¸ô¥[ºÖµ²Ä¤G³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j·í¨º¨Ç¤é¤l¡A¸Ó¼»¨È¥j¤h·þ¦³¦®·N¤U¨Ó¡A¥s¤Ñ¤U¤H¥Á³£³ø¦W¤W¥U¡C
¡i©M×q¡j¦b¨º¨Ç¤é¤l¡A³Í¼»¶ø¥j´µ³£°¦®¡A¥s¥þ°ê¤H¥Á³£µn°O¤áÄy¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º®É¡A¦³¿Ù¦®±q³Í¼»¶ø¥j¤h·þ¹{µo¤U¨Ó¡A¥s´¶¤Ñ¤Uªº¤Hµn°O¤á¤f¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¨º¨Ç¤é¤l¡B¦³¶@¿Ù±q¸Ó¼»¨È¥j¤h·þ¶Ç¥X¨Ó¡A¥s´¶¤Ñ¤U³£¨ü¤á¤fªºµn°O¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A³Í¼»¶ø¥j´µ³£¥X¤F¤@¹D¤W¿Ù¡A¥s¤Ñ¤Uªº¤H³£nµn°O¡G
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¡Aù°¨¬Ó«Ò¶ø¥j´µ³£¹{§G¤F¤@¹D¿Ù¥O¡A¥s¤Ñ¤U¦Ê©mµn°O¤á¤f¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º®ÉÔ¡Aù°¨¬Ó«Ò¶ø¥j´µ³£¹{§G©R¥O¡Anù°¨«Ò°êªº¤H¥Á³£¿ì²z¤á¤fµn°O¡C
¡i·í¥Nª©¡j³Í¼»¨È¥j¤h·þ²Îªvù°¨«Ò°ê®É¡A´¿¹{¤U¤@¹D¿m¦®¡AnÁ|¦æ¤@¦¸¥þ°ê©Êªº¤á¤fµn°O¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass in those days, that there went out a decree
from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
¡iNIV¡jIn those days Caesar
Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman
world.
¡iBBE¡jNow it came about in
those days that an order went out from Caesar Augustus that there was to be a
numbering of all the world.
¡iASV¡jNow it came to pass in
those days, there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world
should be enrolled.
2¡i©M¦X¥»¡j³o¬O©~¸Ì§á§@±Ô§Q¨È¨µ¼¾ªº®ÉÔ¡AÀY¤@¦¸¦æ³ø¦W¤W¥Uªº¨Æ¡C
¡i©M×q¡j³o²Ä¤@¦¸µn°O¤áÄy¬O¦b©~¸Ì§á§@±Ô§Q¨ÈÁ`·þªº®ÉԦ檺¡C
¡i·sĶ¥»¡j³o¬O²Ä¤@¦¸¤á¤fµn°O¡A¬O¦b©~¸Ì¯Ã§@±Ô§Q¨ÈÁ`·þªº®ÉÔÁ|¦æªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j³o¬OÀY¤@¦¸ªº¤á¤fµn°O¡A¬O©~¸Ì§á°µ±Ô§Q¨È¨µÁ`·þ¡]ì·N¬°¡¥¬Ó¬Ùªø¡¦¡^ªº®ÉÔÁ|¦æªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j³o¬O¦b©u¾¤¿Õ§@±Ô§Q¨ÈÁ`·þ®É¡Aªì¦¸¦æªºµn°O¡C
¡iªªÆF¥»¡j·í®É©u¾¤¿Õ¥¿¾á¥ô±Ô§Q¨ÈÁ`·þ¡A³o¬O¥L°õ¬F¥H¨Ó©Ò§@ªºªì¦¸¤H¤f½Õ¬d¡C
¡i²{¥N¥»¡j³oÀY¤@¦¸ªº¤á¤fµn°O¬O¦b©~¸Ì§á¥ô±Ô§Q¨ÈÁ`·þªº®ÉÔ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¹³³o¼Ëªº¤á¤fµn°O¡A¬O¦b©~¸Ì§á¥ô±Ô§Q¨ÈÁ`·þ®É¶}©lªº¡C
¡iKJV¡jAnd this taxing was first made when Cyrenius was governor of
Syria.)
¡iNIV¡jThis was the first
census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
¡iBBE¡jThis was the first
numbering, which was made when Quirinius was ruler of Syria.
¡iASV¡jThis was the first
enrolment made when Quirinius was governor of Syria.
3¡i©M¦X¥»¡j²³¤H¦UÂk¦U«°¡A³ø¦W¤W¥U¡C
¡i©M×q¡j²³¤H¦UÂk¦U«°¡A¿ì²zµn°O¡C
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H¦UÂk¦U«°¥hµn°O¤á¤f¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£¥hµn°O¤á¤f¡A¦UÂk¦U«°¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O¡A²³¤H¦U¥h¥»«°µn°O¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨CÓ¤H³£±o¦^®a¶mµn°O¤á¤f¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a³£¦^¥»¶m¥h¿ì²zµn°O¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í®É¤H¤H³£n¦^¥»¶m¡A±µ¨üµn°O¡C
¡iKJV¡jAnd all went to be taxed, every one into his own city.
¡iNIV¡jAnd everyone went to his
own town to register.
¡iBBE¡jAnd all men went to be
numbered, everyone to his town.
¡iASV¡jAnd all went to enrol
themselves, every one to his own city.
4¡i©M¦X¥»¡j¬ù·æ¤]±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç«°¤WµS¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j½Ãªº«°¡A¦W¥s§B§QùÚ¡A¦]¥L¥»¬O¤j½Ã¤@±Ú¤@®aªº¤H¡A
¡i©M×q¡j¬ù·æ¤]±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç«°¤WµS¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j½Ãªº«°¦W¥s§B§QùÚ¡A¦]¬°¥L¬O¤j½Ã®a±Úªº¤H¡A
¡i·sĶ¥»¡j¬ù·æ¥»¬O¤j½Ã®a±Úªº¤H¡A¤]±q¥[§Q§Qªº®³¼»°Ç¤WµS¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j½Ãªº«°§B§QùÚ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù·æ¡B¦]¥L¥»¬O¤j½Ã¤@±Ú¤@®aªº¤H¡B¤]±q¥[§Q§Q¡B¥Ñ®³¼»°Ç«°¡B¤WµS¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j½Ãªº«°¦W¥s§B§QùÚ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jY·æ¦]¬°¬O¹F¨ý®a±Úªº¤H¡A¤]±q¥[¨½¦Ø¨È¯Ç¥`¦Ø«°¡A¤WµS¤j¦W¥s¥Õ§Nªº¹F¨ý«°¥h¡A
¡iªªÆF¥»¡jY·æ¦]¬°¬O¹F¨ý®a±Úªº¤H¡A¤]±o±q©Ò¦íªº¥[¨½§Qªº¯Ç¥`¦Ø«°¡A«e©¹µS¤Ó¦W¥s¥Õ§Nªº¹F¨ý«°¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù·æ¤]±q¥[§Q§Q¬Ùªº®³¼»°Ç«°©¹µS¤Ó¥h¡A¨ì¤F¤j½Ãªº«°¡A¥s§B§QùÚ¡F¦]¬°¬ù·æÄÝ©ó¤j½Ãªº©v±Ú¡A
¡i·í¥Nª©¡j¬ù·æ¤]±a¦PÃhµÛ¨¥¥ªº¥¼±B©d°¨§Q¨È¡AÂ÷¶}¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°ÇÂí¡A¦^¨ì¥L¯ª¥ý¤j½Ã¤ýªº¬G¶m¡A´N¬OµS¤Ó¬Ù§B§QùÚ«°¡C
¡iKJV¡jAnd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth,
into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he
was of the house and lineage of David:)
¡iNIV¡jSo Joseph also went up
from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of
David, because he belonged to the house and line of David.
¡iBBE¡jAnd Joseph went up from
Galilee, out of the town of Nazareth, into Judaea, to Beth-lehem, the town of
David, because he was of the house and family of David,
¡iASV¡jAnd Joseph also went up
from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, to the city of David,
which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5¡i©M¦X¥»¡jn©M¥L©Ò¸u¤§©d°¨§Q¨È¤@¦P³ø¦W¤W¥U¡C¨º®É°¨§Q¨Èªº¨¥¥¤w¸g«¤F¡C
¡i©M×q¡jn©M¥L©Ò¸u¤§©d°¨§Q¨È¤@¦Pµn°O¤áÄy¡C¨º®É°¨§Q¨È¤w¸gÃh¥¥¡C
¡i·sĶ¥»¡j»P©Ò¸u¤§©d°¨§Q¨È¤@¦Pµn°O¤á¤f¡C¨º®É°¨§Q¨Èªº¨¥¥¤w¸g«¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¸ò³\°tÂk¥L¡B¨¥¥¤w«ªº°¨§Q¨È¦P¦æ¡Anµn°O¤á¤f¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦n¦P¦Û¤v¤wÃh¥¥ªº¸u©dº¿§Q¨È¥hµn°O¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L±aµÛ©d¤lº¿§Q¨È¤@¦P¥hµn°O¤á¤f¡Aº¿§Q¨È¦¹®É¤w¦³¨¥¥¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Ln¸ò¥Lq¤F±Bªº°¨§Q¨È¤@°_µn°O¡C°¨§Q¨È¤w¸g¦³¤F¨¥¥¡A
¡i·í¥Nª©¡j¬ù·æ¤]±a¦PÃhµÛ¨¥¥ªº¥¼±B©d°¨§Q¨È¡AÂ÷¶}¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°ÇÂí¡A¦^¨ì¥L¯ª¥ý¤j½Ã¤ýªº¬G¶m¡A´N¬OµS¤Ó¬Ù§B§QùÚ«°¡C
¡iKJV¡jTo be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
¡iNIV¡jHe went there to
register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a
child.
¡iBBE¡jTo be put on the list
with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
¡iASV¡jto enrol himself with
Mary, who was betrothed to him, being great with child.
6¡i©M¦X¥»¡j¥L̦b¨º¸Ìªº®ÉÔ¡A°¨§Q¨Èªº²£´Á¨ì¤F¡A
¡i©M×q¡j¥L̦b¨º¸Ìªº®ÉÔ¡A°¨§Q¨Èªº²£´Á¨ì¤F¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L̦b¨º¸Ìªº®ÉÔ¡A°¨§Q¨Èªº²£´Á¨ì¤F¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̦b¨º¸Ìªº®ÉÔ¡B°¨§Q¨È¥Í²£ªº¤é¤l¨ì¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̦b¨º¸Ìªº®ÉÔ¡A¦o¤À®Yªº¤é´Áº¡¤F¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L̨ì¤F¥Õ§N«°«á¡A¦oªº²£´Á¨ì¤F¡A
¡i²{¥N¥»¡j·í¥L̦b§B§QùÚªº®ÉÔ¡A¦oªº²£´Á¨ì¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j©è¹F¥Øªº¦a®É¡A°¨§Q¨Èªº²£´Á¨ì¤F¡A
¡iKJV¡jAnd so it was, that, while they were there, the days were
accomplished that she should be delivered.
¡iNIV¡jWhile they were there,
the time came for the baby to be born,
¡iBBE¡jAnd while they were
there, the time came for her to give birth.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
7¡i©M¦X¥»¡j´N¥Í¤FÀYLªº¨à¤l¡A¥Î¥¬¥]°_¨Ó¡A©ñ¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¦]¬°«È©±¸Ì¨S¦³¦a¤è¡C
¡i©M×q¡j´N¥Í¤FÀYLªº¨à¤l¡A¥Î¥¬¥]°_¨Ó¡A©ñ¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¦]¬°«È©±¸Ì¨S¦³¦a¤è¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Í¤FÀYL¨à¤l¡A¥Î¥¬¥]µÛ¡A©ñ¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¦]¬°«È©±¸Ì¨S¦³¦a¤è¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¥Í¤F¦oªºÀYL¨à¤l¡A¥Î¥¬¥]°_¨Ó¡AÅý¥L½ö¦b¯°¼Ñ¸Ì¡A¦]¬°«È©±¸Ì¨S¦³¦a¤è®e¯Ç¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K¥Í¤F¦oªºÀYL¨k¨à¡A¥ÎÁf½È»q°_¡A©ñ¦b°¨¼Ñ¡A¦]¬°¦b«È´Ì¤¤¬°¥L̨S¦³¦a¤è¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥Í¤U¤F¦oªºÀYL¨à¤l¡C¦o¥ÎÁf½È»q¦í¥L¡A©ñ¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¦]¬°¦b«È©±¸Ì¨S¦³¦a¤è¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦o¥Í¤FÀYL¨à¤l¡A¥Î¥¬¥]°_¨Ó¡A©ñ¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¦]¬°«È´Ì¸Ì¨S¦³¦a¤èÅý¥L̦í¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¥Í¤U¤F¦oÀY¤@ӫĤl¡C¦o¥Î¥¬§âÍ¢»qµÛ¡A¦w©ñ¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¦]¬°®È©±¦¤w«Èº¡¤F¡C
¡iKJV¡jAnd she brought forth her firstborn son, and wrapped him in
swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for
them in the inn.
¡iNIV¡jand she gave birth to
her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger,
because there was no room for them in the inn.
¡iBBE¡jAnd she had her first
son; and folding him in linen, she put him to rest in the place where the
cattle had their food, because there was no room for them in the house.
¡iASV¡jAnd she brought forth
her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in
a manger, because there was no room for them in the inn.
8¡i©M¦X¥»¡j¦b§B§QùÚ¤§³¥¦a¸Ì¦³ªª¦Ïªº¤H¡A©]¶¡«öµÛ§ó¦¸¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i©M×q¡j¦b§B§QùÚµùªº³¥¥~¦³ªª¦Ï¤H¡A©]¶¡È¯Z¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦b§B§QùÚªº¥¥~¡A¦³¤@¨Çªª¤H¦b©]¶¡¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦b¦P¤@Ó¦a°Ï¡A¦³ªª¤HÅS±J¦b³¥¦a¸Ì¡A©]¶¡¦u§ó¡A¬ÝÅU¦Ï¸s¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º°Ï¦³¨Çªª¤HÅS±J¡A¦u©]¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦b¨º¦a°Ï¡A¦³©]¶¡ÅS±Jªºªª¦Ï¤H¡A½ü¬y¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦b§B§QùÚªº³¥¥~¦³¨Çªª¦Ï¤H©]¶¡ÅS±J¡A½ü¬y¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í±ß¡A¦b«°¥¦³¤@¹Ùªª¦Ï¤H¥¿¦b½ü¬y¬Ý¦u¦Ï¸s¡C
¡iKJV¡jAnd there were in the same country shepherds abiding in the field,
keeping watch over their flock by night.
¡iNIV¡jAnd there were shepherds
living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.
¡iBBE¡jAnd in the same country
there were keepers of sheep in the fields, watching over their flock by
night.
¡iASV¡jAnd there were shepherds
in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over
their flock.
9¡i©M¦X¥»¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b¥LÌ®ÇÃä¡A¥Dªººa¥ú¥|±·ÓµÛ¥LÌ¡Fªª¦Ïªº¤H´N¬ÆÄß©È¡C
¡i©M×q¡j¦³¥Dªº¨ÏªÌ¯¸¦b¥LÌ®ÇÃä¡A¥Dªººa¥ú¥|±·ÓµÛ¥LÌ¡Aªª¦Ï¤H´N«ÜÄß©È¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Dªº¤@¦ì¨ÏªÌ¯¸¦b¥LÌ®ÇÃä¡A¥Dªººa¥ú¥|±·ÓµÛ¥LÌ¡A¥LÌ´N«D±`®`©È¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¥Dªº¤@ӤѨϯ¸¦b¥LÌ®ÇÃä¡A¥Dªººa¥ú©P³ò·Ó®g¥LÌ¡F¥L̤j¬°Äß©È¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤W¥Dªº¤@ӤѨϯ¸¦b¥L̨Ãä¡A¤W¥Dªº¥úÄ£Àô·ÓµÛ¥LÌ¡A¥LÌ«K«D±`®`©È¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤W¥Dªº¤@ӤѨϬðµM¥X²{¦b¥Ḻ«e¡A¤W¥Dªº¥ú½÷·ÓÄ£¦b¥LÌ¥|©P¡C¥LÌ®`©È·¥¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Dªº¤Ñ¨Ï¦V¥LÌÅã²{¡F¥Dªººa¥ú¥|±·Ó®g¥LÌ¡A¥LÌ´N«D±`Åå´q¡C
¡i·í¥Nª©¡j©¿µM¡A¤Ñ¨Ï¦V¥LÌÅã²{¡Aºa¥ú°{Ã{¡A·ÓÄ£¥|¤è¡Cªª¤H³£µ¹À~§b¤F¡C
¡iKJV¡jAnd, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of
the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
¡iNIV¡jAn angel of the Lord
appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were
terrified.
¡iBBE¡jAnd an angel of the Lord
came to them, and the glory of the Lord was shining round about them: and
fear came on them.
¡iASV¡jAnd an angel of the Lord
stood by them, and the glory of the Lord shone round about them: and they
were sore afraid.
10¡i©M¦X¥»¡j¨º¤Ñ¨Ï¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤£nÄß©È¡I§Ú³øµ¹§A̤j³ßªº«H®§¡A¬OÃö¥G¸U¥Áªº¡F
¡i©M×q¡j¨º¤Ñ¨Ï¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤£nÄß©È¡I¦]¬°§Ú³øµ¹§A̤j³ßªº«H®§¡A¬Oµ¹¸U¥Áªº¡G
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¨Ï»¡¡G¡§¤£n©È¡I¬Ýþ¡I§Ú³øµ¹§A̤j³ßªº«H®§¡A¬OÃö©ó¸U¥Áªº¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¤Ñ¨Ï¹ï¥LÌ»¡∶¡§§O§B¤F¡F¬Ýþ¡A§Ú§â¤j³ßªº«H®§¶Çµ¹§AÌ¡A´N¬O±Nnµ¹¤©¸U¥Áªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¨Ï¦V¥LÌ»¡¡G¡§¤£n®`©È¡I¬Ý¡A§Úµ¹§A̳ø§i¤@Ó¬°¥þ¥Á±Úªº¤j³ß°T¡G
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¨Ï¹ï¥LÌ»¡:¡§¤£n®`©È¡A§Úµ¹§A̱a¨Ó¤@Ó¦n®ø®§¡A³o®ø®§·|¥O¤Ñ¤U¸U¥ÁµL¤ñÅwªY¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¤Ñ¨Ï¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤£n®`©È¡I§Ú¦³¦n®ø®§§i¶D§AÌ¡F³o®ø®§n±aµ¹¸U¥Á·¥¤jªº³ß¼Ö¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï¦w¼¢¥LÌ»¡¡G¡§¤£n©È¡A§Ún¦V§A̫ŧG¤@Ó©M¥þ¤HÃþ¦³ÃöªºªÅ«e¤j³ß°T¡G
¡iKJV¡jAnd the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you
good tidings of great joy, which shall be to all people.
¡iNIV¡jBut the angel said to
them, "Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be
for all the people.
¡iBBE¡jAnd the angel said, Have
no fear; for truly, I give you good news of great joy which will be for all
the people:
¡iASV¡jAnd the angel said unto
them, Be not afraid; for behold, I bring you good tidings of great joy which
shall be to all the people:
11¡i©M¦X¥»¡j¦]¤µ¤Ñ¦b¤j½Ãªº«°¸Ì¡A¬°§ḀͤF±Ï¥D¡A´N¬O¥D°ò·þ¡C
¡i©M×q¡j¤µ¤Ñ¦b¤j½Ãªº«°¸Ì¡A¬°§ḀͤF±Ï¥D¡A´N¬O¥D°ò·þ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤µ¤Ñ¦b¤j½Ãªº«°¸Ì¡A¬°§ḀͤF±Ï¥D¡A´N¬O¥D°ò·þ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¦b¤j½Ãªº«°¸Ì¡B¤µ¤Ñ¬°§ḀͤF¤@¦ì¬@±ÏªÌ¡A´N¬O¥D°ò·þ¡]¦³¥j¨÷§@∶¥DªºÀ±Áɨȡ^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤µ¤Ñ¦b¹F¨ý«°¤¤¡A¬°§A̽ϥͤF¤@¦ì±Ï¥@ªÌ¡A¥L¬O¥DÀq¦è¨È¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤µ¤Ñ¦³¦ì±Ï¥@¥D¦b¹F¨ý«°¤¤¬°§A̽ϥͤF¡A¥L´N¬O¥DÀq¦è¨È¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤µ¤Ñ¡A¦b¤j½Ãªº«°¸Ì¡A§A̪º¬@±ÏªÌ¢w¢w¥D°ò·þ¤w¸g½Ï¥Í¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡j¤µ¤Ñ¦b¤j½Ã¤ýªº«°¸Ì¡A¦³¤@¦ì±Ï¥D¬°§AÌ°¥Í¡AÍ¢´N¬O¥D°ò·þ¡C
¡iKJV¡jFor unto you is born this day in the city of David a Saviour,
which is Christ the Lord.
¡iNIV¡jToday in the town of
David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.
¡iBBE¡jFor on this day, in the
town of David, a Saviour has come to birth, who is Christ the Lord.
¡iASV¡jfor there is born to you
this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.
12¡i©M¦X¥»¡j§AÌn¬Ý¨£¤@ÓÀ¦«Ä¡A¥]µÛ¥¬¡Aª×¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¨º´N¬O°O¸¹¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j§AÌn¬Ý¨£¤@ÓÀ¦«Ä¡A¥]µÛ¥¬¡Aª×¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¨º´N¬Oµ¹§A̪º°O¸¹¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§AÌn§ä¨ì¤@ÓÀ¦«Ä¡A¥]µÛ¥¬¡Aª×¦b°¨¼Ñ¸Ì¡A¨º´N¬O°O¸¹¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌn¬Ý¨£¤@ÓÀ¦¨à¡B¥Î¥¬¥]µÛ¡Bª×¦b¯°¼Ñ¸Ì∶³o´N¬Oµ¹¤©§A̪º°O¸¹¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j³o¬Oµ¹§A̪º°O¸¹¡G§A̱Nn¬Ý¨£¤@ÓÀ¦¨à¡A»qµÛÁf½È¡A½ö¦b°¨¼Ñ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j»{¥Lªº°O¸¹¬O:§AÌ·|¬Ý¨£¤@ÓÁf½È»qµÛªºÀ¦¨à¡A½ö¦b°¨¼Ñ¸Ì¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn¬Ý¨£¤@ÓÀ¦¨à¡A¥Î¥¬¥]µÛ¡A½ö¦b°¨¼Ñ¸Ì¡F¨º´N¬Onµ¹§A̪º°O¸¹¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§AÌn¬Ý¨£¤@ÓÀ¦«Ä¥]µÛ¥¬¡Aª×¦b°¨¼Ñ¸Ì¡F³o´N¬O°O¸¹¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped
in swaddling clothes, lying in a manger.
¡iNIV¡jThis will be a sign to
you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."
¡iBBE¡jAnd this is the sign to
you: you will see a young child folded in linen, in the place where the
cattle have their food.
¡iASV¡jAnd this is the sign
unto you: Ye shall find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a
manger.
13¡i©M¦X¥»¡j©¿µM¡A¦³¤@¤j¶¤¤Ñ§L¦P¨º¤Ñ¨ÏÆg¬ü¯«»¡¡G
¡i©M×q¡j©¿µM¡A¦³¤@¤j¶¤¤Ñ§L¦P¨º¤Ñ¨ÏÆg¬ü¯«»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j©¿µM¦³¤@¤j¶¤¤Ñ§L¡A¦P¨º¤Ñ¨Ï¤@°_Æg¬ü¡@¯«»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j©¿µM¦³¤@¤j¸s¤Ñ§L¦P¨º¤Ñ¨Ï¹|ÃÙ¯«»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j©¿¦³¤@¤j¶¤¤Ñx¡A¦P¨º¤Ñ¨Ï¤@°_Æg¹|¤Ñ¥D»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j©¿µM¤@¤j¸s¤Ñx¥X²{¤F¡A©M¨º¤Ñ¨Ï¤@°_ºq¹|¤Ñ¥D:
¡i²{¥N¥»¡j©¿µM¡A¦³¤@¤j¶¤¤Ñx¸ò¨º¤Ñ¨Ï¤@°_¥X²{¡A¹|ÃÙ¯«»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jÀK®É¶¡¡A¦³¤@¤j¶¤¤Ñx¥X²{¡A©M¤Ñ¨Ï¤@¦PÆg¬ü¯«»¡¡G
¡iKJV¡jAnd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly
host praising God, and saying,
¡iNIV¡jSuddenly a great company
of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
¡iBBE¡jAnd suddenly there was
with the angel a great band of spirits from heaven, giving praise to God, and
saying,
¡iASV¡jAnd suddenly there was
with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14¡i©M¦X¥»¡j¦b¦Ü°ª¤§³BºaÄ£Âk»P¯«¡I¦b¦a¤W¥¦wÂk»P¥L©Ò³ß®®ªº¤H¡]¦³¥j¨÷§@¡G³ß®®Âk»P¤H¡^¡I
¡i©M×q¡j¦b¦Ü°ª¤§³BºaÄ£Âk©ó¯«¡I ¦b¦a¤W©M¥µùÂk©ó¥L©Ò³ß®®ªº¤H¡I
¡i·sĶ¥»¡j¡§¦b¦Ü°ª¤§³B¡AºaÄ£Âk»P¡@¯«¡I¦b¦a¤W¡A¥¦wÂk»P¥L©Ò³ß®®ªº¤H¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¦b¦Ü°ª¦a¤è¡BºaÄ£Âk©ó¯«¡F¦a¤W©M¥¡B¡]©ÎĶ∶¥¦w¡^¡B¦b¥L©Ò³ß®®ªº¤H¤¤¶¡¡]¦³¥j¨÷§@∶¦³µ½·N¦b¤H¤¤¶¡¡^¡¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤Ñ¥D¨ü¨É¥úºa¤_°ª¤Ñ¡A¥D·Rªº¤H¦b¥@¨É¥¦w¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡§¤Ñ¥D¨ü¨É¥úºa©ó¤Ñ;¥D·Rªº¤H¦b¥@¨É¥¦w¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÄ@ºaÄ£Âk©ó¦Ü°ª¤§³Bªº¯«¡FÄ@©M¥Âkµ¹¦a¤W¥L©Ò³ß·Rªº¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§Ä@ºaÄ£Âk»P¦Ü°ªªº¯«¡A¥¦wÁ{¨ìÍ¢©Ò³ß®®ªº¤H¡C¡¨
¡iKJV¡jGlory to God in the highest, and on earth peace, good will toward
men.
¡iNIV¡jGlory to God in the
highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."
¡iBBE¡jGlory to God in the
highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
¡iASV¡jGlory to God in the
highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
15¡i©M¦X¥»¡j²³¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¥LÌ¡A¤É¤Ñ¥h¤F¡Cªª¦Ïªº¤H©¼¦¹»¡¡G¡§§ÚÌ©¹§B§QùÚ¥h¡A¬Ý¬Ý©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N¬O¥D©Ò«ü¥Ü§Ú̪º¡C¡¨
¡i©M×q¡j²³¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¥LÌ¡A¤É¤Ñ¥h¤F¡Cªª¦Ï¤H©¼¦¹»¡¡G¡§§ÚÌ©¹§B§QùÚ¥h¡A¬Ý¬Ý©Ò¦¨ªº¨Æ¡A´N¬O¥D©Ò§i¶D§Ú̪º¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²³¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¥L̤ɤѥh¤F¡A¨º¨Çªª¤H©¼¦¹»¡¡G¡§§ÚÌ©¹§B§QùÚ¥h¡A¬Ý¬Ý¥D©Ò«ü¥Ü§Ṳ́w¸g¦¨´Nªº¨Æ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¥LÌ¡B©¹¤Ñ¤W¥h¤F¡Aªª¤H´N©¼¦¹»¡∶¡§§ÚÌÁ`n¹L¥h¡B¨ì§B§QùÚ¡A¬Ý¬Ý©Òµo¥Íªº¡B¥D©Ò³øµ¹§Ú̪¾¹Dªº¡B³o¥ó¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¥LÌ©¹¤Ñ¤W¥h¤F¥H«á¡Aªª¤HÌ´N©¼¦¹»¡¡G¡§§ÚÌ¥B©¹¥Õ§N¥h¡A¬Ý¬Ý¤W¥D³ø§iµ¹§ÚÌ©Òµo¥Íªº¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤Ñ¨ÏÌÂ÷¶}¥L̦^¨ì¤Ñ¤W«á¡Aªª¤H̤¬¬Ûij½×»¡:¡§¨«¡A§ÚÌ¥h¥Õ§N¡A¬Ý¤W¥D§i¶D§Ų́º¤wµo¥Íªº¨Æ¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤Ñ¨ÏÂ÷¶}¥L̦^¤Ñ¤W¥hªº®ÉÔ¡Aªª¦Ï¤H©¼¦¹»¡¡G¡§§Ú̶i§B§QùÚ«°¥h¡A¬Ý¥D©Ò§i¶D§Ų́º¤w¸gµo¥Í¤Fªº¨Æ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤Ñ¨Ï¤ÑxÂ÷¶}¤F¥LÌ¡A¤É¦^¤Ñ¤W¤§«á¡Aªª¦Ï¤H«K°Óij»¡¡G¡§§ÚÌ°¨¤W¶i§B§QùÚ«°¥h¡A¬Ý¬Ý¥Dè¤~«ü¥Ü§Ú̪º©_¨Æ§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd it came to pass, as the angels were gone away from them into
heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem,
and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto
us.
¡iNIV¡jWhen the angels had left
them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go
to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us
about."
¡iBBE¡jAnd when the angels had
gone away from them into heaven, the keepers of the sheep said to one
another, Let us go now to Beth-lehem, and see this thing which has come
about, which the Lord has made clear to us.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
when the angels went away from them into heaven, the shepherds said one to
another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing that is come
to pass, which the Lord hath made known unto us.
16¡i©M¦X¥»¡j¥L̫榣¥h¤F¡A´N´M¨£°¨§Q¨È©M¬ù·æ¡A¤S¦³¨ºÀ¦«Äª×¦b°¨¼Ñ¸Ì¡F
¡i©M×q¡j¥L̫榣¥h¤F¡A§ä¨ì°¨§Q¨È©M¬ù·æ¡AÁÙ¦³¨ºÀ¦«Äª×¦b°¨¼Ñ¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̫榣¥h¤F¡A§ä¨ì°¨§Q¨È¡B¬ù·æ©M¨ºª×¦b°¨¼Ñ¸ÌªºÀ¦«Ä¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̫榣¥h¤F¡A´N§ä¨ì¤F°¨§Q¨È©M¬ù·æ¡B¦P¨ºª×¦b¯°¼ÑªºÀ¦¨à¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̫榣¥h¤F¡A§ä¨ì¤Fº¿§Q¨È©MY·æ¡A¨Ã¨º½ö¦b°¨¦b¼Ñ¤¤ªºÀ¦¨à¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̫榣»°¥h¡A¬Ý¨£¤Fº¿§Q¨È¡BY·æ©M½ö¦b°¨¼Ñ¸ÌªºÀ¦¨à¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L̫榣»°¥h¡A§ä¨ì¤F°¨§Q¨È¡B¬ù·æ¡A©M½ö¦b°¨¼Ñ¸ÌªºÀ¦¨à¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ´N³s¦£¶i«°¡A§äµÛ¤F°¨§Q¨È©M¬ù·æ¥H¤Î½öª×¦b°¨¼Ñ¸ÌªºÀ¦«Ä¡A
¡iKJV¡jAnd they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe
lying in a manger.
¡iNIV¡jSo they hurried off and
found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.
¡iBBE¡jAnd they came quickly,
and saw Mary and Joseph, and the child in the place where the cattle had their
food.
¡iASV¡jAnd they came with
haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17¡i©M¦X¥»¡j¬JµM¬Ý¨£¡A´N§â¤Ñ¨Ï½×³o«Ä¤lªº¸Ü¶Ç¶}¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L̬ݨ£¡A´N§â¤Ñ¨Ï½×³o«Ä¤lªº¸Ü¶Ç¶}¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̨£¹L¥H«á¡A´N§â¤Ñ¨Ï¹ï¥L̽׳o«Ä¤lªº¸Ü¶Ç¶}¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬J¤w¬Ý¨£¡A´N§â¤Ñ¨Ï¹ï¥LÌ©Ò»¡½×³o«Ä¤lªº¸Ü¡]©ÎĶ∶¨Æ¡^³£¶Ç³øµ¹¤Hª¾¹D¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̬ݨ£¥H«á¡A´N§â¤Ñ¨Ï¹ï¥L̽׳o¤p«Ä©Ò»¡ªº¨Æ¡A¶Ç´¶}¤F¡A
¡iªªÆF¥»¡jªª¦Ï¤H¬Ý¨£³o¨Ç«á¡A§â¤Ñ¨Ï»¡¹L¦³Ãö³oÀ¦«Äªº¸Ü¶Ç´¶}¨Ó¡A
¡i²{¥N¥»¡jªª¦Ï¤H¬Ý¨£¥H«á¡A§â¤Ñ¨Ï©Ò»¡Ãö©óÀ¦¨àªº¨Æ§i¶D¤j®a¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬Ý¨£¤F¤§«á¡A´N¨ì³B¦V¤H¶Çz¤Ñ¨Ï§i¶D¥L̦³Ãö³oÀ¦«Äªº¨Æ±¡¡C
¡iKJV¡jAnd when they had seen it, they made known abroad the saying which
was told them concerning this child.
¡iNIV¡jWhen they had seen him,
they spread the word concerning what had been told them about this child,
¡iBBE¡jAnd when they saw it,
they gave them an account of the things which had been said to them about the
child.
¡iASV¡jAnd when they saw it,
they made known concerning the saying which was spoken to them about this
child.
18¡i©M¦X¥»¡j¤ZÅ¥¨£ªº¡A´N¸Ò²§ªª¦Ï¤§¤H¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¸Ü¡C
¡i©M×q¡jÅ¥¨£ªº¤H³£¸Ò²§ªª¦Ï¤H¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¸Ü¡C
¡i·sĶ¥»¡jÅ¥¨£ªº¤H¡A³£§Æ©_ªª¤H©Ò»¡ªº¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÅ¥¨£ªº¤H³£§Æ©_ªª¤H¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ZÅ¥¨£ªº¤H³£Åå³Yªª¤H¦V¥LÌ©Ò»¡ªº¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Z¬OÅ¥¨ìªº¤H³£«Ü¾_Åå¡C
¡i²{¥N¥»¡jÅ¥¨£ªº¤H¹ïªª¦Ï¤Hªº¸Ü³£«ÜÅå³Y¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤ZÅ¥¨£ªº¤H¡AµL¤£Å岧¸U¤À¡C
¡iKJV¡jAnd all they that heard it wondered at those things which were
told them by the shepherds.
¡iNIV¡jand all who heard it
were amazed at what the shepherds said to them.
¡iBBE¡jAnd all those to whose
ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the
sheep.
¡iASV¡jAnd all that heard it
wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
19¡i©M¦X¥»¡j°¨§Q¨È«o§â³o¤@¤Áªº¨Æ¦s¦b¤ß¸Ì¡A¤Ï´_«ä·Q¡C
¡i©M×q¡j°¨§Q¨È«o§â³o¤@¤Áªº¨Æ¦s¦b¤ß¸Ì¡A¤Ï´_«ä¦Ò¡C
¡i·sĶ¥»¡j°¨§Q¨È§â³o¤@¤Á©ñ¦b¤ß¸Ì¡A¤Ï´_«ä·Q¡C
¡i§f®¶¤¤¡j°¨§Q¨È«o§â³o¤@¤Á¨Æ¦s¦b¤ß¸Ì¡A¤Ï´_«ä·Q¡C
¡i«ä°ª¥»¡jº¿§Q¨È«o§â³o¤@¤Á¨ÆÀq¦s¦b¦Û¤v¤ß¤¤¡A¤ÏÂЫä·Q¡C
¡iªªÆF¥»¡jº¿§Q¨È§â³o¨Ç¨Æ±¡»Ê°O¦b¤ß¡A¤Ï´_«ä¼{¡C
¡i²{¥N¥»¡j°¨§Q¨È«o§â³o¤@¤Á¨Æ¨c°O¦b¤ß¸Ì¡A¤Ï´_«ä·Q¡C
¡i·í¥Nª©¡j°¨§Q¨È«Ü¯d·N³o¨Ç¨Æ¡A§â¥¦Ì¤@¤@Âæb¤ß¸Ì¡A¤Ï´_«ä¶q¡C
¡iKJV¡jBut Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
¡iNIV¡jBut Mary treasured up
all these things and pondered them in her heart.
¡iBBE¡jBut Mary kept all these
words in her heart, and gave much thought to them.
¡iASV¡jBut Mary kept all these
sayings, pondering them in her heart.
20¡i©M¦X¥»¡jªª¦Ïªº¤H¦^¥h¤F¡A¦]©ÒÅ¥¨£©Ò¬Ý¨£ªº¤@¤Á¨Æ¡A¥¿¦p¤Ñ¨Ï¦V¥LÌ©Ò»¡ªº¡A´NÂkºaÄ£»P¯«¡AÆg¬ü¥L¡C
¡i©M×q¡jªª¦Ï¤H¦^¥h¤F¡A¦]©ÒÅ¥¨£©Ò¬Ý¨£ªº¤@¤Á¨Æ¡A¥¿¦p¤Ñ¨Ï¦V¥LÌ©Ò»¡ªº¡A´NÂkºaÄ£©ó¯«¡AÆg¬ü¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jªª¤H¦]¬°Å¥¨£ªº©M¬Ý¨£ªº¡A¥¿¹³¤Ñ¨Ï¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¤@¼Ë¡A´N¦^¥h¤F¡A§âºaÄ£Æg¬üÂk»P¡@¯«¡C
¡i§f®¶¤¤¡jªª¤H¦^¥h¡A¦]©ÒÅ¥¨£©Ò¬Ý¨£ªº¡B´N¬O¤Ñ¨Ï¦V¥LÌ©Ò»¡ªº¤@¤Á¨Æ¡B«K±NºaÄ£Âk»P¯«¡A¹|ÃÙ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªª¤H̬°¤F¥LÌ©ÒÅ¥¨£©M¬Ý¨£ªº¤@¤Á¡A¥¿¦p¤Ñ¨Ï¦V¥LÌ»¡ªº¤@¼Ë¡A´N¥úºaÆg¬ü¤Ñ¥D¦^¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º¨Çªª¤H¦b¦^¥hªº¸ô¤W¬°¥ý«eªº©Ò¨£©Ò»D¡A¥úºaÆg¬ü¤Ñ¥D¡C¦]¬°¤Ñ¨Ï§i¶D¥L̪º³£À³Åç¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jªª¦Ï¤H¦^¥h¡A´N¬°¥LÌ©ÒÅ¥¨£©Ò¬Ý¨ìªº¨ÆÆg¬üºq¹|¯«¡A¦]¬°©Òµo¥Íªº¨Æ¸ò¤Ñ¨Ï©Ò§i¶D¥L̪º¬Û²Å¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦bÂk³~¤¤¡Aªª¦Ï¤H¤£Â_ºÙ¹|¯«¡A¦]¬°¥L̦ջD¥Ø¸@ªº¸ò¤Ñ¨Ï¦V¥LÌ©Ò³øªº¤@¼Ë¡C
¡iKJV¡jAnd the shepherds returned, glorifying and praising God for all
the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
¡iNIV¡jThe shepherds returned,
glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which
were just as they had been told.
¡iBBE¡jThen the keepers of the
sheep went back, giving glory and praise to God for all the things which had
come to their ears and which they had seen, as it had been said to them.
¡iASV¡jAnd the shepherds
returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard
and seen, even as it was spoken unto them.
21¡i©M¦X¥»¡jº¡¤F¤K¤Ñ¡A´Nµ¹«Ä¤l¦æ³Î§¡A»P¥L°_¦W¥sC¿q¡F³o´N¬O¨S¦³¦¨L¥H«e¡A¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¦W¡C
¡i©M×q¡jº¡¤F¤K¤Ñ¡A¥LÌ´Nµ¹«Ä¤l¦æ³Î§¡A¤Sµ¹¥L°_¦W¥sC¿q¡F³o¬O¥LÁÙ¨S¦³¦b¥À¸¡¸Ì¦¨L¥H«e¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¦W¡C
¡i·sĶ¥»¡jº¡¤F¤K¤Ñ¡A´À«Ä¤l¦æ³Î§ªº®ÉÔ¡A´Nµ¹¥L°_¦W¥sC¿q¡A´N¬O¥L¦¨L¤§«e¡A¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡jº¡¤F¤K¤Ñ¡Bµ¹«Ä¤l¦æ³Î§ªº®ÉÔ¡B«Ä¤lªº¦W¦r´N¥sC¿q¡F³o¬O¥L¨ü¥¥¥À¸¡¥H«e¡B¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jº¡¤F¤K¤Ñ¡A«Ä¤lÀ³¨ü³Î·l¡A¹Eµ¹°_¦W¥sC¿q¡A³o¬O°¥¥¥ÀL«e¡A¥Ñ¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F²Ä¤K¤Ñ¡A«Ä¤l¨ü¤F³Î§¡Aµ¹¥L°_¤F¦W¥sC¿q¡A¨º¬O¥L¥À¿Ë¥¼Ãh¥¥«e¡A¤Ñ¨Ï©Ò»¡ªº¦W¦r¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤K¤Ñ¦Z¡AÀ¦¨à¦æ³Î§ªº¤é¤l¨ì¤F¡A´N¬°¥L¨ú¦W¥sC¿q¡F³o¦W¦r¬O¥L¥¼¦¨L¥H«e¤Ñ¨Ï´À¥L¨úªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤K¤Ñ¦Z¡AÀ¦«Ä«K±µ¨ü¤F³Î§¡A¨Ã¥B°_¦W¥sC¿q¡C³oÓ¦W¦r´N¬O¦b°¨§Q¨ÈÃh¥¥«e¤Ñ¨Ï©Ò°_ªº¡C
¡iKJV¡jAnd when eight days were accomplished for the circumcising of the
child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he
was conceived in the womb.
¡iNIV¡jOn the eighth day, when
it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had
given him before he had been conceived.
¡iBBE¡jAnd when, after eight
days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which
the angel had given to him before his birth.
¡iASV¡jAnd when eight days were
fulfilled for circumcising him, his name was called JESUS, which was so
called by the angel before he was conceived in the womb.
22¡i©M¦X¥»¡j«ö¼¯¦è«ßªkº¡¤F¼ä²bªº¤é¤l¡A¥ḺaµÛ«Ä¤l¤WC¸ô¼»§N¥h¡An§â¥LÄm»P¥D¡C
¡i©M×q¡j«ö¼¯¦è«ßªkº¡¤F¼ä²bªº¤é¤l¡A¥LÌ´N±aµÛ«Ä¤l¤WC¸ô¼»§N¥h¡An§â¥LÄmµ¹¥D¡C
¡i·sĶ¥»¡jº¡¤F¼ä²bªº¤é¤l¡A¥LÌ´N«öµÛ¼¯¦èªº«ßªk¡A±a«Ä¤l¤WC¸ô¼»§N¥h¡A©^Ämµ¹¥D¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ«ö¼¯¦èªº«ßªk¦u¼ä²bªº¤é¤l¤vº¡¡A¤÷¥À´N±aµÛ«Ä¤l¤WC¸ô¼»§N¥hÄm»P¥D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j«ö±ö·æªºªk«ß¡A¤@º¡¤F¥L̨ú¼äªº¤é´Á¡A¥LÌ«K±a«Ä¤l¤WC¸ô¼»§N¥hÄmµ¹¤W¥D¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F¸Ó¦æ¨ú¼äªº¤é¤l¡A«ö·Ó±ö·æªº«ßªk¡AC¿qªº¤÷¥À´N§âÀ¦«Ä©ê¨ìC¸ô¼»§N¥hÄmµ¹¤W¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j«ö·Ó¼¯¦èªk«ßªº³W©w¡A¼ä²bªº¤é´Áº¡¤F¥H«á¡A¬ù·æ©M°¨§Q¨È±a¤p«Ä¤l¤WC¸ô¼»§N¥h¡An§â¥L©^Ämµ¹¥D¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ«ö·Ó¼¯¦è«ßªkªº³W©w¡A¡§ÀY¥Íªº¨k«Ä¡A¥²¶·Ämµ¹¯«¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd when the days of her purification according to the law of
Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the
Lord;
¡iNIV¡jWhen the time of their
purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and
Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord
¡iBBE¡jAnd when the necessary
days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took
him to Jerusalem to give him to the Lord
¡iASV¡jAnd when the days of
their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought
him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23¡i©M¦X¥»¡j¡]¥¿¦p¥Dªº«ßªk¤W©Ò°O¡G¡§¤ZÀY¥Íªº¨k¤l¥²ºÙ¸tÂk¥D¡F¡¨¡^
¡i©M×q¡j¥¿¦p¥Dªº«ßªk¤W©Ò°O¡G¡§¤ZÀY¥Íªº¨k¤l¥²Âk¥D¬°¸t¡¨¡F
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦p¥Dªº«ßªk©Ò°O¡G¡§©Ò¦³ÀY¥Íªº¨k«Ä¡A³£·íºÙ¬°¸tÂkµ¹¥D¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j[·Ó¥D«ßªk¤W©Ò°Oªº¡A¡§ÀYL¨k¤B³£·í¤À§O¬°¸t¦ÓÂk¥D¡¨]¡A
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦p¤W¥Dªºªk«ß¤W©Ò°O¸üªº¡G¡§¤Z¶}Lº¥Íªº¨k©Ê¡AÀ³¯¬¸t©ó¤W¥D¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥¿¦p¤W¥Dªºªk«ß©Ò¸ü:¤Z¬OÀYL¥Íªº¨k«Ä·í©^Äm¤_¤W¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j³o¬O¨Ì·Ó¥Dªºªk«ß©Ò¼g¡G¡§ÀYLªº¨k«Ä³£n©^Ämµ¹¥D¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ«ö·Ó¼¯¦è«ßªkªº³W©w¡A¡§ÀY¥Íªº¨k«Ä¡A¥²¶·Ämµ¹¯«¡C¡¨
¡iKJV¡jAs it is written in the law of the LORD, Every male that openeth
the womb shall be called holy to the Lord;)
¡iNIV¡jas it is written in the
Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the
Lord" ),
¡iBBE¡j(As it says in the law
of the Lord, Every mother's first male child is to be holy to the Lord),
¡iASV¡j(as it is written in the
law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the
Lord),
24¡i©M¦X¥»¡j¤Sn·Ó¥Dªº«ßªk¤W©Ò»¡¡A©Î¥Î¤@¹ï´³¹§¡A©Î¥Î¨â°¦ÂúÂFÄm²½¡C
¡i©M×q¡j¤Sn·Ó¥Dªº«ßªk¤W©Ò»¡¡A¥Î¤@¹ï´³¹§¡A©Î¥Î¨â°¦ÂúÂFÄm²½¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤S·ÓµÛ¥Dªº«ßªk©Ò»¡ªºÄm¤W²½ª«¡A´N¬O¤@¹ï´³¹§©Î¨â°¦ÂúÂF¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤]«ö¥D«ßªk¤W©Ò»¡ªºÄm²½ª«∶´N¬O¤@¹ï´³¹§©Î¨â°¦ÂúÂF¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ã¸Ó·Ó¤W¥Dªk«ß¤W©Ò§h©Jªº¡AÄm¤W²½ª«¡G¤@¹ï´³¹§©Î¨â°¦ÂF¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌÁÙ·Óªk«ßªº³W©wÄm¤W²½«~:¤@¹ï´³¹§¡A©Î¨â°¦ÂúÂF¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̤]n¨Ì·Ó¥Dªºªk«ß©Ò³W©wªº¡AÄm¤W¤@¹ï´³¹§©Î¨â°¦¤pÂF¤l§@²½«~¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í¼ä²b´Áº¡¡A´N±aÀ¦«Ä¤WC¸ô¼»§N¥hÄmµ¹¯«¡A¨Ã¨ÌªkÄm¤W´³¹§¤@¹ï©Î¨ÅÂF¤@Âù¡C
¡iKJV¡jAnd to offer a sacrifice according to that which is said in the
law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
¡iNIV¡jand to offer a sacrifice
in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or
two young pigeons."
¡iBBE¡jAnd to make an offering,
as it is ordered in the law of the Lord, of two doves or other young birds.
¡iASV¡jand to offer a sacrifice
according to that which is said in the law of the Lord, A pair of
turtledoves, or two young pigeons.
25¡i©M¦X¥»¡jC¸ô¼»§N¦³¤@Ó¤H¡A¦W¥s¦è±¡F³o¤H¤S¤½¸q¤S°@¸Û¡A¯À±`¬ß±æ¥H¦â¦Cªº¦w¼¢ªÌ¨Ó¨ì¡A¤S¦³¸tÆF¦b¥L¨¤W¡C
¡i©M×q¡j¨º®É¡A¦bC¸ô¼»§N¦³¤@Ó¤H¡A¦W¥s¦è±¡F³o¤H¤S¤½¸q¤S°@¸Û¡A¯À±`¬ß±æ¥H¦â¦Cªº¦w¼¢ªÌ¨Ó¨ì¡A¤S¦³¸tÆF¦b¥L¨¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦bC¸ô¼»§N¦³¤@Ó¤H¡A¦W¥s¦è±¡A³o¤H¤½¸q°@¸Û¡A¤@¦V´Á«Ý¥H¦â¦Cªº¦w¼¢ªÌ¨Ó¨ì¡A¤S¦³¸tÆF¦b¥L¨¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í®É¦bC¸ô¼»§N¦³¤@Ó¤H¦W¥s¦è±¡F³o¤H¤S¥¿¸q¤S°@¸Û¡A¯À¨Ó´Á±æµÛ¥H¦â¦C¤§¨ü¦w¼¢¡A¥B¦³¸tÆF¦b¨¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¦bC¸ô¼»§N¦³¤@Ó¤H¡A¦W¥s¦èÀq¯s¡C³o¤H¥¿¸q°@¸Û¡A´Á«Ý¥H¦â¦Cªº¦w¼¢¡A¦Ó¥B¸t¯«¤]¦b¥L¨¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¦bC¸ô¼»§N¦³Ó¦W¥s¦èÀq¯sªº¤H¡A¥¿ª½°@¸Û¡C¥L¤@ª½´Á«ÝµÛ¥H¦â¦Cªº±ÏÅ«¡A¸t¯«¥Rº¡¤F¦èÀq¯sªº¨¤ß¡C
¡i²{¥N¥»¡j·í®É¡A¦bC¸ô¼»§N¦³¤@Ó¤H¡A¦W¥s¦è±¡C¥L¬O·q¬È¯«ªº¸q¤H¡A¤@¦V¬ß±æ¥H¦â¦C±o¨ì¬@±Ï¡C¸tÆF¸ò¥L¦P¦b¡F
¡i·í¥Nª©¡j¦bC¸ô¼»§N«°¸Ì¡A¦³¤@¦ì¦W¥s¦è±ªº¦Ñ¥ý¥Í¡A¥L¬OÓ¥¿ª½°@¸Û¡B³Q¸tÆF¥Rº¡ªº¤H¡A¤@ª½´Á«Ý°ò·þ±Ï¥D°Á{¡C
¡iKJV¡jAnd, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon;
and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel:
and the Holy Ghost was upon him.
¡iNIV¡jNow there was a man in
Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the
consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
¡iBBE¡jAnd there was then in
Jerusalem a man whose name was Simeon; and he was an upright man, fearing God
and waiting for the comfort of Israel: and the Holy Spirit was on him.
¡iASV¡jAnd behold, there was a
man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and
devout, looking for the consolation of Israel: and the Holy Spirit was upon
him.
26¡i©M¦X¥»¡j¥L±o¤F¸tÆFªº±Ò¥Ü¡Aª¾¹D¦Û¤v¥¼¦º¥H«e¡A¥²¬Ý¨£¥D©Ò¥ßªº°ò·þ¡C
¡i©M×q¡j¥L±o¤F¸tÆFªº±Ò¥Ü¡Aª¾¹D¦Û¤v¥¼¦º¥H«e¥²¬Ý¨£¥D©Ò¥ßªº°ò·þ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¸tÆF±Ò¥Ü¥L¡A¦b¦º«e¥²±o¨£¥D©ÒÀ³³\ªº°ò·þ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥L±o¤F¸tÆFªº¿Ù¥Ü¡A»¡¥LÁÙ¥¼¨£¥D©Ò»I¥ßªº°ò·þ¥H«e¡A¥²¤£¨£¦º¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L´¿»X¸t¯«±Ò¥Ü¡G¦Û¤v¦b¥¼¬Ý¨£¤W¥Dªº¨ü³ÅªÌ¥H«e¡A¨M¨£¤£¨ì¦º¤`
¡iªªÆF¥»¡j¸t¯«´¿±Ò¥Ü¹L¥L¡A¦b¥LÂ÷¥@¥H«e·|¬Ý¨£¤W¥D©ÒÀ³³\ªºÀq¦è¨È¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L±o¨ì¸tÆFªº±Ò¥Ü¡Aª¾¹D¦Û¤v¦bÂ÷¥@¥H«e·|¬Ý¨£¥D©ÒÀ³³\ªº°ò·þ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¸tÆF´¿¦V¥L±Ò¥Ü¡G¦b¥L¥h¥@¥H«e¡A¥²¯à¿Ë²´¬Ý¨£±Ï¥D°ò·þ¡C
¡iKJV¡jAnd it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not
see death, before he had seen the Lord's Christ.
¡iNIV¡jIt had been revealed to
him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's
Christ.
¡iBBE¡jAnd he had knowledge,
through the Holy Spirit, that he would not see death till he had seen the
Lord's Christ.
¡iASV¡jAnd it had been revealed
unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen
the Lord's Christ.
27¡i©M¦X¥»¡j¥L¨ü¤F¸tÆFªº·P°Ê¡A¶i¤J¸t·µ¡A¥¿¹J¨£C¿qªº¤÷¥À©êµÛ«Ä¤l¶i¨Ó¡An·Ó«ßªkªº³W¯x¿ì²z¡C
¡i©M×q¡j¥L¨ü¤F¸tÆFªº·P°Ê¡A¶i¤J¸t·µ¡A¥¿¹J¨£C¿qªº¤÷¥À©êµÛ«Ä¤l¶i¨Ó¡An·Ó«ßªkªº³W¯x¦Ó¦æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S¨ü¸tÆF·P°Ê¶i¤F¸t·µ¡C¨º®É¡AC¿qªº¤÷¥À©êµÛ«Ä¤l¶i¨Ó¡An«öµÛ«ßªkªº³W¯x¬°¥L¦æ§¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¦b¸tÆF·P°Ê¤¤¶i¤F·µ¡AC¿qªº¤÷¥À¥¿©êµÛ«Ä¤lC¿q¶i¨Ó¡An·Ó«ßªkªº¦¨³W¿ì²z¥Lªº¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦]¸t¯«ªº·P°Ê¡A¶i¤F¸t·µ¡F¨º®É¡A©êµÛÀ¦«ÄC¿qªº¤÷¥À¥¿¶i¨Ó¡An«öµÛªk«ßªººD¨Ò¬°¦æ§¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦b¸t¯«ªº·P¥l¤U¡A¥L¨Ó¨ì¸t·µ¡C·í®ÉC¿qªºÂù¿Ë¥¿©êµÛÀ¦«ÄC¿q¨«¶i·µ¸Ì¡An«öºD¨Ò¬°¥L¦æ§¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Ñ©ó¸tÆFªº·P°Ê¡A¥L¨Ó¨ì¸t·µ¡C³o®ÉÔ¡AC¿qªº¤÷¥Àè©êµÛ«Ä¤lC¿q¶i¨Ó¡An¼i¦æªk«ß©Ò³W©wªº¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@¤Ñ¡A¥L¦b¸tÆF·P°Ê¤§¤U¶i¤J¸t·µ¡A¬Ý¨£¬ù·æ©M°¨§Q¨È¨Ì·Ó«ßªk±NC¿qÄmµ¹¯«¡A
¡iKJV¡jAnd he came by the Spirit into the temple: and when the parents
brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
¡iNIV¡jMoved by the Spirit, he
went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to
do for him what the custom of the Law required,
¡iBBE¡jAnd full of the Spirit
he came into the Temple; and when the father and mother came in with the
child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
¡iASV¡jAnd he came in the
Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that
they might do concerning him after the custom of the law,
28¡i©M¦X¥»¡j¦è±´N¥Î¤â±µ¹L¥L¨Ó¡AºÙ¹|¯«»¡¡G
¡i©M×q¡j¦è±´N§â¥L©ê¹L¨Ó¡AºÙ¹|¯«»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j¦è±´N§â¥L±µ¨ì¤â¤W¡AºÙ¹|¡@¯«»¡¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¦è±´N§â«Ä¤l±µ¨ì¤âÁu¤¤¡B¯¬¹|¯«»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¦èÀq¯s´NÂùÁu±µ¹L¨Ó¡AÆg¬ü¤Ñ¥D»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¦èÀq¯s§âÀ¦«Ä©ê¦bÃh¸Ì¡A¶}¤fÆg¬ü¤Ñ¥D:
¡i²{¥N¥»¡j¦è±§â«Ä¤l©ê¦bÃh¸Ì¡A¹|ÃÙ¯«»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡j´N§âC¿q©ê¹L¨Ó¡A°ªÁnºÙ¹|¯«¡G
¡iKJV¡jThen took he him up in his arms, and blessed God, and said,
¡iNIV¡jSimeon took him in his
arms and praised God, saying:
¡iBBE¡jThen he took him in his
arms and gave praise to God and said,
¡iASV¡jthen he received him
into his arms, and blessed God, and said,
29¡i©M¦X¥»¡j¥D°Ú¡I¦p¤µ¥i¥H·Ó§Aªº¸Ü¡AÄÀ©ñ¹²¤H¦wµM¥h¥@¡F
¡i©M×q¡j¥D°Ú¡A¦p¤µ¥i¥H·Ó§Aªº¸Ü¡A ®e§Aªº¹²¤H¦wµM¥h¥@¡F
¡i·sĶ¥»¡j¡§¥D°Ú¡A²{¦b·Ó§Aªº¸Ü¡AÄÀ©ñ¹²¤H¥¥¦w¦w¦a¥h§a¡I
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¥D®_ªü¡A·Ó§AÀ³³\ªº¸Ü¡B¦p¤µ§AÄÀ©ñ§A¥£¹²¦wµM¦Ó¥h¤F¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¥D°Ú¡I²{¦b¥i·Ó§Aªº¸Ü¡A©ñ§Aªº¹²¤H¥¦w¥h¤F¡I
¡iªªÆF¥»¡j¡§¤W¥D¡A²{¦b¥i·Ó§Aªº¸Ü¡A©ñ§Aªº¹²¤H¥¦w¦Ó¥h¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥D°Ú¡A§A¤w¹ê²{¤F§AªºÀ³³\¡F¦p¤µ¥iÅý§Aªº¹²¤H¥¦wÂk¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A²{¦b¥i¥H«ö·Ó§Aªº¸Ü¡AÅý§Aªº¹²¤H¦wµMÂ÷¥@¤F¡A
¡iKJV¡jLord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to
thy word:
¡iNIV¡jSovereign Lord, as you
have promised, you now dismiss your servant in peace.
¡iBBE¡jNow you are letting your
servant go in peace, O Lord, as you have said;
¡iASV¡jNow lettest thou thy
servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
30¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°§Úªº²´·ú¤w¸g¬Ý¨£§Aªº±Ï®¦¡A
¡i©M×q¡j¦]¬°§Úªº²´·ú¤w¸g¬Ý¨£§Aªº±Ï®¦¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦]§Úªº²´·ú¤w¸g¬Ý¨£§Aªº±Ï®¦¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°§Ú¤w¿Ë²´¬Ý¨ì§Aªº¬@±Ï¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°§Ú¿Ë²´¬Ý¨£¤F§Aªº±Ï´©¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°§Ú¤w¥Ø¸@¡A
¡i²{¥N¥»¡j§Ú¤w¿Ë²´¬Ý¨£§Aªº¬@±Ï¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°§Ú¤w¿Ë²´¬Ý¨ì³o¦ì¥@¤Hªº±Ï¥D¡A
¡iKJV¡jFor mine eyes have seen thy salvation,
¡iNIV¡jFor my eyes have seen
your salvation,
¡iBBE¡jFor my eyes have seen
your salvation,
¡iASV¡jFor mine eyes have seen
thy salvation,
31¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§A¦b¸U¥Á±«e©Ò¹w³Æªº¡G
¡i©M×q¡j´N¬O§A¦b¸U¥Á±«e©Ò¹w³Æªº¡G
¡i·sĶ¥»¡j´N¬O§A¦b¸U¥Á±«e©Ò¹w³Æªº¡A
¡i§f®¶¤¤¡j´N¬O§A©Ò¿Ý³Æ¦b¸U±Ú¤§¥Á±«e¡B
¡i«ä°ª¥»¡j§Y§A¦b¸U¥Á¤§«e¦·Ç³Æ¦nªº¡G
¡iªªÆF¥»¡j§A¬°¸U¥Á·Ç³Æªº±Ï¥D¡A
¡i²{¥N¥»¡j´N¬O§A¬°¸U¥Á©Ò¹w³Æªº¡G
¡i·í¥Nª©¡j´N¬O§A½çµ¹¥þ¤HÃþªº±Ï¥D¡C
¡iKJV¡jWhich thou hast prepared before the face of all people;
¡iNIV¡jwhich you have prepared
in the sight of all people,
¡iBBE¡jWhich you have made
ready before the face of all nations;
¡iASV¡jWhich thou hast prepared
before the face of all peoples;
32¡i©M¦X¥»¡j¬O·Ó«G¥~¨¹¤Hªº¥ú¡A¤S¬O§A¥Á¥H¦â¦CªººaÄ£¡C
¡i©M×q¡j¬O±Ò¥Ü¥~¨¹¤Hªº¥ú¡A ¬O§A¥Á¥H¦â¦CªººaÄ£¡C
¡i·sĶ¥»¡j¬°n§@¥~±Ú¤H±Ò¥Üªº¥ú¡A©M§A¥Á¥H¦â¦CªººaÄ£¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥~°ê¤H°µ±Ò¥Üªº¥ú¡B¤S°µ§A¥Á¥H¦â¦C¤§ºaÄ£ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬°§@±Ò¥Ü²§¨¹ªº¥ú©ú¡A§A¦Ê©m¥H¦â¦CªººaÄ£¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j´N¬O±Ò¥Ü¦C¨¹ªº¥ú©ú¡A¥H¦â¦C¤l¥Áªº¥úºa¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥Ln¦¨¬°±Ò¥Ü¥~¨¹ªº«G¥ú¡A¦¨¬°§A¤l¥Á¥H¦â¦CªººaÄ£¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢ªº¥ú½÷·ÓÄ£¸U°ê¡A³o¯u¬O¥H¦â¦Cªº®íºa¡C¡¨
¡iKJV¡jA light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people
Israel.
¡iNIV¡ja light for revelation
to the Gentiles and for glory to your people Israel."
¡iBBE¡jA light of revelation to
the Gentiles, and the glory of your people Israel.
¡iASV¡jA light for revelation
to the Gentiles, And the glory of thy people Israel.
33¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤lªº¤÷¥À¦]³o½×C¿qªº¸Ü´N§Æ©_¡C
¡i©M×q¡j«Ä¤lªº¤÷¥À¦]½×C¿qªº³o¸Ü´NÅå©_¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤÷¥À¦]½×¨ì¥Lªº³o¨Ç¸Ü¦Ó§Æ©_¡C
¡i§f®¶¤¤¡j«Ä¤lªº¤÷¿Ë©M¥À¿Ë¡B¹ï©Ò»¡Ãö©ó¥Lªº¨Æ¡B¥¿§Æ©_ªº®ÉÔ¡B
¡i«ä°ª¥»¡j¥Lªº¤÷¿Ë©M¥À¿Ë´NÅ岧¥LÃö©óC¿q©Ò»¡ªº³o¨Ç¸Ü¡C
¡iªªÆF¥»¡jÅ¥¤F³oµf¸Ü¡AÀ¦«Äªº¤÷¥À³£«ÜÅå³Y¡C
¡i²{¥N¥»¡j«Ä¤lªº¤÷¥À¹ï¦è±©Ò»¡Ãö©ó«Ä¤lªº¨Æı±oÅå³Y¡C
¡i·í¥Nª©¡j¬ù·æ©M°¨§Q¨ÈÅ¥¨£³oµf¸Ü¡A«K«D±`¸Ò²§¡C
¡iKJV¡jAnd Joseph and his mother marvelled at those things which were
spoken of him.
¡iNIV¡jThe child's father and
mother marveled at what was said about him.
¡iBBE¡jAnd his father and
mother were full of wonder at the things which were said about him.
¡iASV¡jAnd his father and his
mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
34¡i©M¦X¥»¡j¦è±µ¹¥L̯¬ºÖ¡A¤S¹ï«Ä¤lªº¥À¿Ë°¨§Q¨È»¡¡G¡§³o«Ä¤l³Q¥ß¡A¬On¥s¥H¦â¦C¤¤³\¦h¤H¶^Ë¡A³\¦h¤H¿³°_¡F¤Sn§@ôÕÁ½ªº¸Ü¬`¡A¥s³\¦h¤H¤ß¸Ìªº·N©ÀÅãÅS¥X¨Ó¡F§A¦Û¤vªº¤ß¤]n³Q¤M¨ë³z¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦è±µ¹¥L̯¬ºÖ¡A¤S¹ï«Ä¤lªº¥À¿Ë°¨§Q¨È»¡¡G¡§³o«Ä¤l³Q¥ß¡A¬On¥s¥H¦â¦C¤¤³\¦h¤H¶^Ë¡A³\¦h¤H¿³°_¡F¤Sn¦¨¬°ôÕÁ½ªº¹ï¶H¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦è±µ¹¥L̯¬ºÖ¡A¹ï¥L¥À¿Ë°¨§Q¨È»¡¡G¡§¬Ýþ¡I³o«Ä¤l³Q¥ß¡An¥s¥H¦â¦C¤¤³\¦h¤H¶^Ë¡A³\¦h¤H¿³°_¡A¤Sn¦¨¬°¤Ï¹ïªº¥Ø¼Ð¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦è±´Nµ¹¥L̯¬ºÖ¡A¹ï«Ä¤lªº¥À¿Ë°¨§Q¨È»¡∶¡§¬Ý§a¡A³o«Ä¤l³Q³]¥ß¡B¥²¨Ï¥H¦â¦C¤¤³\¦h¤H¶^Ë¡B³\¦h¤H½Æ°_¡A¤]¥²°µÅG½×ªºª«¥ó¡A±N³\¦h¤H¤ß¸Ìªº·N©À´¦ÅS¥X¨Ó¡F´N¬O§A¦Û¤vªº¤ß¡B¤M¼C¤]n²Ï³z¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦èÀq¯s¯¬ºÖ¤F¥LÌ¡A¤S¦Vªº¥À¿Ëº¿§Q¨È»¡¡G¡§¬Ý¡A³o«Ä¤l¤w³Q¥ß©w¡A¬°¨Ï¥H¦â¦C¤¤³\¦h¤H¶^Ë©M½Æ°_¡A¨Ã¦¨¬°¤Ï¹ïªº°O¸¹¢w¢w
¡iªªÆF¥»¡j¦èÀq¯s¯¬ºÖ¤F¥LÌ;µM«á¹ï«Ä¤lªº¥À¿Ëº¿§Q¨È»¡:¡§¬Ý¡I³o«Ä¤l±N¨Ï¥H¦â¦C¦Ê©m¤¤¡A¦³¤H¶^Ë¡A¦³¤H¿³°_¡G¥L±N¬O¨ü¤Ï¹ïªº¼Ð°O¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦è±µ¹¥L̯¬ºÖ¡A¨Ã¥B¦V«Ä¤lªº¥À¿Ë°¨§Q¨È»¡¡G¡§³o«Ä¤l³Q¯«´z¿ï¡A¬On¨Ï¥H¦â¦C¤¤³\¦h¤H·À¤`¡A³\¦h¤H±o±Ï¡C¥Ln¦¨¬°³\¦h¤HôÕÁ½ªº¹ï¶H¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦è±µ¹¥L̯¬ºÖ«á¡A´N¹ï«Ä¤lªº¥À¿Ë°¨§Q¨È»¡¡G¡§Å¥µÛ¡A³o«Ä¤l¬O»X¯«´z¿ïªº¡AÍ¢±Nn¨Ï³\¦h¥H¦â¦C¤H¶^˩ο³°_¡A¤]n¦¨¬°²³¤H§ðÀ»ªº¹ï¶H¡A¦U¤Hªº¤ß·N´N·|ªíÅSµL¿ò¡C§A«o·|¤ß¦p¤M³Î¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold,
this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a
sign which shall be spoken against;
¡iNIV¡jThen Simeon blessed them
and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the
falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken
against,
¡iBBE¡jAnd Simeon gave them his
blessing and said to Mary, his mother, See, this child will be the cause of
the downfall and the lifting up of great numbers of people in Israel, and he
will be a sign against which hard words will be said;
¡iASV¡jand Simeon blessed them,
and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the falling and
the rising of many in Israel; and for a sign which is spoken against;
35¡i©M¦X¥»¡j¡Ð
¡i©M×q¡j¥s³\¦h¤H¤ß¸Ìªº·N©ÀÅãÅS¥X¨Ó¡F§A¦Û¤vªº¤ß¤]n³Q¼C¨ë³z¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡]§A¦Û¤vªº¤ß¤]·|³Q¤M¨ë³z¡A¡^³o¼Ë¡A³\¦h¤H¤ß¤¤ªº·N©À´Nn³Q´¦ÅS¥X¨Ó¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡Ð
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ü©ó¡An¦³¤@§â§Q¼C¨ë³zªº¤ßÆF¢w¢w¬°¥s³\¦h¤H¤ß¤¤ªº«ä©ÀÅãÅS¥X¨Ó¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦Ó§A¡A§Aªº¤ßÆF±N³Q¤@§â§Q¼C¨ë¬ï¡A³o¼Ë¡A³\¦h¤H¤º¤ßªºÁô¯µ¤~ÅãÅS¥X¨Ó¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨Ã¦]¦¹´¦ÅS¤F³o¨Ç¤H¤ß©³ªº·N©À¡C¼~¶Ën¹³§Q¼C¨ë³z§Aªº¤ß¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j-
¡iKJV¡jYea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the
thoughts of many hearts may be revealed.
¡iNIV¡jso that the thoughts of
many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul
too."
¡iBBE¡j(And a sword will go
through your heart;) so that the secret thoughts of men may come to light.
¡iASV¡jyea and a sword shall
pierce through thine own soul; that thoughts out of many hearts may be
revealed.
36¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³¤k¥ýª¾¡A¦W¥s¨È®³¡A¬O¨È³]¤ä¬£ªk¤º¤Oªº¤k¨à¡A¦~¬ö¤w¸g¦ÑÁÚ¡A±q§@µ£¤k¥X¶ùªº®ÉÔ¡A¦P¤V¤Ò¦í¤F¤C¦~´N¹è©~¤F¡A
¡i©M×q¡j¤S¦³¦ì¤k¥ýª¾¡A¦W¥s¨È®³¡A¬O¨È³]¤ä¬£ªk¤º¤Oªº¤k¨à¡A¦~¬ö¤w¸g¦ÑÁÚ¡A±qµ£¤k¥X¶ù¡A¦P¤V¤Ò¦í¤F¤C¦~¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³¤@Ó¤k¥ýª¾¡A´N¬O¨È®³¡A¬O¨È³]¤ä¬£ªk¤º§Qªº¤k¨à¡C¦o¤w¸g¤W¤F¦~¬ö¡A±qµ£¤k¥X¶ù¡A©M¤V¤Ò¦í¤F¤C¦~¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤@Ó¤kªº¯«¨¥¤H¨È®³¡B¬O¨È³]¤ä¬£¡Bªk¤º¤Oªº¤k¨à¡C³oÓ¤H¦~¬ö¤w¸g¦ÑÁÚ¡F±q¦oµ£¤k®É´Á¥H«á¡B¦P¤V¤Ò¥Í¬¡¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¤@¦ì¤k¥ýª¾¨È¯Ç¡A¬Oªü¨óº¸¤ä¬£ªk¥£¦Õªº¤k¨à¡A¤w¤W¤F¦~¬ö¡C¦o¥X»Õ«á¡A»P¤V¤Ò¦P©~¤F¤C¦~¡A
¡iªªÆF¥»¡j·í®É¦b³õÁÙ¦³¦ì¦~¨Æ¤w°ªªº¤k¥ýª¾¡A¥s¨È¯Ç¡A¬Oªü¨óº¸¤ä¬£¤¤ªk¥£¦Õªº¤k¨à¡A±B«á¤C¦~«K¹è©~¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤@Ó¤k¥ýª¾¡A¦W¥s¦w®R¡A¬O¨È³]¤ä±Úªk¤º¤Oªº¤k¨à¡C¦o¤w¸g¦Ñ¤F¡A´¿µ²¹L±B¡A¸ò¤V¤Ò¤@°_¥Í¬¡¤F¤C¦~¡A
¡i·í¥Nª©¡j¨È³]±Ú¤¤¡A¦³¤@¦ì¤K¤Q¥|·³°ªÄÖªº¤k¥ýª¾¡A¦W¥s¨È®³¡A¬Oªk¤º¤Oªº¤k¨à¡C±B«á¤C¦~«K¶}©l¦u¹è¡A¤@ª½¦í¦b¸t·µ¸Ì¡A¸T¹Ã«§i¡A¤é©]¨Æ©^¯«¡C
¡iKJV¡jAnd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of
the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband
seven years from her virginity;
¡iNIV¡jThere was also a
prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was
very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,
¡iBBE¡jAnd there was one, Anna,
a woman prophet, the daughter of Phanuel, of the family of Asher (she was
very old, and after seven years of married life
¡iASV¡jAnd there was one Anna,
a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a
great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37¡i©M¦X¥»¡j²{¦b¤w¸g¤K¤Q¥|·³¡]©Î§@¡G´N¹è©~¤F¤K¤Q¥|¦~¡^¡A¨Ã¤£Â÷¶}¸t·µ¡A¸T¹¬è¨D¡A±Þ©]¨Æ©^¯«¡C
¡i©M×q¡j´N¹è©~¤F¡A²{¦b¤w¸g¤K¤Q¥|·³µù¡C¦o¤£Â÷¶}¸t·µ¡A¸T¹¬è¨D¡A±Þ©]¨Æ©^¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¹è©~¤F¡Aª½¨ì¤K¤Q¥|·³¡]¡§´N¹è©~¤F¡Aª½¨ì¤K¤Q¥|·³¡¨©ÎĶ¡G¡§´N¹è©~¤F¤K¤Q¥|¦~¡¨¡^¡C¦o¨S¦³Â÷¶}¹L¸t·µ¡A¥H¸T¹©Më§i±Þ©]¨Æ©^¥D¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¹è©~¡Bª½¨ì¤K¤Q¥|·³¡]©ÎĶ∶¹è©~¤F¤K¤Q¥|¦~¡^¡C¨Ã¨S¦³Â÷¶}¹L·µ¡F¶Â©]¥Õ¤é¡B¥Î¸T¹©M¬è¨D¨Ó¨Æ©^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥H«á´N¦u¹è¡Aª½¨ì¤K¤Q¥|·³¡C¦oÂN§Ù¬èë¡A±Þ©]¨Æ©^¤Ñ¥D¡AÁ`¤£Â÷¶}¸t·µ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦o¤@ª½¦u¹è¡A¤w¸g¤K¤Q¥|·³¤F¡C¦o¦uÂN¬èë¡A¤é©]¨Í©^¤W¥D¡A±q¤£Â÷¶}¸t·µ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥H«á¹è©~¡A²{¦b¤w¸g¤K¤Q¥|·³¡]©ÎĶ¡G¤w¸g¹è©~¤K¤Q¥|¦~¡^¡C¦o¨S¦³Â÷¶}¹L¸t·µ¡A¤é©]·q«ô¯«¡A¸T¹¡Bë§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨È³]±Ú¤¤¡A¦³¤@¦ì¤K¤Q¥|·³°ªÄÖªº¤k¥ýª¾¡A¦W¥s¨È®³¡A¬Oªk¤º¤Oªº¤k¨à¡C±B«á¤C¦~«K¶}©l¦u¹è¡A¤@ª½¦í¦b¸t·µ¸Ì¡A¸T¹Ã«§i¡A¤é©]¨Æ©^¯«¡C
¡iKJV¡jAnd she was a widow of about fourscore and four years, which
departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night
and day.
¡iNIV¡jand then was a widow
until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and
day, fasting and praying.
¡iBBE¡jShe had been a widow for
eighty-four years); she was in the Temple at all times, worshipping with
prayers and going without food, night and day.
¡iASV¡jand she had been a widow
even unto fourscore and four years), who departed not from the temple,
worshipping with fastings and supplications night and day.
38¡i©M¦X¥»¡j¥¿·í¨º®É¡A¦o¶i«e¨ÓºÙÁ¯«¡A±N«Ä¤lªº¨Æ¹ï¤@¤Á¬ß±æC¸ô¼»§N±o±ÏÅ«ªº¤HÁ¿»¡¡C
¡i©M×q¡j¥¿·í¨º®É¡A¦o¶i«e¨Ó·PÁ¯«¡A¹ï¤@¤Á¬ß±æC¸ô¼»§N±o±ÏÅ«ªº¤HÁ¿½×³o«Ä¤lªº¨Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¦b¨º®ÉÔ¡A¦o«e¨ÓºÙÁ¡@¯«¡A¨Ã¥B¦V´Á«ÝC¸ô¼»§N»X±ÏÅ«ªº²³¤H¡AÁ¿½×«Ä¤lªº¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿¦b¨º®ÉÔ¡B¦o¤W«e¨Ó¡BºÙÁ¯«¡A±N«Ä¤lªº¨Æ¹ï¤@¤Á´Á±æC¸ô¼»§N±oÅ«©ñªº¤HÁ¿½×¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿¦b¨º®É¨è¡A¦o¤]«e¨ÓºÙÁ¤ѥD¡A¨Ã¦V¤@¤Á§Æ±æC¸ô¼»§N±o±ÏÅ«ªº¤H¡AÁ¿½×³o«Ä¤l¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¦o¤]¨«¤W«e¨ÓÆg¹|¤Ñ¥D¡A¨Ã¦V©Ò¦³´Á«ÝC¸ô¼»§N±o±Ïªº¤H½Í½×³o«Ä¤l¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥¿¦b³o®ÉÔ¡A¦o¤]¨Ó¤F¡A¹|ÃÙ¯«¡A¨Ã¥B¦V©Ò¦³´Á«Ý¯«¨Ó±ÏÅ«C¸ô¼»§Nªº¤H«ÅÁ¿³o«Ä¤lªº¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í¦è±ÁÙ¦b¸ò¬ù·æ©M°¨§Q¨È¥æ½Í¡A¨È®³¨«¶i¨Ó¡A·PÁ¤F¯«¡A´N¥h¦VC¸ô¼»§N«°¤¤©Ò¦³Àµ¤Á´Á«Ý±Ï¥D°Á{ªº¤H¡A³ø§i¨º«Ä¤l½Ï¥Íªº³ß°T¡C
¡iKJV¡jAnd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord,
and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
¡iNIV¡jComing up to them at
that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who
were looking forward to the redemption of Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd coming up at that
time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting
for the freeing of Jerusalem.
¡iASV¡jAnd coming up at that
very hour she gave thanks unto God, and spake of him to all them that were
looking for the redemption of Jerusalem.
39¡i©M¦X¥»¡j¬ù·æ©M°¨§Q¨È·Ó¥Dªº«ßªk¿ì§¹¤F¤@¤Áªº¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¬ù·æ©M°¨§Q¨È·Ó¥Dªº«ßªk¿ì§¹¤F¤@¤Áªº¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ«öµÛ¥Dªº«ßªk¿ì§¹¤@¤Á¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¬ù·æ©M°¨§Q¨È¡]§Æþ¤å§@∶¥LÌ¡^¿ì§¹¤F·Ó¥Dªº«ßªkÀ³¿ìªº¤@¤Á¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡B¨ì¦Û¤vªº«°®³¼»°Ç¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«öµÛ¤W¥Dªºªk«ß¡A¦æ§¹¤F¤@¤Á¡A¨Ïªð¦^¤F¥[¨½¦Ø¨È¡A¥L̪º¥»«°¯Ç¥`¦Ø¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qªº¤÷¥À§¹¦¨¤F¤Ñ¥D«ßªk³W©wªº©Ò¦³Â§»ö«á¡A´N¦^¤F¥[¨½§Qªº¯Ç¥`¦Ø¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬ù·æ©M°¨§Q¨È«ö·Ó¥Dªºªk«ß¼i¦æ¤F¤@¤Á©Ò³W©wªº¨Æ¡A´N¦^¥[§Q§Q¡A¨ì¥L̪º¥»¶m®³¼»°Ç¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qªº¤÷¥À¼i¦æ¤F«ßªkªº³W©w¤§«á¡A´N¦^¨ì¥[§Q§Q¬Ù®³¼»°ÇÂí¡C
¡iKJV¡jAnd when they had performed all things according to the law of the
Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
¡iNIV¡jWhen Joseph and Mary had
done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to
their own town of Nazareth.
¡iBBE¡jAnd when they had done
all the things which were ordered by the law of the Lord, they went back to
Galilee, to Nazareth, the town where they were living.
¡iASV¡jAnd when they had
accomplished all things that were according to the law of the Lord, they
returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40¡i©M¦X¥»¡j«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A±j°·°_¨Ó¡A¥Rº¡´¼¼z¡A¤S¦³¯«ªº®¦¦b¥L¨¤W¡C
¡i©M×q¡j«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A±j°·°_¨Ó¡A¥Rº¡´¼¼z¡A¤S¦³¯«ªº®¦¨å¦b¥L¨¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A±j§§°_¨Ó¡A¥Rº¡´¼¼z¡A¦³¡@¯«ªº®¦¨å¦b¥L¨¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨º«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A±j°·°_¨Ó¡A¥Rº¡µÛ´¼¼z¡A¯«ªº®¦¦b¥L¨¤W¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¦Ó±j§§¡A¥Rº¡´¼¼z¡A¤Ñ¥Dªº®¦Ãd±`¦b¨¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡j«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A°·§§¦Ó¥Rº¡¤F´¼¼z¡A¤Ñ¥Dªº®¦Ãd±`¦ñ©ó¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j«Ä¤lº¥º¥ªø¤j¡A°·§§¦Ó¦³´¼¼z¡F¯«ªº®¦Ãd¸ò¥L¦P¦b¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦b¨º¤pÂí¤Wº¥º¥ªø¤j¡A¨¤ß±j°·¡AÁo¿o¹L¤H¡A»X¯«½çºÖ¡C
¡iKJV¡jAnd the child grew, and waxed strong in spirit, filled with
wisdom: and the grace of God was upon him.
¡iNIV¡jAnd the child grew and
became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
¡iBBE¡jAnd the child became
tall and strong and full of wisdom, and the grace of God was on him.
¡iASV¡jAnd the child grew, and
waxed strong, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41¡i©M¦X¥»¡j¨C¦~¨ì¹O¶V¸`¡A¥L¤÷¥À´N¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i©M×q¡j¨C¦~¹O¶V¸`¡A¥L¤÷¥À³£¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨C¦~¹O¶V¸`¡A¥L¤÷¥À³£¤WC¸ô¼»§N¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨C¦~¹O¶V¸`´Á¡B¥L¤÷¥ÀÁ`¬O©¹C¸ô¼»§N¥hªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¤÷¥À¨C¦~¹O¶V¸`©¹C¸ô¼»§N¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨C¦~C¿qªº¤÷¥À³£n¥hC¸ô¼»§N¹L¹O¶V¸`¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qªº¤÷¥À¨C¦~³£¤WC¸ô¼»§N¦u¹O¶V¸`¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨C¦~¹O¶V¸`¡A¬ù·æ©M°¨§Q¨È³£¤WC¸ô¼»§N¥h¹L¸`¡C
¡iKJV¡jNow his parents went to Jerusalem every year at the feast of the
passover.
¡iNIV¡jEvery year his parents
went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
¡iBBE¡jAnd every year his
father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
¡iASV¡jAnd his parents went
every year to Jerusalem at the feast of the passover.
42¡i©M¦X¥»¡j·í¥L¤Q¤G·³ªº®ÉÔ¡A¥LÌ«öµÛ¸`´Áªº³W¯x¤W¥h¡C
¡i©M×q¡j·í¥L¤Q¤G·³ªº®ÉÔ¡A¥LÌ«öµÛ¹L¸`ªº²ß«U¤W¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j·í¥L¤Q¤G·³®É¡A¥LÌ«öµÛ¸`´ÁªººD¨Ò¡A·Ó±`¤W¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¥L¤Q¤G·³ªº®ÉÔ¡B¥LÌ´N«ö¸`´Áªº³W¯x¤W¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨ì¤F¤Q¤G·³®É¡A¥L̤S·Ó¸`¤éªººD¨Ò¤W¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤Q¤G·³®É¡A·Ó¨Ò¸ò¤÷¥À¤@°_«e©¹C¸ô¼»§N¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤Q¤G·³ªº®ÉÔ¡A¥LÌ·Ó±`«e©¹¦u¸`¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤Q¤G·³¨º¦~¡A¸òµÛ¤÷¥À¦P¤WC¸ô¼»§N¹L¸`¡F
¡iKJV¡jAnd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after
the custom of the feast.
¡iNIV¡jWhen he was twelve years
old, they went up to the Feast, according to the custom.
¡iBBE¡jAnd when he was twelve
years old, they went up, as their way was, to the feast;
¡iASV¡jAnd when he was twelve
years old, they went up after the custom of the feast;
43¡i©M¦X¥»¡j¦uº¡¤F¸`´Á¡A¥L̦^¥h¡A«Äµ£C¿q¤´Â¦bC¸ô¼»§N¡C¥Lªº¤÷¥À¨Ã¤£ª¾¹D¡A
¡i©M×q¡j¦uº¡¤F¸`´Á¡A¥L̦^¥h¡A«Äµ£C¿q¤´Â¦bC¸ô¼»§N¡C¥Lªº¤÷¥À¨Ã¤£ª¾¹D¡A
¡i·sĶ¥»¡j¹L§¹¤F¸`¡A¥L̦^¥hªº®ÉÔ¡A«Äµ£C¿q¤´¯d¦bC¸ô¼»§N¡A¥L¤÷¥À«o¤£ª¾¹D¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¤é¤lº¡¤F¡B¥Lªù¦^¨Óªº®ÉÔ¡B«Ä¤lC¿qÁÙ¯d¹y¦bC¸ô¼»§N¡F¥L¤÷¥À¨Ã¤£ª¾¹D¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¹L§¹¤F¸`¤é¡A¥L̦^¥hªº®ÉÔ¡A«Äµ£C¿q«o¯d¦bC¸ô¼»§N¡Aªº¤÷¥À¨Ã¥¼µoı¡C
¡iªªÆF¥»¡j¸`¤é¹L§¹«á¡A¥L̰ʨ¦^®a¡A«Äµ£C¿q«o¯d¦bC¸ô¼»§N¤F¡C¥i¬O¥Lªº¤÷¥À¨Ã¤£ª¾¹D¡A
¡i²{¥N¥»¡j¸`´Á§¹¤F¡A¥L̰ʨ¦^®a¡A«Äµ£C¿q«o³r¯d¦bC¸ô¼»§N¡F¥Lªº¤÷¥À¤£ª¾¹D³o¨Æ¡A
¡i·í¥Nª©¡j¸`´Á§¹¤F¡A¨Ó¹L¸`ªº¤H³£³°Äò¦^®a¡AC¿q«o¤´µM¯d¦b¨º¸Ì¡C¬ù·æ©M°¨§Q¨È¤@ª½³£¨S¦³µoı¡A
¡iKJV¡jAnd when they had fulfilled the days, as they returned, the child
Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
¡iNIV¡jAfter the Feast was
over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in
Jerusalem, but they were unaware of it.
¡iBBE¡jAnd when the days of the
feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in
Jerusalem, but they had no knowledge of it:
¡iASV¡jand when they had
fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus tarried behind in
Jerusalem; and his parents knew it not;
44¡i©M¦X¥»¡j¥H¬°¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤¶¡¡A¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¡A´N¦b¿Ë±Ú©M¼ôÃѪº¤H¤¤§ä¥L¡A
¡i©M×q¡j¥H¬°¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤¶¡¡A¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¤~¦b¿ËÄÝ©M¼ô±xªº¤H¤¤§ä¥L¡A
¡i·sĶ¥»¡jÁÙ¥H¬°¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤¶¡¡C¨«¤F¤@¤Ñ¡A´N¦b¿Ë±©M¼ô¤H¤¤§ä¥L¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥H¬°¥L¦b¦P¦æªº¤H¤¤¶¡¡F¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¡A¤~¦b¿Ë±©M¼ôÃѪº¤H¤¤¶¡´M§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ¥u¥H¬°¦b¦P¦æªº¤H¤¤¶¡¡A¹E¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¡F¥H«á´N¦b¿Ë±©M¬ÛÃѪº¤H¤¤´M§ä¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥H¬°¥L¸òÀH¦b¦P¶¤ªº¤H¸s¸Ì¡C¨«¤F¤@¤Ñ¦Z¡A¥L̤~©¹¿Ë¤Í¤¤§ä¥L¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥H¬°¥L¦b¦P¦æªº¤H¸s¤¤¡A¨«¤F¤@¤Ñªº¸ôµ{¤~¶}©l¦b¿Ë¤Í·í¤¤´M§ä¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jÁÙ¥H¬°Í¢¸ò¦b¦P¦æªº¤H¤¤¶¡¡C¨«¤F¤@¤Ñ¡A¤~µo²{¤£¨£¤FC¿q¡F¥L̳s¦£¦b¿Ë±ªB¤Í¤¤´M§ä¡A
¡iKJV¡jBut they, supposing him to have been in the company, went a day's
journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
¡iNIV¡jThinking he was in their
company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among
their relatives and friends.
¡iBBE¡jAnd in the belief that
he was with some of their number, they went a day's journey; and after
looking for him among their relations and friends,
¡iASV¡jbut supposing him to be
in the company, they went a day's journey; and they sought for him among
their kinsfolk and acquaintance:
45¡i©M¦X¥»¡j¬J§ä¤£µÛ¡A´N¦^C¸ô¼»§N¥h§ä¥L¡C
¡i©M×q¡j¬J§ä¤£µÛ¡A´N¦^C¸ô¼»§N¥h§ä¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨S¦³§ä¨ì¡A´NÂà¦^C¸ô¼»§N§ä¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§ä¤£µÛ¡A´N¦^C¸ô¼»§N¥h´M§ä¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¬J§ä¤£µÛ¡A«K§é¦^C¸ô¼»§N§ä¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¨S§ä¨ì¡C¥L̪ð¦^C¸ô¼»§N¡AÄ~Äò¥|³B´M§ä¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Ļ䤣¨ì¥L¡A´N¦^C¸ô¼»§N¥h§ä¡C
¡i·í¥Nª©¡jµ²ªG¨S¦³§äµÛ¡A¥u¦n§é¦^C¸ô¼»§N¡C
¡iKJV¡jAnd when they found him not, they turned back again to Jerusalem,
seeking him.
¡iNIV¡jWhen they did not find
him, they went back to Jerusalem to look for him.
¡iBBE¡jAnd seeing that he was
not there, they went back to Jerusalem, to make search for him.
¡iASV¡jand when they found him
not, they returned to Jerusalem, seeking for him.
46¡i©M¦X¥»¡j¹L¤F¤T¤Ñ¡A´N¹J¨£¥L¦b·µ¸Ì¡A§¤¦b±Ð®v¤¤¶¡¡A¤@±Å¥¡A¤@±°Ý¡C
¡i©M×q¡j¹L¤F¤T¤Ñ¡A¥L̵o²{¥L¦b¸t·µ¸Ì¡A§¤¦b±Ð®v¤¤¶¡¡A¤@±Å¥¡A¤@±°Ý¡C
¡i·sĶ¥»¡j¹L¤F¤T¤Ñ¡A¤~µo²{¥L¦b¸t·µ¸Ì¡A§¤¦b±Ð®v¤¤¶¡¡A¤@±Å¥¡A¤@±°Ý¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¹L¤F¤T¤Ñ¡B´N§äµÛ¥L¦b·µ¸Ì¡A§¤¦b±Ð®v̤¤¶¡¡A¤]Å¥¥LÌ¡A¤]¸×°Ý¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¹L¤F¤T¤Ñ¡A¤~¦b¸t·µ§ä¨ì¤F¡C¥¿§¤¦b¸g®v¤¤¡A²âÅ¥¥LÌ¡A¤]¸ß°Ý¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j§ä¤F¤T¤Ñ¡A¤~¦b¸t·µ¸Ì§ä¨ì¤F¥L¡A¥L¥¿§¤¦bªk«ß¸g®v̤¤¶¡¡AÅ¥¥LÌ°Q½×¡A¤]´£¥X°ÝÃD°Ý¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ì²Ä¤T¤Ñ¡A¥L̤~¦b¸t·µ¸Ì§ä¨ì¥L¡C¥L¥¿§¤¦bµS¤Ó±Ð®v̤¤¶¡¡AÃäÅ¥Ãä°Ý¡F
¡i·í¥Nª©¡j¤T¤Ñ¦Z¡A¤~¦b¸t·µ¸Ì§ä¨ìC¿q¡F·í®ÉÍ¢¥¿©M±Ð®v̧¤¦b¤@°_¡A°Q½×³\¦h²`¶øªº°ÝÃD¡C
¡iKJV¡jAnd it came to pass, that after three days they found him in the
temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking
them questions.
¡iNIV¡jAfter three days they
found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them
and asking them questions.
¡iBBE¡jAnd after three days
they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to
their words and putting questions to them.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the
teachers, both hearing them, and asking them questions:
47¡i©M¦X¥»¡j¤ZÅ¥¨£¥Lªº¡A³£§Æ©_¥LªºÁo©ú©M¥LªºÀ³¹ï¡C
¡i©M×q¡j¤ZÅ¥¨£¥Lªº¤H³£¹ï¥LªºÁo©ú©MÀ³¹ï·P¨ìÅå³Y¡C
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¦³Å¥¨£¥Lªº¤H¡A³£§Æ©_¥LªºÁo©ú©MÀ³¹ï¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤ZÅ¥¨£ªº³£Åå©_¥LªºÁo©ú¡B¥LªºÀ³¹ï¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤ZÅ¥¨£ªº¤H¡A¹ïªº´¼¼z©M¹ïµª¡A³£Åå©_¤£¤î¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤ZÅ¥¥L»¡¸Üªº¤H³£¹ï¥LÁo¼zªºÀ³µª·P¨ìÅå©_¡C
¡i²{¥N¥»¡j©Ò¦³Å¥¨£¥Lªº¤H³£Åå©_¥LÁo©úªº¹ïµª¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤j®a¹ïÍ¢Åå¤Hªº²z¸Ñ¤O©Mµª¸Ü¡A³£·P¨ì¸Ò²§¡C
¡iKJV¡jAnd all that heard him were astonished at his understanding and
answers.
¡iNIV¡jEveryone who heard him
was amazed at his understanding and his answers.
¡iBBE¡jAnd all to whose ears it
came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
¡iASV¡jand all that heard him
were amazed at his understanding and his answers.
48¡i©M¦X¥»¡j¥L¤÷¥À¬Ý¨£´N«Ü§Æ©_¡C¥L¥À¿Ë¹ï¥L»¡¡G¡§§Ú¨à¡I¬°¤°»ò¦V§Ú̳o¼Ë¦æ©O¡H¬Ýþ¡I§A¤÷¿Ë©M§Ú¶Ë¤ß¨Ó§ä§A¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥L¤÷¥À¬Ý¨£´N«ÜÅå©_¡C¥L¥À¿Ë¹ï¥L»¡¡G¡§§Ú¨à°Ú¡A¬°¤°»ò¹ï§Ú̳o¼Ë°µ©O¡H¬Ýþ¡A§A¤÷¿Ë©M§Ú«ÜµJ«æ¡A¨ì³B§ä§A¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤÷¥À¨£¤F¡A«D±`Åå©_¡A¥L¥À¿Ë»¡¡G¡§«Ä¤l¡A¬°¤°»ò³o¼Ë¹ï«Ý§ÚÌ©O¡H§A¬Ý¡A§A¤÷¿Ë©M§Ú³£«Ü¾á¤ß¦a¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¤÷¥À¬Ý¨£¥L¡B´N«ÜÅåÀb¡F¥L¥À¿Ë¹ï¥L»¡∶¡§«Ä¤l¡A§A¬°¤°»ò³o¼Ë«Ý§ÚÌ¡H§A¬Ý¡A§A¤÷¿Ë©M§Úª½¶Ë¤ß§ä§A©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̤@¬Ý¨£¡A«K¤j¬°Å岧¡Aªº¥À¿Ë´N¦V»¡¡G¡§«Ä¤l¡A¬°¤°»ò§A³o¼Ë¹ï«Ý§ÚÌ¡H¬Ý¡A§Aªº¤÷¿Ë©M§Ú¡A¤@ª½µhWªº§ä§A¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¬Ý¨ì³o¨Ç¡A¥Lªº¤÷¥À«D±`Åå³Y¡C¥L¥À¿Ë¹ï¥L»¡:¡§«Ä¤l¡A§A¬°¤°»ò³o¼Ë«Ý§ÚÌ¡H§A¤÷¿Ë©M§Ú«D±`µJ«æ¡A¤@ª½¦b§ä§A©O¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥Lªº¤÷¥À¬Ý¨£¥L¡Aı±o«ÜÅ岧¡C¥Lªº¥À¿Ë¹ï¥L»¡¡G¡§«Ä¤l¡A¬°¤°»ò§A³o¼Ë«Ý§ÚÌ¡H§A¤÷¿Ë©M§Ú«D±`µJ«æ¡A¨ì³B§ä§A©O¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢ªº¤÷¥À¡A¤]¤j´b¤£¸Ñ¡C°¨§Q¨È»¡¡G¡§«Ä¤l¡A§A¬°¬Æ»òn³o¼Ë§@§Ë§ÚÌ©O¡H®`±o§Ų́ì³B§ä§A¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd when they saw him, they were amazed: and his mother said unto
him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have
sought thee sorrowing.
¡iNIV¡jWhen his parents saw
him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you
treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for
you."
¡iBBE¡jAnd when they saw him
they were surprised, and his mother said to him, Son, why have you done this
to us? see, your father and I have been looking for you with sorrow.
¡iASV¡jAnd when they saw him,
they were astonished; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus
dealt with us? behold, thy father and I sought thee sorrowing.
49¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¬°¤°»ò§ä§Ú©O¡H°Z¤£ª¾§ÚÀ³·í¥H§Ú¤÷ªº¨Æ¬°©À¶Ü¡]©Î§@¡G°Z¤£ª¾§ÚÀ³·í¦b§Ú¤÷ªº®a¸Ì¶Ü¡^¡H¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¬°¤°»ò§ä§Ú©O¡HÃø¹D§A̤£ª¾¹D§ÚÀ³·í¦b§Ú¤÷ªº®a¸Ì¶Ü¡Hµù¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§¬°¤°»ò§ä§Ú©O¡H§A̤£ª¾¹D§Ú¥²¶·¦b§Ú¤÷ªº®a¸Ì¶Ü¡H¡]¡§¦b§Ú¤÷ªº®a¸Ì¶Ü¡H¡¨©ÎĶ¡G¡§¥H§Ú¤÷ªº¨Æ¬°©À¶Ü¡H¡¨¡^¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§¬°¤°»ò§ä§Ú¡H°Z¤£ª¾§ÚÀ³·í¦b§Ú¤÷ªº¦a¤è»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò§ä§Ú¡H§A̤£ª¾¹D§Ú¥²¶·¦b§Ú¤÷¿Ë¨º¸Ì¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jµM¦Ó¥L¦^µª:¡§§A̬°¤°»ò§ä§Ú¡HÃø¹D§A̤£¾å±o§ÚÀ³¸Ó¦b§Ú¤÷ªº®a¸Ì¶Ü?¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¬°¤°»ò§ä§Ú¡HÃø¹D§A̤£ª¾¹D§Ú¥²¶·¦b§Ú¤÷¿Ëªº®a¸Ì¡]©ÎĶ¡GÃö¤ß§Ú¤÷¿Ëªº¨Æ¡^¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¤Ï°Ý¡G¡§§A̬°¬Æ»òn§ä§Ú©O¡HÃø¹D§A̤£ª¾¹D§Ú¬OÀ³¸Ó¦b§Ú¤÷®a¸Ìªº¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not
that I must be about my Father's business?
¡iNIV¡jWhy were you searching
for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's
house?"
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why
were you looking for me? was it not clear to you that my right place was in
my Father's house?
¡iASV¡jAnd he said unto them,
How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Father's house?
50¡i©M¦X¥»¡j¥L©Ò»¡ªº³o¸Ü¡A¥L̤£©ú¥Õ¡C
¡i©M×q¡j¥L©Ò»¡ªº³o¸Ü¡A¥L̤£©ú¥Õ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¥L̤£©ú¥Õ¥L©Ò»¡ªº¸Ü¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¸Ü¡B¥L̳£¤£¾å®©¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¬O¡A¥L̤£©ú¥Õ¹ï¥LÌ©Ò»¡ªº¸Ü¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥i¬O¥L̨䣲z¸Ñ¥Lªº¸Ü¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¥L̳£¤£©ú¥Õ¥L³o¸Üªº·N«ä¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¥LÌ«oÅ¥¤£©ú¥Õ¡C
¡iKJV¡jAnd they understood not the saying which he spake unto them.
¡iNIV¡jBut they did not
understand what he was saying to them.
¡iBBE¡jAnd his words seemed
strange to them.
¡iASV¡jAnd they understood not
the saying which he spake unto them.
51¡i©M¦X¥»¡j¥L´N¦P¥L̤U¥h¡A¦^¨ì®³¼»°Ç¡A¨Ã¥B¶¶±q¥LÌ¡C¥L¥À¿Ë§â³o¤@¤Áªº¨Æ³£¦s¦b¤ß¸Ì¡C
¡i©M×q¡j¥L´N¦P¥L̤U¥h¡A¦^¨ì®³¼»°Ç¡A¨Ã¥B¶¶±q¥LÌ¡C¥L¥À¿Ë§â³o¤@¤Áªº¨Æ³£¦s¦b¤ß¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L´N¦P¥L̤U¥h¡A¦^¨ì®³¼»°Ç¡A¨Ã¥B¶¶±q¥LÌ¡C¥L¥À¿Ë§â³o¤@¤Á¨Æ¡A³£¦s¦b¤ß¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L´N¦P¥L̤U¥h¡B¨ì®³¼»°Ç¡B¥h¶¶ªA¥LÌ¡F¥L¥À¿Ë§â³o¤@¤Á¨Æ³£¦s¦b¤ß¸Ì¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦P¥L̤U¥h¡A¨Ó¨ì¯Ç¥`¦Ø¡AÄÝ¥L̺ÞÁÒ¡Cªº¥À¿Ë§â¤@¤ÁÀq¦s¦b¤ß¤¤¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L´N©M¥L̤@¶ô¨à¦^¯Ç¥`¦Ø¥h¤F¡A¸ò±q«e¤@¼ËÅ¥¥L̪º¸Ü¡CC¿qªº¥À¿Ë§â³o¤@¤Á³£ÀqÀq°O¦b¤ß¸Ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡AC¿q´N¸ò¥L̦^®³¼»°Ç«°¥h¡A¨Æ¨Æ³£¶¶±q¥LÌ¡C¥L¥À¿Ë§â³o¤@¤Á¨Æ³£¬Ã±¤¦a°O¦b¤ß¸Ì¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÀHµÛ¤÷¥À¦^¨ì®³¼»°ÇÂí¡A¨Æ¿Ë¦Ü§µ¡C°¨§Q¨È§â¦U¼ËÃö©óC¿qªº¨Æ¡A¨c¨c¦a°O¦b¤ß¸Ì¡C
¡iKJV¡jAnd he went down with them, and came to Nazareth, and was subject
unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
¡iNIV¡jThen he went down to
Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all
these things in her heart.
¡iBBE¡jAnd he went down with
them and came to Nazareth; and did as he was ordered: and his mother kept all
these words in her heart.
¡iASV¡jAnd he went down with
them, and came to Nazareth; and he was subject unto them: and his mother kept
all these sayings in her heart.
52¡i©M¦X¥»¡jC¿qªº´¼¼z©M¨¶q¡]©Î§@¡G¦~¬ö¡^¡A¨Ã¯«©M¤H³ß·R¥Lªº¤ß¡A³£¤@»ô¼Wªø¡C
¡i©M×q¡jC¿qªº´¼¼z©M¨¶qµù¡A¨Ã¯«©M¤H³ß·R¥Lªº¤ß¡A³£¤@»ô¼Wªø¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qªº´¼¼z©M¨¶q¡A¥H¤Î¡@¯«©M¤H¹ï¥Lªº³ß·R¡A³£¤£Â_¼Wªø¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦b´¼¼z©M¨¶q¡]©ÎĶ∶·³¼Æ¡^¤W¡B¦b±o¯«©M¤Hªº®¦·R¤W¡Bº¥º¥¦a¼W¶i¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦b´¼¼z©M¨¶q¤W¡A¨Ã¦b¤Ñ¥D©M¤H«eªº®¦·R¤W¡Aº¥º¥¦a¼Wªø¡C
¡iªªÆF¥»¡jÀHµÛ¦~ÄÖªº¼Wªø¡AC¿qªº´¼¼z©M®¦Ãd¤]¤é¯q¼W¥[¡A²`±o¤Ñ¥D©M¤H̪º³ß·R¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qªº¨Åé©M´¼¼z¤@»ô¼Wªø¡A²`±o¯«©M¤Hªº³ß·R¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qªº´¼¼z©MÅé®æ¡A¥H¤Î¯«©M¤H̹ïÍ¢ªº³ß·R¡A³£»P¤éѼW¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God
and man.
¡iNIV¡jAnd Jesus grew in wisdom
and stature, and in favor with God and men.
¡iBBE¡jAnd Jesus was increasing
in wisdom and in years, and in grace before God and men.
¡iASV¡jAnd Jesus advanced in
wisdom and stature, and in favor with God and men.
|