but has sent the rich away empty.
¡iBBE¡jThose who had no food he
made full of good things; the men of wealth he sent away with nothing in
their hands;
¡iASV¡jThe hungry he hath
filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54¡i©M¦X¥»¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¹²¤H¥H¦â¦C¡A
¡i©M×q¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¹²¤H¥H¦â¦C¡A¤£§Ñ°O¬I¼¦¼§¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¹²¤H¥H¦â¦C¡A¬°n¬ö©À¥Lªº¼¦¼§¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¹²¤H¥H¦â¦C¡A¨Ó¬ö©À¦Û¤vªº¼¦¼§¡B
¡i«ä°ª¥»¡j´¿¦^¾Ð°_¦Û¤vªº¤¯·O¡A§ß§U¤Fªº¹²¤H¥H¦â¦C¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L§ß§U¤F¥Lªº¹²¤H¥H¦â¦C¡A¦]¬°¥L±`©À¤Î¦Û¤vªº¤¯·O¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦V§Ú̪º¯ª¥ý«H¦u¿Õ¨¥¡A§ß§U¥Lªº¹²¤H¥H¦â¦C¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢§ß§U¤F¦Û¤vªº¹²¤H¥H¦â¦C¡A
¡iKJV¡jHe hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
¡iNIV¡jHe has helped his
servant Israel, remembering to be merciful
¡iBBE¡jHis help he has given to
Israel, his servant, so that he might keep in mind his mercy to Abraham and
his seed for ever,
¡iASV¡jHe hath given help to
Israel his servant, That he might remember mercy
55¡i©M¦X¥»¡j¬°n¬ö©À¨È§B©Ô¨u©M¥Lªº«á¸Ç¡A¬I¼¦¼§ª½¨ì¥Ã»·¡A¥¿¦p±q«e¹ï§Ú̦C¯ª©Ò»¡ªº¸Ü¡C
¡i©M×q¡j¥¿¦p¥L¹ï§Ú̪º¦C¯ª»¡¹L¡A ¼¦¼§¨È§B©Ô¨u©M¥Lªº«á¸Ç¡Aª½¨ì¥Ã»·¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦p¥L¦V§Ú̦C¯ª©Ò»¡ªº¡A®¦«Ý¨È§B©Ô¨u©M¥Lªº«á¸Ç¡Aª½¨ì¥Ã»·¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j´N¬O¦V¨È§B©Ô¨u©M¥L«á¸Ç©Ò¬I¨ì¥Ã»·¡A·Ó¥L¦Û¤v¹ï§Ú̦C¯ª©Ò»¡¹Lªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦p¦V§Ú̪º¯ª¥ý©Ò»¡¹Lªº®¦³\¡A¬I«ä¤_¨È¤Ú¦©M¥Lªº¤l®]¡Aª½¨ì¥Ã»·¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦p¥L´¿À³³\§Ú̪º¥ý¯ª¡A¥Ã¤[²²ÅU¨È§B¦©M¥Lªº®a±Ú¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÅU©À¨È§B©Ô¨u¡A¦V¥L¤j¬I¤¯·O¡A¨Ã¥B¤Î¤_¥Lªº«á¸Ç¡Aª½¨ì¥Ã»·¡I
¡i·í¥Nª©¡j¥¿¦pÍ¢À³³\¤F§Ú̪º¯ª©v¡AÍ¢n¬I¼¦¼§µ¹¨È§B©Ô¨u©M¥Lªº¤l®]¡Aª½¨ì¥Ã»·¡C¡¨
¡iKJV¡jAs he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
¡iNIV¡jto Abraham and his
descendants forever, even as he said to our fathers."
¡iBBE¡jAs he gave his word to
our fathers.
¡iASV¡j(As he spake unto our
fathers) Toward Abraham and his seed for ever.
56¡i©M¦X¥»¡j°¨§Q¨È©M¥H§Q¨F§B¦P¦í¡A¬ù¦³¤TÓ¤ë¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j°¨§Q¨È©M¥ì§Q²ï¥Õ¦P¦í¡A¬ù¦³¤TÓ¤ë¡AµM«á¦^®a¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j°¨§Q¨È©M¥H§Q¨F§B¦P¦í¬ù¦³¤TÓ¤ë¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j°¨§Q¨È©M¥H§Q¨F§B¦P¦í¡B¬ù¤TÓ¤ë¡A´N¦^®a¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jº¿§Q¨È¦P¨Ì¼»§Bº¸¦í¤F¤TӤ륪¥k¡A´N¦^¥»®a¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jº¿§Q¨È¦b¨Ì¼»§Bº¸®a¦í¤F¬ù¤TÓ¤ë¡AµM«á´N¦^¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j°¨§Q¨È¸ò¥ì§Q²ï¥Õ¦í¤F¬ù¤TÓ¤ë¡AµM«á¦^®a¡C
¡i·í¥Nª©¡j°¨§Q¨È¯d¤U¨Ó¡A©M¥ì§Q¨F§B¦P¦í¤F¬ù¤TÓ¤ë¡A¤~¦^®a¥h¡C
¡iKJV¡jAnd Mary abode with her about three months, and returned to her
own house.
¡iNIV¡jMary stayed with
Elizabeth for about three months and then returned home.
¡iBBE¡jAnd Mary was with her
for about three months and then went back to her house.
¡iASV¡jAnd Mary abode with her
about three months, and returned unto her house.
57¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q¨F§Bªº²£´Á¨ì¤F¡A´N¥Í¤F¤@Ó¨à¤l¡C
¡i©M×q¡j¥ì§Q²ï¥Õªº²£´Á¨ì¤F¡A¥Í¤F¤@Ó¨à¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥H§Q¨F§Bªº²£´Á¨ì¤F¡A¥Í¤F¤@Ó¨à¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥H§Q¨F§B²£´Á¬J¨ì¡A´N¥Í¤F¤@Ó¨à¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ì¼»§Bº¸º¡¤F²£´Á¡A´N¥Í¤F¤@Ó¨à¤l¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨Ì¼»§Bº¸ªº²£´Á¨ì¤F¡A¦o¥Í¤U¤@Ó¨à¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥ì§Q²ï¥Õ¤À®Yªº¤é¤l¨ì¤F¡A¥Í¤F¤@Ó¨à¤l¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥ì§Q¨F§Bªº²£´Á¨ì¤F¡A«K¥Í¤U¤@Ó¨à¤l¡C
¡iKJV¡jNow Elisabeth's full time came that she should be delivered; and
she brought forth a son.
¡iNIV¡jWhen it was time for
Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
¡iBBE¡jNow it was time for
Elisabeth to give birth, and she had a son.
¡iASV¡jNow Elisabeth's time was
fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58¡i©M¦X¥»¡j¾F¨½¿Ë±ÚÅ¥¨£¥D¦V¦o¤j¬I¼¦¼§¡A´N©M¦o¤@¦PÅw¼Ö¡C
¡i©M×q¡j¾F¨½¿ËÄÝÅ¥¨£¥D¦V¦o¤j¬I¼¦¼§¡A´N©M¦o¤@¦PÅw¼Ö¡C
¡i·sĶ¥»¡j¾F¨½¿Ë±¡AÅ¥¨£¥D¦V¦o¤j¬I¼¦¼§¡A³£©M¦o¤@¦PÅw¼Ö¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦oªº¾F¨½¿Ë±Å¥¨£¥D¦V¦o¤j¬I¼¦¼§¡A´N©M¦o¤@¦PÅw³ß¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦oªº¾F©~©M¿Ë±Å¥»¡¤W¥D¦V¦o¤j¬I¤¯·O¡A³£©M¦o¤@¦PÅw¼Ö¡C
¡iªªÆF¥»¡j¾F©~¿Ë¤Íª¾¹D¤F¤W¥D¥H¤¯·O¦p¦¹µ½«Ý¦o¡A³£¨Ó¤À¨É¦oªº³ß®®¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦oªº¾F©~©M¿Ë±Å¥¨£¤F¥D½çµ¹¦o³o¼Ë¤jªº®¦·O¡A³£¸ò¦o¤@¦PÅw³ß¡C
¡i·í¥Nª©¡j¯«¦V¦o©Ò¬Iªº¼¦¼§«Ü§Ö´N¶Ç¨ì¿Ë±¾F©~ªº¦Õ¤¤¡A¤j®a³£´À¦o°ª¿³¡C
¡iKJV¡jAnd her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed
great mercy upon her; and they rejoiced with her.
¡iNIV¡jHer neighbors and
relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her
joy.
¡iBBE¡jAnd it came to the ears
of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and
they took part in her joy.
¡iASV¡jAnd her neighbors and
her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and
they rejoiced with her.
59¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤é¡A¥L̨Ónµ¹«Ä¤l¦æ³Î§¡A¨Ãn·Ó¥L¤÷¿Ëªº¦W¦r¥s¥L¼»{§Q¨È¡C
¡i©M×q¡j¨ì¤F²Ä¤K¤é¡A¥L̨ӵ¹«Ä¤l¦æ³Î§¡A¨Ãn·Ó¥L¤÷¿Ëªº¦W¦r¥s¥L¼»{§Q¨È¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A¥L̨ӵ¹«Ä¤l¦æ³Î§¡An·Ó¥L¤÷¿Ëªº¦W¦r¡A¥s¥L¼»{§Q¨È¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡B¥L̨Ónµ¹«Ä¤l¦æ³Î§¡A·Qn·Ó¥L¤÷¿Ëªº¦W¦r¥s¥L¼»{§Q¨È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A¤H̨ӵ¹³o«Ä¤l¦æ³Î·l§¡A¨ÃÄ@·N·Ó¥L¤÷¿Ëªº¦W¦r¥s¥L¥`¥[§Q¨È¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A¬°À¦¨àÁ|¦æ³Î§®É¡A¥LÌ·Qµ¹³o«Ä¤l¨ú¦W¥`¥[§Q¨È¡A»P¥L¤÷¿Ë¦P¦W¡C
¡i²{¥N¥»¡j«Ä¤l¥X¥Íº¡¤@¬P´Á¡A¥L̨Ӭ°¥L¦æ³Î§¡A¨Ã·Qªu¥Î¥L¤÷¿Ëªº¦W¦r¥s¥L¼»{§Q¨È¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A¿Ë±ªB¤Í̳£¨Ó°ÑÆ[³Î§¡C¥L̳£¥H¬°³o«Ä¤lªº¦W¦r¤@©w¸ò¥Lªº¤÷¿Ë¬Û¦P¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that on the eighth day they came to
circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
¡iNIV¡jOn the eighth day they
came to circumcise the child, and they were going to name him after his
father Zechariah,
¡iBBE¡jAnd on the eighth day
they came to see to the circumcision of the child, and they would have given
him the name of Zacharias, his father's name;
¡iASV¡jAnd it came to pass on
the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have
called him Zacharias, after the name of the father.
60¡i©M¦X¥»¡j¥L¥À¿Ë»¡¡G¡§¤£¥i¡In¥s¥L¬ù¿«¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥L¥À¿Ë»¡¡G¡§¤£¡In¥s¥L¬ù¿«¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¥L¥À¿Ë»¡¡G¡§¤£¥i¡An¥s¥L¬ù¿«¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¥À¿Ë¦^µª»¡∶¡§¤£¡A¥L·í¥s¬ù¿«¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¥À¿Ë»¡¡G¡§¤£¡An¥s¥LY¿«¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥i¬O«Ä¤lªº¥À¿Ë°í«ù»¡:¡§¤£¡An¥s¥LY¿«!¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¥L¥À¿Ë»¡¡G¡§¤£¦æ¡I¥Ln¥s¬ù¿«¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦ý¥ì§Q¨F§B«o»¡¡G¡§¤£¡In¥s¥L§@¬ù¿«¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd his mother answered and said, Not so; but he shall be called
John.
¡iNIV¡jbut his mother spoke up
and said, "No! He is to be called John."
¡iBBE¡jBut his mother made
answer and said, No, his name is John.
¡iASV¡jAnd his mother answered
and said, Not so; but he shall be called John.
61¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§§A¿Ë±Ú¤¤¨S¦³¥s³o¦W¦rªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ»¡¡G¡§§A¿ËÄݤ¤¨S¦³¥s³o¦W¦rªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ»¡¡G¡§§A¿Ë±Ú¸Ì¨S¦³¥s³o¦W¦rªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̹ï¦o»¡∶¡§§A¿Ë±Ú¤¤³£¨S¦³¥s³oÓ¦W¦rªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ´N¦V¦o»¡¡G¡§¦b¿Ë±Ú¤¤¨S¦³¥s³oÓ¦W¦rªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ»¡:¡§§A®a±Ú¤¤¨S¤H¥s³oÓ¦W¦rªº§r¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¿Ë¤Í¹ï¦o»¡¡G¡§§A¿Ë±Ú¤¤¨Ã¨S¦³¤H¥s³o¼Ëªº¦W¦r¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ®a±Ú¤¤¨S¦³¤H¥Î³oÓ¦W¦rªº§r¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd they said unto her, There is none of thy kindred that is
called by this name.
¡iNIV¡jThey said to her,
"There is no one among your relatives who has that name."
¡iBBE¡jAnd they said, Not one
of your relations has that name.
¡iASV¡jAnd they said unto her,
There is none of thy kindred that is called by this name.
62¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N¦V¥L¤÷¿Ë¥´¤â¦¡¡A°Ý¥Ln¥s³o«Ä¤l¤°»ò¦W¦r¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ´N¦V¥L¤÷¿Ë¥´¤â¶Õ¡A°Ý¥L³o«Ä¤ln¥s¤°»ò¦W¦r¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N¦V«Ä¤lªº¤÷¿Ë¥´¤â¦¡¡A¬Ý¥Ln¥s¥L¤°»ò¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N¦V¥L¤÷¿Ë¥´¤â¶Õ¡A°Ý¥LÄ@·N¥s¥L¤°»ò¦W¦r¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«Kµ¹ªº¤÷¿Ë¥´¤â¶Õ¡A¬ÝÄ@·N¥s¥L¤°»ò¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ´N¥´¤â¶Õ¡A°Ý«Ä¤lªº¤÷¿Ë·Qµ¹¥L°_¤°»ò¦W¦r¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N¦V¥Lªº¤÷¿Ë¥´¤â¶Õ¡A°Ý¥Lnµ¹«Ä¤l¨ú¤°»ò¦W¦r¡C
¡i·í¥Nª©¡jÀHµÛ«K¦V¼»{§Q¨È¥´¤â¶Õ¡A°Ý¥Lnµ¹«Ä¤l°_Ӭƻò¦W¦r¡C
¡iKJV¡jAnd they made signs to his father, how he would have him called.
¡iNIV¡jThen they made signs to
his father, to find out what he would like to name the child.
¡iBBE¡jAnd they made signs to
his father, to say what name was to be given to him.
¡iASV¡jAnd they made signs to
his father, what he would have him called.
63¡i©M¦X¥»¡j¥Ln¤F¤@¶ô¼g¦rªºªO¡A´N¼g¤W¡A»¡¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O¬ù¿«¡C¡¨¥LÌ«K³£§Æ©_¡C
¡i©M×q¡j¥Ln¤F¤@¶ô¼g¦rªºªO¡A¼g¤W¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O¬ù¿«¡C¡¨¥LÌ´N³£Åå©_¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Ln¤F¤@¶ô¼g¦rª©¡A¼g¤W»¡¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O¬ù¿«¡C¡¨²³¤H³£§Æ©_¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥Ln¤F¤@¶ô¼g¦rªº¤pªO¡A´N¼g¤W»¡∶¡§¥Lªº¦W¦r¬O¬ù¿«¡C¡¨¤j®a³£§Æ©_¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ln¤F¤@¶ô¤pªO¡A¼g¹D¡G¡§Y¿«¬O¥Lªº¦W¦r¡C¡¨²³¤H³£Åå³Y°_¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥Ln¤F¤@¶ôªO¡A¼g¤W:¡§¥Lªº¦W¦r¬OY¿«¡C¡¨¤j®a³£·P¨ì©_©Ç¡C
¡i²{¥N¥»¡j¼»{§Q¨Èn¤F¤@¶ô¼g¦rªºªO¤l¡A¼g¤W¡G¡§¥Lªº¦W¦r¬O¬ù¿«¡C¡¨¤j®a³£«D±`Åå³Y¡C
¡i·í¥Nª©¡j¼»{§Q¨È´N®³¤F¤@¶ôªO¼g¤W¡G¡§¥L¦W¥s¬ù¿«¡¨¡C¦U¤H¬Ý¤F³£Åå©_¤£¤w¡C
¡iKJV¡jAnd he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is
John. And they marvelled all.
¡iNIV¡jHe asked for a writing
tablet, and to everyone's astonishment he wrote, "His name is
John."
¡iBBE¡jAnd he sent for writing
materials and put down: His name is John; and they were all surprised.
¡iASV¡jAnd he asked for a
writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64¡i©M¦X¥»¡j¼»{§Q¨Èªº¤f¥ß®É¶}¤F¡A¦ÞÀY¤]µÎ®i¤F¡A´N»¡¥X¸Ü¨Ó¡AºÙ¹|¯«¡C
¡i©M×q¡j¼»{§Q¨Èªº¤f¥ß¨è¶}¤F¡A¦ÞÀY¤]ªQ¤F¡A´N¶}©l»¡¸ÜºÙ¹|¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡j¼»{§Q¨Èªº¤f¦Þ¥ß¨è¶}¤F¡A´N¥XÁnºÙ¹|¡@¯«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥Lªº¤f¥ß®É¶}¤F¡A¥Lªº¦ÞÀY¤]µÎ®i¤F¡A´N»¡¥X¸Ü¨Ó¡A¯¬¹|¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥`¥[§Q¨Èªº¤f©M¦ÞÀY¥ß®É¶}¤F¡A¹E¶}¤fÆg¬ü¤Ñ¥D¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥ß¨è¡A¥L¤S¯àµoÁn¤F¡A¥L¶}¤fÆg¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j´N¦b³o®ÉÔ¡A¼»{§Q¨È¤S¯à°÷»¡¸Ü¤F¡A¥L´N¶}¤f¹|ÃÙ¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡j´N¦b³o¤@«b¨º¡A¼»{§Q¨È«ì´_¤F»¡¸Üªº¥»¯à¡A¥L¤@¶}¤f´NÆg¬ü¯«¡F
¡iKJV¡jAnd his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and
he spake, and praised God.
¡iNIV¡jImmediately his mouth
was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
¡iBBE¡jAnd straight away his
mouth was open and his tongue was free and he gave praise to God.
¡iASV¡jAnd his mouth was opened
immediately, and his tongue loosed, and he spake, blessing God.
65¡i©M¦X¥»¡j©P³ò©~¦íªº¤H³£Äß©È¡F³o¤@¤Áªº¨Æ´N¶Ç¹M¤FµS¤Óªº¤s¦a¡C
¡i©M×q¡j©P³ò©~¦íªº¤H³£Äß©È¡F³o¤@¤Áªº¨Æ´N¶Ç¹M¤FµS¤Ó¤s°Ï¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦í¦b©P³òªº¤H³£®`©È¡A³o¤@¤Á¨Æ¶Ç¹M¤F¾ãÓµS¤Ó¤s¦a¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦í¦b¥LÌ©P³òªº¤H³£°_¤F·q¬Èªº¤ß¡A³o¤@¤Á¨Æ«K¦bµS¤Ó¥þ¤s¦a½Í»¡¹M¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¡A©Ò¦³ªº¾F©~³£º¡Ãh©È±¡¡F³o¤@¤Á¨Æ´N¶Ç¹M¤F¥þµS¤j¤s°Ï¡A
¡iªªÆF¥»¡j¾F©~̳£«ÜÅå³Y¡A³o¥ó©_¨Æ¶Ç¹M¤F¾ãÓµS¤Ó¤s°Ï¡C
¡i²{¥N¥»¡j¾F©~³£«ÜÅå³Y¡C³o®ø®§¶Ç¹M¤F¥þµS¤Ó¤s°Ï¡F
¡i·í¥Nª©¡j©P³òªº¤H§ó¬°Åå³Y¡C³o®ø®§«Ü§Ö´N¶Ç¹M¤F¾ãÓµS¤Ó¤s¦a¡C
¡iKJV¡jAnd fear came on all that dwelt round about them: and all these
sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
¡iNIV¡jThe neighbors were all
filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking
about all these things.
¡iBBE¡jAnd fear came on all
those who were living round about them: and there was much talk about all
these things in all the hill-country of Judaea.
¡iASV¡jAnd fear came on all
that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad
throughout all the hill country of Judaea.
66¡i©M¦X¥»¡j¤ZÅ¥¨£ªº¤H³£±N³o¨Æ©ñ¦b¤ß¸Ì¡A»¡¡G¡§³oӫĤl±N¨Ó«ç»ò¼Ë©O¡H¡¨¦]¬°¦³¥D»P¥L¦P¦b¡C
¡i©M×q¡j¤ZÅ¥¨£ªº¤H³£§â³o¨Æ©ñ¦b¤ß¸Ì¡A¥LÌ»¡¡G¡§³oӫĤl±N¨Ó·|«ç»ò¼Ë©O¡H¡¨¦]¬°¦³¥Dªº¤â»P¥L¦P¦b¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤ZÅ¥¨£ªº´N§â³o¨Ç¨Æ©ñ¦b¤ß¸Ì¡A»¡¡G¡§³o«Ä¤l±N·|¦¨¬°«ç¼Ëªº¤H©O¡H¦]¬°¥Dªº¤â»P¥L¦P¦b¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jÅ¥¨£ªº¤H³£±N³o¨Æ¦s©ñ¦b¤ß¸Ì»¡∶¡§¨º»ò±N¨Ó³o«Ä¤l·|«ç¼Ë©O¡H¡¨¦³¥Dªº¤â´¿¸g»P¥L¦P¦b§r¡C¡]¦³¥j¨÷§@∶¨º»ò³o«Ä¤l±N¨Ó·|«ç¼Ë©O¡H¦³¥Dªº¤â»P¥L¦P¦b§r¡I¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¤ZÅ¥¨£ªº¤H³£±N³o¨Æ¦s¦b¤ß¤¤¡A»¡¡G¡§³o«Ä¤l±N¦¨¬°¤°»ò¤Hª«°Ú¡H¡¨¦]¬°¤W¥Dªº¤â»P¥L¦P¦b¡C
¡iªªÆF¥»¡jÅ¥¨£³o¨Æªº¤H³£²`¬°·P°Ê¡A»¡:¡§³o«Ä¤l±N·|¦¨¬°«ç¼Ëªº¤Hª«©O?¡¨¤W¥Dªº¤âªº½T»P¥L¦P¦b¡C
¡i²{¥N¥»¡jÅ¥¨£ªº¤H³£¦b·Q¡G¡§³o«Ä¤l±N·|¦¨¬°«ç¼Ëªº¤Hª«©O¡H¡¨¦]¬°ÅãµM¦³¥DªºÅv¯à¸ò¥L¦P¦b¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨C¤@Ó¤H³£§â³o¨Æ©ñ¦b¤ß¤W¡A¤£°±¦a·Q¡G¡§³o«Ä¤l±N¨Ó·|«ç¼Ë©O¡HÅãµM¬O¯«°ºÖ¦b¥L¨¤W¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd all they that heard them laid them up in their hearts, saying,
What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
¡iNIV¡jEveryone who heard this
wondered about it, asking, "What then is this child going to be?"
For the Lord's hand was with him.
¡iBBE¡jAnd all who had word of
them kept them in their minds and said, What will this child be? For the hand
of the Lord was with him.
¡iASV¡jAnd all that heard them
laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the
hand of the Lord was with him.
67¡i©M¦X¥»¡j¥L¤÷¿Ë¼»{§Q¨È³Q¸tÆF¥Rº¡¤F¡A´N¹w¨¥»¡¡G
¡i©M×q¡j¥L¤÷¿Ë¼»{§Q¨È³Q¸tÆF¥Rº¡¡A´N¹w¨¥»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j¥Lªº¤÷¿Ë¼»{§Q¨È³Q¸tÆF¥Rº¡¡A¹w¨¥»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤÷¿Ë¼»{§Q¨È³Q¸tÆF¥Rº¡¤F¡A´N¶ÇÁ¿¯«¨¥»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¤÷¿Ë¥`¥[§Q¨È¥Rº¡¤F¸t¯«¡A¹E¹w¨¥»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¥Lªº¤÷¿Ë¥`¥[§Q¨È¥Rº¡¤F¸t¯«,¹w¨¥»¡:
¡i²{¥N¥»¡j¬ù¿«ªº¤÷¿Ë¼»{§Q¨È³Q¸tÆF¥Rº¡¡A´N¶Ç¹F¯«ªº«H®§¡A»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j¼»{§Q¨È³Q¸tÆF¥Rº¡¡A«K¹w¨¥»¡¡G
¡iKJV¡jAnd his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and
prophesied, saying,
¡iNIV¡jHis father Zechariah was
filled with the Holy Spirit and prophesied:
¡iBBE¡jAnd his father,
Zacharias, was full of the Holy Spirit, and with the voice of a prophet said
these words:
¡iASV¡jAnd his father Zacharias
was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68¡i©M¦X¥»¡j¥D¥H¦â¦Cªº¯«¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I¦]¥L²²ÅU¥Lªº¦Ê©m¡A¬°¥L̬I¦æ±ÏÅ«¡A
¡i©M×q¡j¥D¡Ð¥H¦â¦Cªº¯«¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡I ¦]¥L²²ÅU¥Lªº¦Ê©m¡A¬°¥L̬I¦æ±ÏÅ«¡A
¡i·sĶ¥»¡j¡§¥D¡A¥H¦â¦Cªº¡@¯«¡A¬OÀ³·íºÙ¹|ªº¡A¦]¥L²²ÅU¦Û¤vªº¤l¥Á¡A¬I¦æ±ÏÅ«¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¥D¥H¦â¦Cªº¯«¬O·í¨ü¯¬¹|ªº¡A¦]¬°¥L²²ÅU¤F¥Lªº¤l¥Á¡B¨ÓÄÀ©ñ¥LÌ
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤W¥D¡A¥H¦â¦Cªº¤Ñ¥DÀ³¨üÆg¬ü¡A¦]²²ÅU±ÏÅ«¤F¦Û¤vªº¥Á±Ú¡A
¡iªªÆF¥»¡j¡§½ÐÆg¬ü¤W¥D¡B¥H¦â¦Cªº¤Ñ¥D¡A ¦]¥L²²ÅU¤F¥Lªº¤l¥Á¡A¬@±Ï¤F¥Lªº¥Á±Ú¡F
¡i²{¥N¥»¡jÅý§Ú̺q¹|¥D¢w¢w¥H¦â¦Cªº¯«¡I¥L²²ÅU¥Lªº¤l¥Á¡AÄÀ©ñ¤F¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§Æg¬ü¥D¡B¥H¦â¦Cªº¯«¡A¦]Í¢²²ÅU¦Û¤vªº¦Ê©m¡A¬@±ÏÍ¢ªº¤l¥Á¡F
¡iKJV¡jBlessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and
redeemed his people,
¡iNIV¡jPraise be to the Lord,
the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
¡iBBE¡jPraise be to the Lord,
the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
¡iASV¡jBlessed be the Lord, the
God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69¡i©M¦X¥»¡j¦b¥L¹²¤H¤j½Ã®a¤¤¡A¬°§ÚÌ¿³°_¤F¬@±Ïªº¨¤¡A
¡i©M×q¡j¦b¥L¹²¤H¤j½Ã®a¤¤¡A ¬°§ÚÌ¿³°_¤F¬@±Ïªº¨¤¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦b¥L¹²¤H¤j½Ã®a¤¤¡A¬°§ÚÌ¿³°_±Ï®¦ªº¨¤¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦b¥L¹²¤H¤j½Ã®a¤¤¬°§ÚÌ¿³°_¤F¬@±Ïªº¨¤¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ã¦b¦Û¤vªº¹²¤H¹F¨ý®a¤¤¡A¬°§ÚÌ¿³°_¤F¤j¯àªº±Ï¥D¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦b¦Û¤v¹²¤H¹F¨ýªº®a¤¤¡A ¬°§ÚÌ¿³°_¤F¤@¦ì¤j¯àªº±Ï¥D¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥L±q¥Lªº¹²¤H¤j½Ã®a¤¤¡A¬°§ÚÌ¿³°_¤F¤@¦ì¥þ¯àªº±Ï¥D¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦bÍ¢¹²¤H¤j½Ãªº®a±Ú¤¤¡A¬°§ÚÌ¿³°_¤F¤@¦ì¤j¯àªº¬@±ÏªÌ¡C
¡iKJV¡jAnd hath raised up an horn of salvation for us in the house of his
servant David;
¡iNIV¡jHe has raised up a horn
of salvation for us in the house of his servant David
¡iBBE¡jLifting up a horn of
salvation for us in the house of his servant David,
¡iASV¡jAnd hath raised up a
horn of salvation for us In the house of his servant David
70¡i©M¦X¥»¡j¡]¥¿¦p¥DÂǵ۱q³Ð¥@¥H¨Ó¸t¥ýª¾ªº¤f©Ò»¡ªº¸Ü¡A¡^
¡i©M×q¡j¥¿¦p¥Dɵۥj®ÉÔ¸t¥ýª¾ªº¤f©Ò»¡ªº¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦p¥D¦Û¥j¥H¨Óɸt¥ýª¾¤f¤¤©Ò»¡ªº¡A
¡i§f®¶¤¤¡j[·Ó¥L±q¥j¥@¥H¨ÓÂÇ¥L¸t¯«¨¥¤Hªº¤f©Ò»¡ªº]¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦pÂǾú¥N½Ñ¸t¥ýª¾ªº¤f©Ò»¡¹Lªº¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦p¥L´¿É²³¸tªÌªº¤f»¡¹L¡A´N¬OÉ¥L¾ú¥Nªº¥ýª¾©Ò§@ªº³\¿Õ¡G
¡i²{¥N¥»¡j¥j®ÉÔ¡A¥LÂǵ۸t¥ýª¾Ì»¡¹L¡G
¡i·í¥Nª©¡j³Ð¥@¥H¨Ó¡A͢ɵۥýª¾Ìªº¤f¡A§â³oÓ®ø®§¶Ç¼½¥X¨Ó¡C
¡iKJV¡jAs he spake by the mouth of his holy prophets, which have been
since the world began:
¡iNIV¡jas he said through his
holy prophets of long ago),
¡iBBE¡j(As he said, by the
mouth of his holy prophets, from the earliest times,)
¡iASV¡j(As he spake by the
mouth of his holy prophets that have been from of old),
71¡i©M¦X¥»¡j¬@±Ï§Ú̲æÂ÷¤³¼Ä©M¤@¤Á«ë§Ṳ́§¤Hªº¤â¡A
¡i©M×q¡j¥L¬@±Ï§Ú̲æÂ÷¤³¼Ä¡A ²æÂ÷¤@¤Á«ë§Ṳ́§¤Hªº¤â¡C
¡i·sĶ¥»¡j±Ï§Ú̲æÂ÷¤³¼Ä¡A©M«ë§Ú̪º¤Hªº¤â¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¥H¬@±Ï§Ú̲æÂ÷¤³¼Ä¡B©M¤@¤Á«ë§Ú̪º¤Hªº¤â¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¬@±Ï§Ú̲æÂ÷¼Ä¤H©M¤³«ë§Ú̪̪º¤â¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤@¦ì±Ï¥D±N±Ï§Ú̲æÂ÷¼Ä¤â¡A¨Ï§ÚÌÂ\²æ¤³¤Hªº´x´¤¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Ln¬@±Ï§Ú̲æÂ÷¼Ä¤H¡AÂ\²æ¤@¤Á«ë´c§Ú̪º¤HªºÅv¶Õ¡C
¡i·í¥Nª©¡j³o¦ì¬@±ÏªÌ§â§Ú̱q¤³¼Ä©M¤@¤Á«ë§Ú̪º¤H¤â¤¤·m±Ï¥X¨Ó¡A
¡iKJV¡jThat we should be saved from our enemies, and from the hand of all
that hate us;
¡iNIV¡jsalvation from our
enemies and from the hand of all who hate us--
¡iBBE¡jSalvation from those who
are against us, and from the hands of those who have hate for us;
¡iASV¡jSalvation from our
enemies, and from the hand of all that hate us;
72¡i©M¦X¥»¡j¦V§Ú̦C¯ª¬I¼¦¼§¡A¬ö©À¥Lªº¸t¬ù¡A
¡i©M×q¡j¥L¦V§Ú̦C¯ª¬I¼¦¼§¡A °O±o¥Lªº¸t¬ù¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦V§Ú̦C¯ª¬I¼¦¼§¡A¬ö©À¥Lªº¸t¬ù¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥H«K¦V§Ú̦C¯ª¹ê¬I¼¦¼§¡A¬ö©À¥Lªº¸t¬ù¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦V§Ú̪º¯ª¥ý¬I¦æ¤¯·O¡A°O¾Ð°_¦Û¤vªº¯«¸t·ù¬ù¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦V§Ú̪º¯ª¥ý¼s¬I·O®¦¡A¥L±`©À¤Î¥Lªº¯«¸t·ù¬ù¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥Ln¦V§Ú̪º¯ª©v¤j¬I¤¯·O¡A¨Ã°O¦í¥L¯«¸tªº¬ù¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¿í·Ó¦Û¤v¯«¸tªºÀ³³\¡A¼¦¼§¤F§Ú̪º¯ª¥ý¡F
¡iKJV¡jTo perform the mercy promised to our fathers, and to remember his
holy covenant;
¡iNIV¡jto show mercy to our
fathers and to remember his holy covenant,
¡iBBE¡jTo do acts of mercy to
our fathers and to keep in mind his holy word,
¡iASV¡jTo show mercy towards,
our fathers, And to remember his holy covenant;
73¡i©M¦X¥»¡j´N¬O¥L¹ï§Ú̯ª©v¨È§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A
¡i©M×q¡j´N¬O¥L¹ï§Ú̯ª©v¨È§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A
¡i·sĶ¥»¡j´N¬O¥L¹ï§Ú̯ª¥ý¨È§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A
¡i§f®¶¤¤¡j´N¬O¥L¹ï§Ú̯ª©v¨È§B©Ô¨u©Ò°_»}¡A
¡i«ä°ª¥»¡j´N¬O¦V§Ú̪º¯ª©v¨È¤Ú¦©Ò«Åzªº»}µü¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L´¿¦V§Ú̪º¥ý¯ª¨È§B¦¥ß»}¡G
¡i²{¥N¥»¡j¥LÀ³³\§Ú̪º¥ý¯ª¨È§B©Ô¨u¡A
¡i·í¥Nª©¡j·ÓµÛ¦Û¤v¦V¨È§B©Ô¨u©Ò°_ªº»}¡A
¡iKJV¡jThe oath which he sware to our father Abraham,
¡iNIV¡jthe oath he swore to our
father Abraham:
¡iBBE¡jThe oath which he made
to Abraham, our father,
¡iASV¡jThe oath which he spake
unto Abraham our father,
74¡i©M¦X¥»¡j¥s§Ú̬J±q¤³¼Ä¤â¤¤³Q±Ï¥X¨Ó¡A
¡i©M×q¡j¥s§Ú̬J±q¤³¼Ä¤â¤¤³Q±Ï¥X¨Ó¡A
¡i·sĶ¥»¡j§â§Ú̱q¤³¼Ä¤â¤¤±Ï©Þ¥X¨Ó¡A
¡i§f®¶¤¤¡jn¨Ï§Ú̬J±o±Ï´©²æÂ÷¤F¤³¼Äªº¤â¡A
¡i«ä°ª¥»¡j®¦½ç§Ú̱q¼Ä¤H¤â¤¤³Q±Ï¥X¥H«á¡AµL®£µLÄß¡A
¡iªªÆF¥»¡j½ç§Ú̲æÂ÷¼Ä¤â¡AµL¼~µLÄß¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥ß»}n¬@±Ï§ÚÌÂ\²æ¤³¼Ä¡A
¡i·í¥Nª©¡j§â§Ú̱q¤³¼Ä¤â¤¤¬@±Ï¥X¨Ó¡A
¡iKJV¡jThat he would grant unto us, that we being delivered out of the
hand of our enemies might serve him without fear,
¡iNIV¡jto rescue us from the
hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
¡iBBE¡jThat we, being made free
from the fear of those who are against us, might give him worship,
¡iASV¡jTo grant unto us that we
being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75¡i©M¦X¥»¡j´N¥i¥H²×¨¦b¥L±«e¡A©ZµMµLÄߪº¥Î¸t¼ä¡B¤½¸q¨Æ©^¥L¡C
¡i©M×q¡j´N¥i¥H²×¨¦b¥L±«e¡A ©ZµMµLÄߥθt¼ä©M¤½¸q¨Æ©^¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥s§ÚÌ¥i¥H©ZµMµLÄß¡A¥Î¸t¼ä¤½¸q¡A¦b¥L±«e¤@¥Í¤@¥@·q«ô¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¥i¥HºÉ§Ú̪º¤é¤l¡B¦b¯«±«e¡B²@µLÄߩȦa¥Î°@¸t¥¿¸q¨Ó¨Æ©^¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@¥Í¤@¥@¦bªº±«e¡A¥H¸tµ½©M¥¿¸q¨Æ©^¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥Í¬¡¸t¼ä¡A¦æ¬°¥¿ª½¡A°@¸Û¨Æ¥D¡A²×¨¤£´ü¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨Ï§Ṳ́@¥Í¤@¥@¡A©ZµMµLÄߦa¦b¥L±«e¡A¥H¸t¼ä©M¥¿ª½¨Æ©^¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Ï§Ú̲ר¥H¸t¼ä¡B¤½¸qªº¨¤À¡A©ZµMµLÄߦa¦bÍ¢±«e¨Æ©^¡C
¡iKJV¡jIn holiness and righteousness before him, all the days of our
life.
¡iNIV¡jin holiness and
righteousness before him all our days.
¡iBBE¡jIn righteousness and
holy living before him all our days.
¡iASV¡jIn holiness and
righteousness before him all our days.
76¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤l°Ú¡I§AnºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡F¦]¬°§An¦æ¦b¥Dªº«e±¡A¹w³Æ¥Lªº¹D¸ô¡A
¡i©M×q¡j«Ä¤l°Ú¡A§AnºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡F ¦]¬°§An¨«¦b¥Dªº«e±¡A¬°¥L¹w³Æ¹D¸ô¡A
¡i·sĶ¥»¡j«Ä¤l°Ú¡A§AnºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡A¦]¬°§An¦æ¦b¥Dªº±«e¡A¹w³Æ¥Lªº¸ô¡A
¡i§f®¶¤¤¡j«Ä¤lªü¡A§A¥²ºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¯«¨¥¤H¡A¦]¬°§A¥²¦b¥Dªº«eÀY¨«¡A¿Ý³Æ¥Lªº¹D¸ô¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü©ó§A¡A¤p«Ä¡A§AnºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡A¦]§An¨«¦b¤W¥D«e±¡A¬°¹w³Æ¹D¸ô¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦Ü©ó§A¡A§Ú¨à¡A§A±N³QºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡A§An§@¥Dªº«eÅX¡A¬°¥L¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Úªº«Ä¤l°Ú¡A§An³QºÙ¬°¦Ü°ª¯«ªº¥ýª¾¡C§An§@¥Dªº«eÅX¡A¬°¥L¹w³Æ¹D¸ô¡F
¡i·í¥Nª©¡j¦Ü©ó§A¡A§Úªº¨à¤l°Ú¡I§A±NnºÙ¬°¦Ü°ªªÌªº¥ýª¾¡F¨«¦b¥Dªº«e±¡A¬°Í¢¹w³Æ¹D¸ô¡C
¡iKJV¡jAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou
shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
¡iNIV¡jAnd you, my child, will
be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to
prepare the way for him,
¡iBBE¡jAnd you, child, will be
named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord,
to make ready his ways;
¡iASV¡jYea and thou, child,
shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the
face of the Lord to make ready his ways;
77¡i©M¦X¥»¡j¥s¥Lªº¦Ê©m¦]¸o±o³j¡A´Nª¾¹D±Ï®¦¡C
¡i©M×q¡j¥s¥Lªº¦Ê©m¦]¸o±o³j¡A »{ÃѱϮ¦¡F
¡i·sĶ¥»¡j¨Ï¥Lªº¤l¥Á¡A¦]¸o±o³j¡A´Nª¾¹D±Ï®¦¡C
¡i§f®¶¤¤¡j±N±o±Ïªº¸gÅç¢w¢w§Y¸o¤§±o³j§K¢w¢w½çµ¹¥Lªº¤l¥Á¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¬°ªº¦Ê©m»{ÃѱϮ¦¡A¥HÀò±o¥L̸o´cªº¼e«É¡G
¡iªªÆF¥»¡j¨Ï¥Lªº¦Ê©m»{ÃѱϮ¦¡A¨Ï¥L̪º¸o±o¨ì¼e®¤¡C
¡i²{¥N¥»¡jn§i¶D¥Lªº¤l¥Á¡G¥Ñ©ó¥L̪º¸o»X³j§K¡A¥ḺNÀò±o¬@±Ï¡C
¡i·í¥Nª©¡jn¨ÏÍ¢ªº¤l¥Á¦]¸o´c±o³j§K¦Ó©ú¥Õ±Ï®¦ªº¯u¸q¡C
¡iKJV¡jTo give knowledge of salvation unto his people by the remission of
their sins,
¡iNIV¡jto give his people the
knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
¡iBBE¡jTo give knowledge of
salvation to his people, through the forgiveness of sins,
¡iASV¡jTo give knowledge of
salvation unto his people In the remission of their sins,
78¡i©M¦X¥»¡j¦]§Ú̯«¼¦¼§ªº¤ß¸z¡A¥s²M±áªº¤é¥ú±q°ª¤ÑÁ{¨ì§ÚÌ¡A
¡i©M×q¡j¦]§Ú̯«¼¦¼§ªº¤ß¸z¡A ¥s²M±áªº¤é¥ú±q°ª¤ÑÁ{¨ì§ÚÌ¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦]§ÚÌ¡@¯«ªº¼¦¼§¡A¨Ï²M±áªº¶§¥ú±q°ª¤ÑÁ{¨ì§ÚÌ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j³o³£¬O¦]¤F§Ú̪º¯«¼¦¼§ªº¤ß¸z¡F¥Ñ©ó¦¹¡Bý_°_¨Óªº¥ú´Nn¡]¦³¥j¨÷§@∶¦¤w¡^±q°ª³B²²ÅU§ÚÌ¡A
¡i«ä°ª¥»¡j³o¬O¥X©ó§Ṳ́ѥDªº·OÃh¡A¨Ï¦°¤é¥Ñ°ª¤Ñ¦V§ÚÌ·ÓÄ£¡A
¡iªªÆF¥»¡j³o¬O¥X¦Û§Ṳ́ѥDªº·OÃh¡A¥O¦°¤é±q°ª¤Ñ¦V§ÚÌ·ÓÄ£¡A
¡i²{¥N¥»¡j§Ú̪º¯«·O´d¬X©M¡F¥L¨Ï±Ï®¦ªºÀÆ¥ú·ÓÄ£§ÚÌ¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°§Ú̯«ªº¼¦·R¡A¨Ï²M±áªºÀÆ¥ú±q°ª¤Ñ´¶·Ó§ÚÌ¡A
¡iKJV¡jThrough the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on
high hath visited us,
¡iNIV¡jbecause of the tender
mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
¡iBBE¡jBecause of the loving
mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
¡iASV¡jBecause of the tender
mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79¡i©M¦X¥»¡jn·Ó«G§¤¦b¶Â·t¤¤¦º½®¸Ìªº¤H¡A§â§Ú̪º¸}¤Þ¨ì¥¦wªº¸ô¤W¡C
¡i©M×q¡jn·Ó«G§¤¦b¶Â·t¤¤¦º½®¸Ìªº¤H¡A §â§Ú̪º¸}¤Þ¨ì©M¥ªº¸ô¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥ú·Ó¨º§¤¦b¶Â·t¤¤¦º½®¸Ìªº¤H¡A¤Þ¾É§Ú̪º¸}¡A¨«¤W¥¦wªº¸ô¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j·Ó«G¨º§¤¦b¶Â·t¤¤¦º³±¼v¸Ìªº¤H¡A¤Þ¾É§Ú̪º¸}¶i¥¦wªº¸ô¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬°¥ú·Ó¨º§¤¦b¶Â·t©M¦º¼v¤¤ªº¤H¡A¨Ã¤Þ§Ú̪º¸}¨B¡A¨«¦V©M¥ªº¹D¸ô¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥ú·Ó¨º§¤¦b¶Â·t¤¤¡B¦º¼v¤Uªº¤H¸s¡A¤Þ»â§Ú̪º¸}¨B¡A¨«¤W¥¦wªº¹D¸ô¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤S±q°ª¤Ñ¥ú·Ó¤@¤Á¥Í¬¡¦b¦º¤`³±¼v¤Uªº¤H¡A¤Þ¾É§Ų́«¤W©M¥ªº¹D¸ô¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Ã¥B·Ó«G¨º¨Ç¥Í¬¡¦b¶Â·t¤¤¡B¦º¤`³±¼v¤Uªº¤H¡A±a§Ų́B¤W¥¦wªº¹D¸ô¡C¡¨
¡iKJV¡jTo give light to them that sit in darkness and in the shadow of
death, to guide our feet into the way of peace.
¡iNIV¡jto shine on those living
in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of
peace."
¡iBBE¡jTo give light to those
in dark places, and in the shade of death, so that our feet may be guided into
the way of peace.
¡iASV¡jTo shine upon them that
sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of
peace.
80¡i©M¦X¥»¡j¨º«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A¤ßÆF±j°·¡A¦í¦bÃm³¥¡Aª½¨ì¥LÅã©ú¦b¥H¦â¦C¤H±«eªº¤é¤l¡C
¡i©M×q¡j³o«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A¤ßÆF°í±j¡A¦í¦bÃm³¥¡Aª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H±«e¤½¶}¥X²{ªº¤é¤l¡C
¡i·sĶ¥»¡j³o«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A¤ßÆF°·§§¡A¦í¦bÃm³¥¡Aª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H¤¤¤½¶}ÅS±ªº¤é¤l¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A¤ßÆF±j°·¡F¥L¦b³¥¦a¡Bª½¨ì¥L¦V¥H¦â¦C¥X²{ªº¤é¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³o¤p«Äº¥º¥ªø¤j¡A¤ß¯«°í±j¡C¥L¦í¦b¯î³¥¤¤¡Aª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H«e¥X²{ªº¤é´Á¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A¤ß¯«°í¼Ý¡C¥L¤@ª½¥Í¬¡¦b°¾»÷ªº¯î³¥¸Ì¡Aª½¨ì¦b¥H¦â¦C¤½¶}ÅS±¡C
¡i²{¥N¥»¡j«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A¨¤ß±j°·¡C¥L¦í¦bÃm³¥¡A¤@ª½¨ì¥L¦b¥H¦â¦C¤H¤¤¤½¶}¬¡°Êªº®ÉÔ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨º«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A¨¤ß±j°·¡F¦b¥L¤½¶}ÅS±¡A¦V¥H¦â¦C¤H¶Ç¹D¥H«e¡A¤@ª½¦í¦b¯î³¥¡C
¡iKJV¡jAnd the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the
deserts till the day of his shewing unto Israel.
¡iNIV¡jAnd the child grew and
became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared
publicly to Israel.
¡iBBE¡jAnd the child became
tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day
when he came before the eyes of Israel.
¡iASV¡jAnd the child grew, and
waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing
unto Israel.
|