¸ô¥[ºÖµ²Ä¥|³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q³Q¸tÆF¥Rº¡¡A±q¬ù¦ýªe¦^¨Ó¡A¸tÆF±N¥L¤Þ¨ìÃm³¥¡A
¡i©M×q¡jC¿q³Q¸tÆF¥Rº¡¡A±q¬ù¥¹ªe¦^¨Ó¡A¸tÆF§â¥L¤Þ¨ìÃm³¥¡A
¡i·sĶ¥»¡jC¿q³Q¸tÆF¥Rº¡¡A±q¬ù¥¹ªe¦^¨Ó¡A¸tÆF¤Þ¥L¨ìÃm³¥¡A¥|¤Q¤Ñ¨üÅ]°ªº¸Õ±´¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥Rº¡µÛ¸tÆF¡A±q¬ù¦ýªe¦^¨Ó¡A¦bÆF·P°Ê¤¤³Q±a»âµÛ¡A
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥Rº¡¸t¯«¡A¥Ñ¬ù¥¹ªe¦^¨Ó¡A´N³Q¸t¯«¤Þ¨ì¯î³¥¥h¤F¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¥Rº¡¸t¯«¡A±q¬ù¥¹ªe¦^¨Ó¡A¦bÃm³¥¸Ì¥L¨ü¸t¯«ªº«ü¤Þ¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿q±q¬ù¥¹ªe¦^¨Ó¡A¥Rº¡µÛ¸tÆF¡C¸tÆF»â¥L¨ìÃm³¥¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q³Q¸tÆF¥Rº¡¡A±q¬ù¥¹ªe¦^¨Ó¡AÀH§Y³Q¸tÆF»â¨ì¯î³¥¥h¡A¦b¨º¸ÌÅ]°¨Ó¸Õ±´Í¢¡A
¡iKJV¡jAnd Jesus being
full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into
the wilderness,
¡iNIV¡jJesus, full of the Holy
Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
¡iBBE¡jAnd Jesus, full of the
Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the
waste land
¡iASV¡jAnd Jesus, full of the
Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the
wilderness
2¡i©M¦X¥»¡j¥|¤Q¤Ñ¨üÅ]°ªº¸Õ±´¡C¨º¨Ç¤é¤l¨S¦³¦Y¤°»ò¡F¤é¤lº¡¤F¡A¥L´N¾j¤F¡C
¡i©M×q¡j¥|¤Q¤Ñ¨üÅ]°ªº¸Õ±´¡C¦b¨º¨Ç¤é¤l¸Ì¡A¥L¨S¦³¦Y¤°»ò¡A¤é¤lº¡¤F¡A¥L¾j¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¨Ç¤é¤l¥L¤°»ò¤]¨S¦³¦Y¡A¤é¤lº¡¤F¥L´N¾j¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦b³¥¦a¸Ì¥|¤Q¤Ñ¡B¨üÅ]°ªº¸Õ»¤¡C·í¨º¨Ç¤é¤l¡B¥L¨S¦³¦Y¤°»ò¡F¤é¤l¤wº¡¡B¥L¾j¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥|¤Q¤Ñªº¤u¤Ò¨üÅ]°¸Õ±´¡F¦b¨º¤é´Á¤º¤°»ò¤]¨S¦³¦Y¡A¹L¤F¨º¤é´Á´N¾j¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦b¨º¸Ì«Ý¤F¥|¤Q¤Ñ¡A¨üÅ]°ªº¸Õ±´¡C¨º¨Ç¤é¤l¸Ì¥L¤°»ò¤]¨S¦Y¡C¹L¤F¨º¨Ç¤é¤l«á¡A¥L´N¾j¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦b¨º¸Ì¥|¤Q¤Ñ¤§¤[¡A¨üÅ]°¸Õ±´¡C¨º¨Ç¤é¤l¡A¥L¤°»òªF¦è³£¨S¦³¦Y¡A¤é´Á¤@¹L¡A¥L¾j¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥|¤Q±Þ©]¤§¤[¡A¨S¦³¦Y¹L¤@ÂIªF¦è¡C¹L¤F¨º¬q¤é¤l¡AC¿q·P¨ìÄȾj¸U¤À¡A
¡iKJV¡jBeing forty days
tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they
were ended, he afterward hungered.
¡iNIV¡jwhere for forty days he
was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of
them he was hungry.
¡iBBE¡jFor forty days, being
tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came
to an end, he was in need of food.
¡iASV¡jduring forty days, being
tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they
were completed, he hungered.
3¡i©M¦X¥»¡jÅ]°¹ï¥L»¡¡G¡§§AY¬O¯«ªº¨à¤l¡A¥i¥H§h©J³o¶ô¥ÛÀYÅܦ¨¹ª«¡C¡¨
¡i©M×q¡jÅ]°¹ï¥L»¡¡G¡§§AY¬O¯«ªº¨à¤l¡A¥s³o¶ô¥ÛÀYÅܦ¨¹ª«§a¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jÅ]°¹ï¥L»¡¡G¡§§AY¬O¡@¯«ªº¨à¤l¡A´N§h©J³o¶ô¥ÛÀYÅܦ¨¹ª«§a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jÅ]°¹ï¥L»¡∶¡§§A¦pªG¬O¯«ªº¨à¤l¡A§h©J³o¶ô¥ÛÀYÅܦ¨»æ§a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°¹ï»¡¡G¡§§AY¬O¤Ñ¥D¤l¡A©R³o¶ô¥ÛÀYÅܦ¨»æ§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jÅ]°¹ï¥L»¡:¡§¦pªG§A¬O¤Ñ¥D¤l¡A´N¥O³o¨Ç¥ÛÀYÅܦ¨»æ§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡jÅ]°¹ï¥L»¡¡G¡§¦pªG§A¬O¯«ªº¨à¤l¡A©R¥O³o¶ô¥ÛÀYÅܦ¨ÄÑ¥]§a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÅ]°´N¼¾÷¤Þ»¤Í¢»¡¡G¡§°²¦p§A¬O¯«ªº¨à¤l¡A´N¥s³o¨Ç¥ÛÀYÅܧ@¹ª«§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd the devil said
unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made
bread.
¡iNIV¡jThe devil said to him,
"If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
¡iBBE¡jAnd the Evil One said to
him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
¡iASV¡jAnd the devil said unto
him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
4¡i©M¦X¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¸g¤W°OµÛ»¡¡G¡¥¤H¬¡µÛ¤£¬O³æ¾a¹ª«¡A¤D¬O¾a¯«¤f¸Ì©Ò¥Xªº¤@¤Á¸Ü¡C¡¦¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¦^µª¡G¡§¸g¤W°OµÛ¡G¤H¬¡µÛ¡A¤£¬O³æ¾a¹ª«¡Cµù¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¸g¤W°OµÛ¡G¡¥¤H¬¡µÛ¤£¬O³æ¾a¹ª«¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª¥L»¡∶¡§¸g¤W°OµÛ»¡¡A¡¥¤H¬¡µÛ¡B¤£¬O³æn¾aµÛ»æ¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¸g¤W°O¸ü¡G¡¥¤H¥Í¬¡¤£¥u¾a»æ¡C¡¦
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª»¡:¡§¸g¤W¼gµÛ:¡¥¤H¤£³æ¾a»æ¬¡µÛ¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¸t¸g»¡¡G¡¥¤Hªº¥Í¦s¤£¶È¬O¾a¹ª«¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¸t¸g³o¼Ë°OµÛ¡G¡¥¤H¬¡µÛ¤£¬O³æ¾a¹ª«¡A¤D¬O¾a¯«©Ò»¡ªº¤@¤Á¸Ü¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus answered
him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by
every word of God.
¡iNIV¡jJesus answered, "It
is written: `Man does not live on bread alone.' "
¡iBBE¡jAnd Jesus made answer to
him, It has been said in the Writings, Bread is not man's only need.
¡iASV¡jAnd Jesus answered unto
him, It is written, Man shall not live by bread alone.
5¡i©M¦X¥»¡jÅ]°¤S»â¥L¤W¤F°ª¤s¡AÀK®É¶¡§â¤Ñ¤Uªº¸U°ê³£«üµ¹¥L¬Ý¡A
¡i©M×q¡jÅ]°¤S»â¥L¤W¤F°ª¤s¡AÀK®É¶¡§â¤Ñ¤U¸U°ê³£«üµ¹¥L¬Ý¡A
¡i·sĶ¥»¡jÅ]°¤Þ¥L¤W¨ì°ª³B¡AÀK®É¶¡§â¤Ñ¤U¸U°ê«üµ¹¥L¬Ý¡A
¡i§f®¶¤¤¡jÅ]°´N»â¥L¤W°ª¦a¤è¡AÀK®É¶¡§â¤Ñ¤U¸U°ê³£«üµ¹¥L¬Ý¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°¤Þ¨ì°ª³B¡A³¼¨è¶¡§â´¶¥@¸U°ê«üµ¹¬Ý¡A
¡iªªÆF¥»¡jÅ]°±a¥L¨ì°ª³B¡A³¼¨è¤§¶¡¡A§â´¶¥@¸U¨¹Åã¥Üµ¹¥L¡A
¡i²{¥N¥»¡jÅ]°¤S±a¥L¨ì¤@Ó«Ü°ªªº¦a¤è¡AÂ಴¤§¶¡Åý¥L¬Ý¨£¤F¤Ñ¤U¸U°ê¡A¹ï¥L»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jÅ]°¤S±aÍ¢¤W¨ì°ª³B¡A¦b¤@«b¨º¶¡¡A§â¤Ñ¤U¸U°ê³£®i¥Üµ¹Í¢¬Ý¡F
¡iKJV¡jAnd the devil,
taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the
world in a moment of time.
¡iNIV¡jThe devil led him up to
a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
¡iBBE¡jAnd he took him up and
let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
¡iASV¡jAnd he led him up, and
showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6¡i©M¦X¥»¡j¹ï¥L»¡¡G¡§³o¤@¤ÁÅv¬`¡BºaµØ¡A§Ú³£nµ¹§A¡A¦]¬°³oì¬O¥æ¥I§Úªº¡A§ÚÄ@·Nµ¹½Ö´Nµ¹½Ö¡C
¡i©M×q¡j¹ï¥L»¡¡G¡§³o¤@¤ÁÅv¬`©MºaµØ§Ú³£nµ¹§A¡A¦]¬°³oì¬O¥æµ¹§Úªº¡A§ÚÄ@·Nµ¹½Ö´Nµ¹½Ö¡C
¡i·sĶ¥»¡j¹ï¥L»¡¡G¡§³o¤@¤ÁÅv¬`¡BºaµØ¡A§Ú³£¥i¥Hµ¹§A¡F¦]¬°³o¨Ç³£¥æµ¹¤F§Ú¡A§ÚÄ@·Nµ¹½Ö´Nµ¹½Ö¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¹ï¥L»¡∶¡§³o¤@¤ÁÅv¬`»P¨äºaµØ¡A§Ú³£nµ¹§A¡F¦]¬°³o¬O¥æ¥Iµ¹§Úªº¡A§ÚÄ@·Nµ¹½Ö¡B´Nµ¹½Ö¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ã¹ï»¡¡G³o¤@¤ÁÅv¶Õ¤Î¨äºaµØ¡A§Ú³£nµ¹§A¡A¦]¬°¥þ¥æµ¹§Ú¤F¡F§ÚÄ@·N§â¥¦µ¹½Ö¡A´Nµ¹½Ö¡C
¡iªªÆF¥»¡j»¡:¡§§Ú¥i¥H§â³o¤@¤ÁÅv¶Õ©MºaµØ³£µ¹§A¡A¦]¬°³o¨Çì¨Ó³£¬O¥æµ¹§Úªº¡A§Ú·Rµ¹½Ö´Nµ¹½Ö¡C
¡i²{¥N¥»¡j¡§¦pªG§A¦V§Ú¤U«ô¡A§Ú´N§â³o¤@¤ÁÅv¬`©M°]´I³£µ¹§A¡F¦]¬°³o¤@¤Á³£¤w¥æµ¹¤F§Ú¡A§ÚÄ@·Nµ¹½Ö´Nµ¹½Ö¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤S»¡¡G¡§³o¤@¤ÁÅv¶ÕºaÄ£¡A³£¬O§Úªº¡A§Ú¥i¥HÀH·N°eµ¹§Ú©Ò³ßÅwªº¤H¡C
¡iKJV¡jAnd the devil said
unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is
delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
¡iNIV¡jAnd he said to him,
"I will give you all their authority and splendor, for it has been given
to me, and I can give it to anyone I want to.
¡iBBE¡jAnd the Evil One said, I
will give you authority over all these, and the glory of them, for it has
been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.
¡iASV¡jAnd the devil said unto
him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it
hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7¡i©M¦X¥»¡j§AY¦b§Ú±«e¤U«ô¡A³o³£nÂk§A¡C¡¨
¡i©M×q¡j§AY¦b§Ú±«e¤U«ô¡A³o¤@¤Á³£Âk§A¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j©Ò¥H¡A¥un§A¦b§Ú±«e«ô¤@«ô¡A³o¤@¤Á´N¥þ¬O§Aªº¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j©Ò¥H§AY¦b§Ú±«e¤U«ô¡A¤@¤Á´N³£¬O§Aªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©Ò¥H§AY¬O´Â«ô§Ú¡A³o¤@¤Á³£¬O§Aªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥un§A¦b§Ú±«e¸÷«ô¡A¨º»ò³o¤@¤Á´N³£¬O§Aªº¤F¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡Ð
¡i·í¥Nª©¡j¥un§A¦V§Ú¤U«ô¡A³o¥þ¬O§Aªº¤F¡I¡¨
¡iKJV¡jIf thou therefore
wilt worship me, all shall be thine.
¡iNIV¡jSo if you worship me, it
will all be yours."
¡iBBE¡jIf then you will give
worship to me, it will all be yours.
¡iASV¡jIf thou therefore wilt
worship before me, it shall all be thine.
8¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¸g¤W°OµÛ»¡¡G·í«ô¥D§Aªº¯«¡A³æn¨Æ©^¥L¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¸g¤W°OµÛ¡Gn«ô¥D¡Ð§Aªº¯«¡A±©¿W¨Æ©^¥L¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¸g¤W°OµÛ¡G¡¥·í«ô¥D§Aªº¡@¯«¡A³æn¨Æ©^¥L¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª¥L»¡∶¡§¸g¤W°OµÛ»¡∶¡¥n«ô¥D§Aªº¯«¡A³ænn¨Æ©^¥L¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¸g¤W°O¸ü¡G¡¥§An´Â«ô¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡F±©¿W¨Æ©^¡C¡¦¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^µª:¡§¸g¤W¼gµÛ:¡¥§AÀ³·q«ô¤W¥D§Aªº¤Ñ¥D¡A±©¿W¨Í©^¥L¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¸t¸g»¡¡G¡¥n«ô¥D¢w¢w§Aªº¯«¡A¥u·q©^¥L¤@¦ì¡I¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¸t¸g³o¼Ë°OµÛ¡G¡¥·í«ô¥D§Aªº¯«¡An³æ³æ¨Æ©^Í¢¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus answered
and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt
worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
¡iNIV¡jJesus answered, "It
is written: `Worship the Lord your God and serve him only.' "
¡iBBE¡jAnd Jesus in answer said
to him, It has been said in the Writings, Give worship to the Lord your God,
and be his servant only.
¡iASV¡jAnd Jesus answered and
said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him
only shalt thou serve.
9¡i©M¦X¥»¡jÅ]°¤S»â¥L¨ìC¸ô¼»§N¥h¡A¥s¥L¯¸¦b·µ³»¡]³»¡Gì¤å§@¯Í¡^¤W¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§AY¬O¯«ªº¨à¤l¡A¥i¥H±q³o¸Ì¸õ¤U¥h¡F
¡i©M×q¡jÅ]°¤S»â¥L¨ìC¸ô¼»§N¥h¡A¥s¥L¯¸¦b¸t·µ³»¤W¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§AY¬O¯«ªº¨à¤l¡A±q³o¸Ì¸õ¤U¥h¡I
¡i·sĶ¥»¡jÅ]°¤S¤Þ¥L¨ìC¸ô¼»§N¡A¥s¥L¯¸¦b·µ³»¤W¡A¹ï¥L»¡¡G¡§§AY¬O¡@¯«ªº¨à¤l¡A´N±q³o¸Ì¸õ¤U¥h§a¡I
¡i§f®¶¤¤¡jÅ]°¡]§Æþ¤å§@∶¥L¡^´N±a»â¥L¶iC¸ô¼»§N¡A¥s¥L¯¸¦b·µ¤~¡]©ÎĶ∶³»¡F§Æþ¤å§@¡¥Ál¡¦¡^¤W¡A¹ï¥L»¡∶¡§§A¦pªG¬O¯«ªº¨à¤l¡A´N±q³o¸Ì¸õ¤U¥h§a¡I
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°¤S¤Þ¨ìC¸ô¼»§N¡A§â©ñ¦b¸t·µ³»¤W¡A¦V»¡¡G¡§§AY¬O¤Ñ¥D¤l¡A±q³o¸Ì¸õ¤U¥h§a¡I
¡iªªÆF¥»¡jÅ]°¤S»â¥L¨ì¤FC¸ô¼»§N¡AÅý¥L¯¸¦b¸t·µ«°À𳻤W¡A»¡:¡§¦pªG§A¬O¤Ñ¥D¤l¡A´N±q³o¸Ì¸õ¤U¥h§a¡I
¡i²{¥N¥»¡jÅ]°¤S±aC¿q¨ìC¸ô¼»§N¡AÅý¥L¯¸¦b¸t·µ¤Wªº³Ì°ª³B¡A¹ï¥L»¡¡G¡§¦pªG§A¬O¯«ªº¨à¤l¡A´N±q³o¸Ì¸õ¤U¥h§a¡F
¡i·í¥Nª©¡jÅ]°¤S§âC¿q±a¨ìC¸ô¼»§N¸t·µªº³»ºÝ¡A»¡¡G¡§¦pªG§A¯u¬O¯«ªº¨à¤l´N¸õ¤U¥h§a¡I
¡iKJV¡jAnd he brought him
to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If
thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
¡iNIV¡jThe devil led him to Jerusalem
and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the
Son of God," he said, "throw yourself down from here.
¡iBBE¡jAnd he took him to
Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If
you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the
Writings,
¡iASV¡jAnd he led him to
Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If
thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
10¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¸g¤W°OµÛ»¡¡G¥Dn¬°§A§h©J¥Lªº¨ÏªÌ«OÅ@§A¡F
¡i©M×q¡j¦]¬°¸g¤W°OµÛ¡G¥Dn¬°§A©R¥O¥Lªº¨ÏªÌ«OÅ@§A¡F
¡i·sĶ¥»¡j¦]¬°¸g¤W°OµÛ¡G¡¥¥L¬°¤F§A¡A·|§h©J¦Û¤vªº¨ÏªÌ«OÅ@§A¡C¡¦
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°¸g¤W°OµÛ»¡∶¡¥¥L¥²¬°¤F§A¡BÅñ©J¥Lªº¨ÏªÌ¥[·N«OÅ@§A¡¦¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°¸g¤W°O¸ü¡G¡¥¬°§A§h©J¤F¦Û¤vªº¤Ñ¨Ï«OÅ@§A¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¸g¤W¼gµÛ:¡¥¥L·|Åý¥Lªº¤Ñ¨Ï«OÅ@§A¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¦]¬°¸t¸g»¡¡G¡¥¯«n§h©J¥Lªº¤Ñ¨Ï«OÅ@§A¡F¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¸t¸g°Z¤£¬O»¡¡G¡¥¯«·|¬£¤Ñ¨Ï«OÅ@§A¡F
¡iKJV¡jFor it is written,
He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
¡iNIV¡jFor it is written:
"`He will command his angels concerning you to guard you carefully;
¡iBBE¡jHe will give his angels
orders to take care of you:
¡iASV¡jfor it is written, He
shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
11¡i©M¦X¥»¡j¥LÌn¥Î¤â¦«µÛ§A¡A§K±o§Aªº¸}¸I¦b¥ÛÀY¤W¡C¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌn¥Î¤â¦«¦í§A¡A§K±o§Aªº¸}¸I¦b¥ÛÀY¤W¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤S°OµÛ¡G¡¥¥Î¤â¦«¦í§A¡A§K±o§Aªº¸}¸I¨ì¥ÛÀY¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡¥¥LÌ´N·|¥Î¤â¦«µÛ§A¡A§K±o§Aªº¸}¸IµÛ¥ÛÀY¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌn¥Î¤â¦«µÛ§A¡A§K±o§Aªº¸}¸I¦b¥ÛÀY¤W¡C¡¦¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡¥¥LÌ·|¥Î¤â¦«µÛ§A¡A¥H§K§Aªº¸}¸I¦b¥ÛÀY¤W¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤S»¡¡G¡¥¥LÌn¥Î¤â¦«¦í§A¡A¨Ï§Aªº¸}¤£¦Ü©ó¦b¥ÛÀY¤W¸I¶Ë¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌn¥Î¤â¦«¦í§A¡A¤£Åý§AºL˦b¦a¡¦¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd in their hands
they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
¡iNIV¡jthey will lift you up in
their hands, so that you will not strike your foot against a stone.' "
¡iBBE¡jAnd, In their hands they
will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
¡iASV¡jand, On their hands they
shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¸g¤W»¡¡G¡¥¤£¥i¸Õ±´¥D§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§¸g¤W»¡¡G¡¥¤£¥i¸Õ±´¥D¡Ð§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¸g¤W»¡¡G¡¥¤£¥i¸Õ±´¥D§Aªº¡@¯«¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¦^µª¥L»¡∶¡§¡¥¤£¥i¬G·N¸Õ±´¥D§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¸g¤W»¡¡G¡¥¤£¥i¸Õ±´¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C¡¦¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«hµª¹D:¡§¸g¤W¤]°O¸üµÛ:¡¥¤£n¸Õ±´¤W¥D¡A§Aªº¤Ñ¥D¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^µª¡G¡§¸t¸g»¡¡G¡¥¤£¥i¸Õ±´¥D¢w¢w§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§¸t¸g¤]³o¼Ë»¡¡G¡¥¤£¥i¸Õ±´¥D§Aªº¯«¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jAnd Jesus
answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
¡iNIV¡jJesus answered, "It
says: `Do not put the Lord your God to the test.' "
¡iBBE¡jAnd Jesus made answer
and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your
God to the test.
¡iASV¡jAnd Jesus answering said
unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
13¡i©M¦X¥»¡jÅ]°¥Î§¹¤F¦U¼Ëªº¸Õ±´¡A´N¼È®ÉÂ÷¶}C¿q¡C
¡i©M×q¡jÅ]°¥Î§¹¤F¦U¼Ëªº¸Õ±´¡A´NÂ÷¶}C¿q¡A¦Aµ¥®É¾÷¡C
¡i·sĶ¥»¡jÅ]°¥ÎºÉ¤F¦UºØ¸Õ±´¡A´N¼È®ÉÂ÷¶}¤FC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÅ]°¥Î§¹¤F¦U¼Ë¸Õ»¤¡A´NÂ÷¶}C¿q¡Aµ¥¨ì¦³¾÷·|ªº®ÉÔ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jÅ]°¥ÎºÉ¤F¦UºØ¸Õ±´«á¡A´NÂ÷¶}¤F¡A¦Aµ¥®É¾÷¡C
¡iªªÆF¥»¡jÅ]°¥ÎºÉ¤FºØºØ¸Õ±´ªº¤èªk¡A´NÂ÷¶}¤F¥L¡A¦Aµ¥®É¾÷¡C
¡i²{¥N¥»¡jÅ]°¥ÎºÉ¦U¼Ëªº¸Õ±´¡A´N¼È®ÉÂ÷¶}C¿q¡C
¡i·í¥Nª©¡jÅ]°¤@®ÉµLp¥i¬I¡A¥u¦n¼È®ÉÂ÷¶}C¿q¡A¤é«á¦A§ä¾÷·|¡C
¡iKJV¡jAnd when the devil
had ended all the temptation, he departed from him for a season.
¡iNIV¡jWhen the devil had
finished all this tempting, he left him until an opportune time.
¡iBBE¡jAnd when all these tests
were ended the Evil One went away from him for a time.
¡iASV¡jAnd when the devil had
completed every temptation, he departed from him for a season.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿qº¡¦³¸tÆFªº¯à¤O¡A¦^¨ì¥[§Q§Q¡F¥Lªº¦WÁn´N¶Ç¹M¤F¥|¤è¡C
¡i©M×q¡jC¿q±aµÛ¸tÆFªº¯à¤O¦^¨ì¥[§Q§Q¡A¥Lªº¦WÁn¶Ç¹M¤F¥|¤è¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q±aµÛ¸tÆFªº¯à¤O¡A¦^¨ì¥[§Q§Q¡C¥Lªº¦WÁn¶Ç¹M¤F©P³ò¦U¦a¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q±aµÛÆFªº¯à¤O¦^¥[§Q§Q¥h¡F¥Lªº¦WÁn´N¶Ç¥X¨Ó¡A¶Ç¹M¤F¥þ©P³ò¦a°Ï¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦]¸t¯«ªº¼w¯à¡A¦^¨ì¥[¨½¦Ø¨È¡Cªº¦WÁn¶Ç¹M¤FÁ{ªñ¦U¦a¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¦^¨ì¥[¨½§Q¡A¸t¯«ªº¤O¶q¥Rº¡¥L¡A¥Lªº¦WÁn¶Ç¹M¤F¾ãÓ¦a°Ï¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦^¨ì¥[§Q§Q¡F¸tÆFªº¯à¤O¸ò¥L¦P¦b¡C¥Lªº¦WÁn¶Ç¹M¨º¤@±a¦a°Ï¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±aµÛ¸tÆFªº¯à¤O¡A¦^¨ì¥[§Q§Q¡CÍ¢ªº¦WÁn«Ü§Ö«K¶Ç¶}¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus returned
in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him
through all the region round about.
¡iNIV¡jJesus returned to
Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the
whole countryside.
¡iBBE¡jAnd Jesus came back to
Galilee in the power of the Spirit, and the news of him went through all the
country round about.
¡iASV¡jAnd Jesus returned in
the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him
through all the region round about.
15¡i©M¦X¥»¡j¥L¦b¦U·|°ó¸Ì±Ð°V¤H¡A²³¤H³£ºÙÆg¥L¡C
¡i©M×q¡j¥L¦b¦U·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡A²³¤H³£ºÙÆg¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¦b¦U·|°ó¸Ì±Ð¾É¤H¡A«Ü¨ü²³¤Hªº´L±R¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L¦b¥L̪º·|°ó¸Ì±Ð°V¤H¡A²³¤H³£Æg´¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¥L̪º·|°ó¤º¬I±Ð¡A¨ü¨ì²³¤HªººÙ´¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¥h·|°óÁ¿¹D¡A¤H¤H³£Æg´¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦b¦U·|°ó±Ð¾É¤H¡A¤H¤H³£Æg´¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤H¤H³£Æg½àÍ¢¦b·|°ó©ÒÁ¿ªº¹D²z¡C
¡iKJV¡jAnd he taught in
their synagogues, being glorified of all.
¡iNIV¡jHe taught in their
synagogues, and everyone praised him.
¡iBBE¡jAnd he was teaching in
their Synagogues and all men gave him praise.
¡iASV¡jAnd he taught in their
synagogues, being glorified of all.
16¡i©M¦X¥»¡jC¿q¨Ó¨ì®³¼»°Ç¡A´N¬O¥Lªø¤jªº¦a¤è¡C¦b¦w®§¤é¡A·Ó¥L¥±`ªº³W¯x¶i¤F·|°ó¡A¯¸°_¨Ón©À¸t¸g¡C
¡i©M×q¡jC¿q¨Ó¨ì®³¼»°Ç¡A´N¬O¥Lªø¤jªº¦a¤è¡C¦b¦w®§¤é¡A·Ó¥L¯À±`ªº³W¯x¶i¤F·|°ó¡A¯¸°_¨Ón©À¸t¸g¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¨Ó¨ì®³¼»°Ç¦Û¤vªø¤jªº¦a¤è¡A·ÓµÛ²ßºD¦b¦w®§¤é¶i¤J·|°ó¡A¯¸°_¨ÓnŪ¸g¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¨Ó¨ì®³¼»°Ç¡B¥Lªø¤jªº¦a¤è¡A·Ó¥L¯À±`©Ò¦æªº¦b¦w®§¤§¤é¶i¤F·|°ó¡A¯¸°_¨Ón«ÅŪ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ó¨ì¤F¯Ç¥`¦Ø¡A¦Û¤v´¿¨ü±Ð¾iªº¦a¤è¡F«ö¥L̪ººD¨Ò¡A´N¦b¦w®§¤é¨º¤Ñ¶i¤F·|°ó¡A¨Ã¯¸°_¨Ón»wŪ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨Ó¨ì¤F¥Lªø¤jªº¦a¤è¯Ç¥`¦Ø¡C¦b¦w®§¤é¡A¥L«ö·ÓºD¨Ò¥h¤F·|°ó¡C¥L¯¸°_¨¨ÓŪ¸g¤å¡A
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¨Ó¨ì®³¼»°Ç¢w¢w¥Lªø¤jªº¦a¤è¡C¦b¦w®§¤é¡A¥L·Ó±`¨ìµS¤Ó·|°ó¥h¡C¥L¯¸°_¨Ón©À¸t¸g¡A
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¦^¨ì¦Û¤v¦¨ªøªº¦a¤è®³¼»°Ç¡A«K¨Ì·Ó±`¨Ò¦b¦w®§¤é¨ì·|°ó¥h¡CÍ¢¯¸°_¨Ó»wŪ¸t¸g¡A
¡iKJV¡jAnd he came to
Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into
the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
¡iNIV¡jHe went to Nazareth,
where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the
synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
¡iBBE¡jAnd he came to Nazareth,
where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue
on the Sabbath, and got up to give a reading.
¡iASV¡jAnd he came to Nazareth,
where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the
synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17¡i©M¦X¥»¡j¦³¤H§â¥ýª¾¥HÁɨȪº®Ñ¥æµ¹¥L¡A¥L´N¥´¶}¡A§ä¨ì¤@³B¼gµÛ»¡¡G
¡i©M×q¡j¦³¤H§â¥ýª¾¥HÁɨȪº®Ñ¥æµ¹¥L¡A¥L´N¥´¶}¡A§ä¨ì¤@³B¼gµÛ¡G
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤H§â¥HÁɨȥýª¾ªº®Ñ»¼µ¹¥L¡A¥L®i¶}®Ñ¨÷§ä¨ì¤@³B¡A¤W±¼gµÛ¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¦³¤H§â¯«¨¥¤H¥HÁɨȪº®Ñ¨÷»¼µ¹¥L¡F¥L§â®Ñ¨÷¥´¶}¡A§ä¨ì¤@Ó¦a¤è¡B¼gµÛ»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¦³¤H§â¨Ì¼»·N¨È¥ýª¾®Ñ»¼µ¹¡F¹E®i¶}®Ñ¨÷¡A§ä¨ì¤F¤@³B¡A¤WÃä¼g»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¦³¤H§â¨Ì¼»·N¨È¥ýª¾®Ñ»¼µ¹¥L¡C¥L®i¶}®Ñ¨÷¡A¥¿¬Ý¨ì³o¬q°O¸ü:
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤H§â¥ýª¾¥HÁɨȮѵ¹¥L¡C¥L¥´¶}®Ñ¨÷¡A§ä¨ì¤@Ó¦a¤è¼gµÛ¡G
¡i·í¥Nª©¡j´N±µ¹L§O¤H»¼µ¹Í¢ªº¥HÁɨȮѡA§ä¨ì¤F¤@³B¡A«K©À¥X¨Ó¡G
¡iKJV¡jAnd there was
delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the
book, he found the place where it was written,
¡iNIV¡jThe scroll of the
prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it
is written:
¡iBBE¡jAnd the book of the
prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place
where it is said,
¡iASV¡jAnd there was delivered
unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found
the place where it was written,
18¡i©M¦X¥»¡j¥DªºÆF¦b§Ú¨¤W¡A¦]¬°¥L¥Î»I»I§Ú¡A¥s§Ú¶ÇºÖµµ¹³h½aªº¤H¡F®t»º§Ú³ø§i¡G³Q¾Ûªº±oÄÀ©ñ¡A½M²´ªº±o¬Ý¨£¡A¥s¨º¨üÀ£¨îªº±o¦Û¥Ñ¡A
¡i©M×q¡j¥DªºÆF¦b§Ú¨¤W¡A¦]¬°¥L¥Î»I»I§Ú¡A¥s§Ú¶ÇºÖµµ¹³h½aªº¤H¡F®t»º§Ú«Å§i¡G³Q¾Ûªº±oÄÀ©ñ¡A¥¢©úªº±o¬Ý¨£¡A¨üÀ£¢ªº±o¦Û¥Ñ¡A
¡i·sĶ¥»¡j¡§¥DªºÆF¦b§Ú¨¤W¡A¦]¬°¥L»I§Ú¥h¶ÇºÖµµ¹³h½aªº¤H¡A®t»º§Ú¥h«Å§i³Q¾Ûªº±oÄÀ©ñ¡A½M²´ªº±o¬Ý¨£¡A¨üÀ£¨îªº±o¦Û¥Ñ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¡§¥DªºÆF¦b§Ú¨¤W¡A¦]¬°¥L»I¥ß¤F§Ú¥h¶Ç¦n®ø®§µ¹½a¤H¡A®t»º¤F§Ú¥h«Å¶Ç«R¸¸Ì¥i±oÄÀ©ñ¡A½M²´ªº¥i±o¬Ý¨£¡A¥´µo¨º¨üÀ£¢ªº±oÄÀ©ñ¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¡§¤W¥Dªº¯«Á{©ó§Ú¨¤W¡A¦]¬°µ¹§Ú³Å¤Fªo¡A¬£»º§Ú¦V³h½a¤H¶Ç³ø³ß°T¡A¦V«R¸¸«Å§iÄÀ©ñ¡A¦Vª¼ªÌ«Å§i½Æ©ú¡A¨Ï¨üÀ£¢ªÌÀò±o¦Û¥Ñ¡A
¡iªªÆF¥»¡j¡§¤W¥Dªº¯«°©ó§Ú¨¡A¥L³Åªo¯¬¸t¤F§Ú¡An§Ú¦V½a§xªº¤H¶Ç³ø³ß°T¡A¥L¬£»º§Ú«Å§i:³Q«Rªº¤Hn±o¸Ñ©ñ¡A¥¢©úªº¤H·|¨£¥ú©ú¡A¨üÀ£¢ªº¤H±NÀò¦Û¥Ñ¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥DªºÆFÁ{¨ì§Ú¡A¦]¬°¥L»I¥ß§Ú¡A´z¿ï§Ú¡An§Ú¦V³h½a¤H¶Ç¨Îµ¡C¥L®t»º§Ú«Å§i¡G³Q¾Ûªº¡A±oÄÀ©ñ¡F½M²´ªº¡A±o¥ú©ú¡F¨ü´ÛÀ£ªº¡A±o¦Û¥Ñ¡F
¡i·í¥Nª©¡j¡§¥DªºÆF¦b§Ú¨¤W¡AÍ¢»I¥ß¤F§Ú¡F©R§Ú¦V½a¤H¶Ç´ºÖµ¡A®t§Ú¥h³ø§i«R¸¸±oÄÀ©ñ¡A½M¤l¯à¬Ý¨£¡A¨Ï¨üÀ£ªº¤H¦Û¥Ñ¡F
¡iKJV¡jThe Spirit of the
Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the
poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the
captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that
are bruised,
¡iNIV¡jThe Spirit of the Lord
is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has
sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the
blind, to release the oppressed,
¡iBBE¡jThe Spirit of the Lord
is on me, because I am marked out by him to give good news to the poor; he has
sent me to make well those who are broken-hearted; to say that the prisoners
will be let go, and the blind will see, and to make the wounded free from
their chains,
¡iASV¡jThe Spirit of the Lord
is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He
hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to
the blind, To set at liberty them that are bruised,
19¡i©M¦X¥»¡j³ø§i¯«®®¯Ç¤HªºÁH¦~¡C
¡i©M×q¡j«Å§i¯«®®¯Ç¤HªºÁH¦~¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤S«Å§i¥D®®¯Ç¤HªºÁH¦~¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j«Å¶Ç¥D±µ¯Ç¤Hªº¦~ÀY¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«Å§G¤W¥D®¦·O¤§¦~¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨Ã«Å§G¥Dªº¬I®¦³ß¦~¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨Ã«Å§i¥D¬@±Ï¥L¤l¥Áªº®¦¦~¡C
¡i·í¥Nª©¡j«Å§G¯«®®¯Ç¤Hªº®¦¦~¡A¤w¸g¨ÓÁ{¡C¡¨
¡iKJV¡jTo preach the
acceptable year of the Lord.
¡iNIV¡jto proclaim the year of
the Lord's favor."
¡iBBE¡jTo give knowledge that
the year of the Lord's good pleasure is come.
¡iASV¡jTo proclaim the
acceptable year of the Lord.
20¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O§â®Ñ¨÷°_¨Ó¡A¥æÁÙ°õ¨Æ¡A´N§¤¤U¡C·|°ó¸Ìªº¤H³£©w·ú¬Ý¥L¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L§â®Ñ¨÷°_¨Ó¡A¥æÁÙµ¹ºÞ²z¤H¡A´N§¤¤U¡C·|°ó¸Ìªº¤H³£©w·ú¬Ý¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L§â®Ñ¨÷¨÷¦n¡A¥æÁ٨ͧСA´N§¤¤U¡C·|°ó¸Ì²³¤H³£ª`µø¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L§â®Ñ¨÷°_¨Ó¡A¥æÁÙ·í®tªº¡A´N§¤¤U¡F·|°ó¸Ì²³¤Hªº²´³£ÀüµÛ¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§â®Ñ¨÷¨÷°_¨Ó¡A¥æµ¹¨Í§Ð¡A´N§¤¤U¤F¡C·|°ó¤º²³¤Hªº²´·ú³£ª`µøµÛ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¨÷°_¸g®Ñ¡A¥æµ¹·|°óªº§U²z¡A§¤¤F¤U¨Ó¡C¥þ·|°óªº¤H³£§â¥Ø¥ú¶°¤¤¦b¥L¨¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§â®Ñ¨÷¨÷°_¨Ó¡A¥æÁÙµ¹·|°ó§U²z¡AµM«á§¤¤U¡C¥þ·|°óªº¤H³£¨nµÛ¥L¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿qŪ§¹¥HÁɨȮѡA§â¥¦¨÷¦nÁÙµ¹t³dªº¤H´N§¤¤U¨Ó¡F¤j®a³£©w·ú±æµÛÍ¢¡C
¡iKJV¡jAnd he closed the
book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all
them that were in the synagogue were fastened on him.
¡iNIV¡jThen he rolled up the
scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in
the synagogue were fastened on him,
¡iBBE¡jAnd shutting the book he
gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the
Synagogue were fixed on him.
¡iASV¡jAnd he closed the book,
and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the
synagogue were fastened on him.
21¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤µ¤Ñ³o¸gÀ³Åç¦b§A̦դ¤¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌÅ¥¨£ªº³o¬q¸g¤å¡A¤µ¤Ñ¤w¸gÀ³Åç¤F¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§³o¬q¸g¤å¤µ¤ÑÀ³Åç¦b§A̤¤¶¡¡]¡§¤¤¶¡¡¨ì¤å§@¡§¦Õ¤¤¡¨¡^¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¶}©l¹ï¥LÌ»¡∶¡§¤µ¤Ñ³o¤@¬q¸g¤å©Ò»¡ªºÀ³Åç¦b§A̦դ¤¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«K¶}©l¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌè¤~Å¥¹Lªº³o¬q¸t¸g¡A¤µ¤ÑÀ³Åç¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï¥LÌ»¡:¡§¤W±³o¬q¸g¤å¡A¥¿À³Åç©ó¤µ¤é¡A§A̤µ¤Ñ³£Å¥¨ì¤F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥L´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¤µ¤Ñ¡A§AÌ©ÒÅ¥¨£ªº³o¬q¸g¤å¤w¸gÀ³Åç¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§AÌ©ÒÅ¥¨£ªº³o¬q¸g¤å¡A¤µ¤ÑnÀ³Åç¤F¡C¡¨Í¢»¡¡C
¡iKJV¡jAnd he began to
say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
¡iNIV¡jand he began by saying
to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
¡iBBE¡jThen he said to them,
Today this word has come true in your hearing.
¡iASV¡jAnd he began to say unto
them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£ºÙÆg¥L¡A¨Ã§Æ©_¥L¤f¤¤©Ò¥Xªº®¦¨¥¡F¤S»¡¡G¡§³o¤£¬O¬ù·æªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j²³¤H³£ºÙÆg¥L¡A¨Ã¹ï¥L¤f¤¤©Ò¥Xªº®¦¨¥·P¨ìÅå©_¡F¥LÌ»¡¡G¡§³o¤£¬O¬ù·æªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²³¤HºÙÆg¥L¡A§Æ©_¥L¤f¤¤©Ò¥Xªº®¦¨¥¡A¨Ã¥B»¡¡G¡§³o¤£¬O¬ù·æªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£ÃÒ»¡¥L¦n¡A§Æ©_¥L¤f¤¤©Ò¥X®¦´fªº¸Ü¡C¥LÌ»¡∶¡§³oÓ¤H¤£¬O¬ù·æªº¨à¤l»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H³£ºÙÆg¥L¡AÅå©_¥L¤f¤¤©Ò»¡ªº°ÊÅ¥ªº¸Ü¡F¨Ã¥B»¡¡G¡§³o¤£¬OY·æªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j²³¤H³£ºÙÆg¥L¡A¹ï¥L©Ò«ÅÁ¿ªº¤j¬°Åå³Y¡C¥L̤¬¬Û°Ý:¡§¥L¤£¬OY·æªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a¹ï¥L¦³²`¨èªº¦L¶H¡A¹ï¥L©Ò»¡¨º°Ê¤Hªº¸Ü¤j·PÅå©_¡C¥LÌ»¡¡G¡§³oÓ¤H¤£¬O¬ù·æªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤j®ať͢¨º¨Ç¯¬ºÖªº¸Ü¡A³£Æg¼Û»¡¡G¡§¯u©_©Ç¡A³o¤£¬O¬ù·æªº¨à¤l¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd all bare him
witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth.
And they said, Is not this Joseph's son?
¡iNIV¡jAll spoke well of him
and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn't
this Joseph's son?" they asked.
¡iBBE¡jAnd they were all giving
witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and
they said, Is not this the son of Joseph?
¡iASV¡jAnd all bare him
witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth:
and they said, Is not this Joseph's son?
23¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥²¤Þ³o«U»y¦V§Ú»¡¡G¡¥Âå¥Í¡A§AÂåªv¦Û¤v§a¡I§ÚÌÅ¥¨£§A¦b{¦Ê¹A©Ò¦æªº¨Æ¡A¤]·í¦æ¦b§A¦Û¤v®a¶m¨½¡¦¡¨¡F
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̤@©w·|¥Î³o«U»y¦V§Ú»¡¡G¡¥Âå¥Í¡A§AÂåªv¦Û¤v§a¡I§ÚÌÅ¥¨£§A¦b{¦Ê¹A©Ò°µªº¨Æ¡A¤]¸Ó¦b§A¦Û¤vªº®a¶m°µ§a¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§§AÌ¥²¦V§Ú»¡³o«U»y¡G¡¥Âå¥Í¡Aªv¦n§A¦Û¤v§a¡I¡¦¤]¥²»¡¡G¡¥§ÚÌÅ¥¨£§A¦b{¦Ê¹A©Ò¦æªº¤@¤Á¨Æ¡A¤]¸Ó¦b§A¥»¶m³o¸Ì¦æ°Ú¡I¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̤@©w·|¤Þ³o¥y«U»y¹ï§Ú»¡∶¡¥Âå¥Íªü¡Aªv¦n§A¦Û¤v§a¡I¡¦¡¥¤Z§ÚÌÅ¥¨£§A¦b{¦Ê¹A©Ò¦æªº¨Æ¡A§A¤]¸Ó¦b³o¸Ì¡B¦b§Aªº®a¶m¦æªü¡I¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L¦^µª¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥²©wn¹ï§Ú»¡³o¥y«U»y¡GÂå¥Í¡AÂåªv§A¦Û¤v§a¡I§ÚÌÅ¥»¡§A¦b¸¯ªk¯Î©Ò¦æªº¤@¤Á¡A¤]¦b§Aªº®a¶m³o¸Ì¦æ§a¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»¡:¡§§A̤@©w·Q§i¶D§Ú³o¥y«U¸Ü:¡¥¤j¤Ò¡Aªvªv§A¦Û¤v§a¡I¡¦¡¥§ÚÌÅ¥»¡§A¦b¸¯ªk¯Î¦æ¤F©_¸ñ¡A§A¤]¸Ó¦b¦Û¤v®a¶m¸Õ¸Õ¬Ý¡I¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡jC¿q§i¶D¥LÌ¡G¡§µLºÃ¦a¡A§AÌn¤Þ¥Î³o¤@¥y«U»y¹ï§Ú»¡¡G¡¥Âå¥Í°Ú¡Aªv¦n§A¦Û¤v§a¡I¡¦§AÌÁÙn¹ï§Ú»¡¡G¡¥§ÚÌ©ÒÅ¥¨ì§A¦b{¦Ê¹A°µ¹Lªº¨Æ¡A¤]¸Ó¦b§A¦Û¤vªº®a¶m°µ¥X¨Ó§a¡I¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§§Úª¾¹D§A̤@©w·|³o¼Ë»¡ªº¡G¡¥Âå¥Í¡AÂå¦n¦Û¤v§a¡I§A¬JµM¦b{¦Ê¹A¯à¦æ©_¸ñ¡A¨º»ò¡A¦b¦Û¤v®a¶m¡A¤]¦æ¨Çµ¹§Ú̬ݬݧa¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself:
whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
¡iNIV¡jJesus said to them,
"Surely you will quote this proverb to me: `Physician, heal yourself! Do
here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"
¡iBBE¡jAnd he said to them,
Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the
things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your
country.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself:
whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own
country.
24¡i©M¦X¥»¡j¤S»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¨S¦³¥ýª¾¦b¦Û¤v®a¶m³Q¤H®®¯Çªº¡C
¡i©M×q¡j¥L¤S»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¨S¦³¥ýª¾¦b¦Û¤v®a¶m³Q¤H±µ¯Çªº¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¨S¦³¥ýª¾¦b¥L¥»¶m¬O¨üÅwªïªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L´N»¡∶¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¨S¦³¯«¨¥¤H¦b¦Û¤v®a¶m¨ü±µ¯Çªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡G¨S¦³¤@Ó¥ýª¾¦b¥»¶m¨ü®®¯Çªº¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¤S»¡:¡§§Ú¦Ñ¹ê¸ò§AÌÁ¿¡A¨S¦³¤@¦ì¥ýª¾¦b¥L¦Û¤v®a¶m¬O¨üÅwªïªº¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¤S»¡¡G¡§§Ú¹ê¦b§i¶D§AÌ¡A¥ýª¾¦b¦Û¤vªº®a¶m¬O±q¤£¨ü¤HÅwªïªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O§Ú½T¹ê¦a§i¶D§AÌ¡A¥ýª¾¦b¬G¶m¬Oµ´¤£·|¨üÅwªïªº¡A
¡iKJV¡jAnd he said,
Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
¡iNIV¡jI tell you the
truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
¡iBBE¡jAnd he said to them,
Truly I say to you, No prophet is honoured in his country.
¡iASV¡jAnd he said, Verily I
say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
25¡i©M¦X¥»¡j§Ú¹ï§AÌ»¡¹ê¸Ü¡A·í¥H§Q¨Èªº®ÉÔ¡A¤Ñ³¬¶ë¤F¤T¦~¹s¤»Ó¤ë¡A¹M¦a¦³¤jÄȯî¡A¨º®É¡A¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h¹è°ü¡A
¡i©M×q¡j§Ú¹ï§AÌ»¡¹ê¸Ü¡A¦b¥H§Q¨Èªº®ÉÔ¡A¤Ñ³¬¶ë¤F¤T¦~¤»Ó¤ë¡A¹M¦a¦³¤jÄȯî¡A¨º®É¡A¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h¹è°ü¡A
¡i·sĶ¥»¡j§Ú¹ï§AÌ»¡¹ê¸Ü¡A·í¥H§Q¨Èªº®ÉÔ¡A¤T¦~¤»Ó¤ë¤£¤U«B¡]¡§¤£¤U«B¡¨ì¤å§@¡§¤Ñ³¬¶ë¡¨¡^¡A¹M¦a¤j°_Äȯî¡A¨º®É¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h¹è°ü¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú¾Ì¨Æ¹ê§i¶D§AÌ¡A·í¥H§Q¨Èªº¤é¤l¡B¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h¹è°ü¡F¨º®É¤Ñ³¬¶ë¤F¤T¦~¹s¤»Ó¤ë¡A¹M¦a¤jÄȯî¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú¾Ú¹ê§i¶D§AÌ¡G¦b¤Ì¸Ì¨È®É¥N¡A¤Ñ³¬¶ë¤F¤T¦~¹s¤»Ó¤ë¡A¹M¦a°_¤F¤jÄȯî¡A¦b¥H¦â¦C즳³\¦h¹è°ü¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤Ì¸Ì¨Èªº®É¥N¡A¤Ñ§ò¤£«B¹F¤T¦~¤»Ó¤ë¡A¥H¦â¦C¾x¤jÄȯî¡A¦³¤F³\¦h¹è°ü¡C
¡i²{¥N¥»¡jÅ¥§a¡A¦b¥ýª¾¥H§Q¨Èªº®É¥N¡A¥H¦â¦C¤¤½T¦³³\¦h¹è°ü¡C¨º®É¡A³sÄò¤T¦~¥b¤Ñ§òµL«B¡A¹M¦a¤jÄȯî¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥¿¦p¦b¥H§Q¨È¥ýª¾ªº®É¥N¡A§ò¨a«ùÄò¤F¤T¦~¥b¤§¤[¡A¨º®É¥H¦â¦C°ê¹è°ü²³¦h¡A
¡iKJV¡jBut I tell you of
a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was
shut up three years and six months, when great famine was throughout all the
land;
¡iNIV¡jI assure you that there
were many widows in Israel in Elijah's time, when the sky was shut for three
and a half years and there was a severe famine throughout the land.
¡iBBE¡jTruly I say to you,
There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the
heaven was shut up for three years and six months and there was no food in
the land;
¡iASV¡jBut of a truth I say
unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the
heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine
over all the land;
26¡i©M¦X¥»¡j¥H§Q¨È¨Ã¨S¦³©^®t©¹¥L̤@Ó¤H¨º¸Ì¥h¡A¥u©^®t©¹¦è¹yªº¼»°Çªk¤@Ó¹è°ü¨º¸Ì¥h¡C
¡i©M×q¡j¥H§Q¨È¨Ã¨S¦³©^®t©¹¦o̤¤¥ô¦ó¤@Ó¤H¨º¸Ì¥h¡A¥u©^®t©¹¦è¹yªº¼»°Çªk¤@Ó¹è°ü¨º¸Ì¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥H§Q¨È¨S¦³©^®t»º©¹¥L̤¤¶¡¥ô¦ó¤@Ó¨º¸Ì¥h¡A¥u¨ì¦è¹y¼»°Çªkªº¤@Ó¹è°ü¨º¸Ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥H§Q¨È¨Ã¨S¦³©^®t¥h§ä¥L̤@Ó¤H¡A¥u§ä¦è¹yªº¼»°Çªk¤@Ó¦u¹èªº°ü¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ì¸Ì¨È¨Ã¨S¦³³Q¬£¨ì¦o̤¤¤@Ó¨º¸Ì¥h¡A¦Ó¥u¨ì¤Fº£¥V¥`º¸ªk¯Sªº¤@Ó¹è°ü¨º¸Ì¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Ì¸Ì¨È¨S³Q¬£©¹¦o̤§¤¤ªº¥ô¦ó¤@³B¡A¤Ï¥h¤Fº£¥V¦a¤è¥`º¸ªk¯Sªº¤@Ó¹è°ü¨º¸Ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¥H§Q¨È¨Ã¨S¦³©^¬£¥h§ä¦oÌ·í¤¤¥ô¦ó¤H¡A«o¥u¨ì¦è¹y¦a¤è¡A¼»°Çªkªº¤@Ó¹è°ü¨º¸Ì¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥H§Q¨È«o¨S¦³©^¬£¥hÀ°§U·í¤¤¥ô¦ó¤@Ó¡A¥u³Q¬£¥hÀ°§U¤@Ó¦í¦b¦è¹y«°¼»°Çªk¦a¤èªº¥~±Ú¹è°ü¡F
¡iKJV¡jBut unto none of
them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that
was a widow.
¡iNIV¡jYet Elijah was not sent
to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
¡iBBE¡jBut Elijah was not sent
to one of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who
was a widow.
¡iASV¡jand unto none of them
was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman
that was a widow.
27¡i©M¦X¥»¡j¥ýª¾¥H§Q¨Fªº®ÉÔ¡A¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦hªø¤j³ÂºÆªº¡A¦ý¤º¤¤°£¤F±Ô§Q¨È°êªº¤DÁg¡A¨S¦³¤@Ó±o¼ä²bªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦b¥ýª¾¥H§Q¨Fªº®ÉÔ¡A¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h³Â·¯f¤H¡A¦ý°£¤F±Ô§Q¨Èªº¤DÁg¡A¨S¦³¤@Ó±o¼ä²bªº¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥H§Q¨F¥ýª¾ªº®ÉÔ¡A¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h±w·ò·ªº¤H¡A¨ä¤¤°£¤F±Ô§Q¨Èªº¤DÁg¡A¨S¦³¤@Ó±o¼ä²bªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j·í¯«¨¥¤H¥H§Q¨Fªº®ÉÔ¡A¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h±w³ÂºÆÄݤ§¯fªº¡F¦Ó¨ä¤¤¡B°£¤F±Ô§Q¨Èªº¤DÁg¡B¨S¦³¤@Ó±o¼ä²bªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¤Ì¸Ìî¥ýª¾®É¥N¡A¦b¥H¦â¦C¦³³\¦hÄî¯f¤H¡A¥L̤¤¨S¦³¤@Ó±o¼ä²bªº¡A¥u¦³±Ô§Q¨Èªº¯Çªü°Ò¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦b¥ýª¾¤Ì¸Ì®É¥N¡A¥H¦â¦C¦³³\¦h³ÂºÆ¯f¤H¡A°£¤F±Ô§Q¨Èªº¯Ç«¢°Ò±o¨ì¤Fªv¡¥~¡AµL¤H±o¼ä²b¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦b¥ýª¾¥H§Q¨Fªº®É¥N¡A¥H¦â¦C¤¤¦³³\¦h±w·òºÆ¯fªº¡A¦ý¬O°£¤F±Ô§Q¨È¤H¤DÁg¡A¤]¨S¦³¤@Ó¤H±o¨ì¼ä²b¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤S¦b¥H§Q¨F¥ýª¾ªº®É¥N¡A¥H¦â¦CÁö¦³µL¼Æ·òºÆ¯f¤H¡A¥i¬O°£¤F±Ô§Q¨Èªº¤DÁg¤¸«Ó¥~¡A¨S¦³¤@Ó±o¨ìÂåªv¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd many lepers
were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was
cleansed, saving Naaman the Syrian.
¡iNIV¡jAnd there were many in
Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them
was cleansed--only Naaman the Syrian."
¡iBBE¡jAnd there were a number
of lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and not one of them
was made clean, but only Naaman the Syrian.
¡iASV¡jAnd there were many
lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was
cleansed, but only Naaman the Syrian.
28¡i©M¦X¥»¡j·|°ó¸Ìªº¤HÅ¥¨£³o¸Ü¡A³£«ã®ðº¡¯Ý¡A
¡i©M×q¡j·|°ó¸Ìªº¤HÅ¥¨£³o¸Ü¡A³£«ã®ð¶ñ¯Ý¡A
¡i·sĶ¥»¡j·|°ó¸Ìªº²³¤HÅ¥¨£³o¸Ü¡A³£«ã®ð¶ñ¯Ý¡A
¡i§f®¶¤¤¡j·|°ó¸Ìªº²³¤HÅ¥¤F³o¸Ü¡A³£º¡¤ß¼É«ã¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦b·|°ó¤¤Å¥¨£³o¸Üªº¤H¡A³£©Á«ã¶ñ¯Ý¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤@Å¥³oµf¸Ü¡A¥þ·|°óªº¤H³£«Ü®ð¼«¡C
¡i²{¥N¥»¡jÅ¥¨£¤F³o¸Ü¡A¥þ·|°óªº¤H³£«ã®ð¶ñ¯Ý¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢³o¨Ç¸Ü¡A¥ß¨è·S°_¤F²³¤Hµo«ã¡F¥LÌ«ã¤õ¦pµI¡A
¡iKJV¡jAnd all they in
the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
¡iNIV¡jAll the people in the
synagogue were furious when they heard this.
¡iBBE¡jAnd all who were in the
Synagogue were very angry when these things were said to them.
¡iASV¡jAnd they were all filled
with wrath in the synagogue, as they heard these things;
29¡i©M¦X¥»¡j´N°_¨ÓÂ[¥L¥X«°¡]¥L̪º«°³y¦b¤s¤W¡^¡F¥Ḻa¥L¨ì¤s±V¡An§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i©M×q¡j´N°_¨Ó»°¥L¥X«°¡C¥L̪º«°³y¦b¤s¤W¡F¥Ḻa¥L¨ì¤s±V¡An§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i·sĶ¥»¡j°_¨Ó»°¥L¥X«°¡]³o«°ì¨Ó«Ø¦b¤s¤W¡^¡A¥LÌ©Ô¥L¨ì¤s±V¡An§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N°_¨Ó¡AÂ[¥L¥X«°¡A±a¥L¨ì¤s±V¤W[¥L̪º«°¬O«Ø¦b¤s¤Wªº]¡An§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i«ä°ª¥»¡j°_¨Ó§â»°¥X«°¥~¡A»â¨ì¤F¤s±V¤W¡A¢w¢w¥L̪º«°¬O«Ø¦b¤s¤Wªº¢w¢wn§â±À¤U¥h¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̳£°_¨Ó§â¥L©Ô¥X«°¡A±a¨ì¤s±V¤W¡A³o«°Âí´N«Ø¦b¤s¤W¡C¥LÌ·Q§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤j®a°_¨Ó¡A§â¥L©Ô¨ì«°¥~¡A±a¥L¨ì¤s±V¤W¡]¥L̪º«°«Ø³y¦b¤s¤W¡^¡An§â¥L±À¤U¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j®ð¶Õ¬¤¬¤¦a§âC¿q»°¥X«°¥~¡A¨Ó¨ì¤s¤WªºÄa±V¡]¥L̪º«°³y¦b¤s¤W¡^¡An§âÍ¢±À¤U¥h¡C
¡iKJV¡jAnd rose up, and
thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon
their city was built, that they might cast him down headlong.
¡iNIV¡jThey got up, drove him
out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was
built, in order to throw him down the cliff.
¡iBBE¡jAnd they got up and took
him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so
that they might send him down to his death.
¡iASV¡jand they rose up, and
cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon
their city was built, that they might throw him down headlong.
30¡i©M¦X¥»¡j¥L«o±q¥L̤¤¶¡ª½¦æ¡A¹L¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L«o±q¥L̤¤¶¡¬ï¹L¥h¡A¨«¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q«o±q¥L̤¤¶¡¨«¹L¡A´NÂ÷¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L«o±q¥L̤¤¶¡¹L¥h¡A³w¦Û¨«¥Lªº¸ô¥h¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«o¥Ñ¥L̤¤¶¡¹L¥h¨«¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q«o±q¤H¸s¤¤®|ª½¨«¤F¥X¥h¡AÂ÷¶}¤F¨º¦a¤è¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q«o±q®e¦a±q¤H¸s¤¤¨«¥X¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢«o¦wµM±q¤H¸s¤¤¨«¥X¨Ó¡AÂ÷¶}¤F¨º¦a¤è¡C
¡iKJV¡jBut he passing
through the midst of them went his way,
¡iNIV¡jBut he walked right
through the crowd and went on his way.
¡iBBE¡jBut he came through them
and went on his way.
¡iASV¡jBut he passing through
the midst of them went his way.
31¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤U¨ì{¦Ê¹A¡A´N¬O¥[§Q§Qªº¤@®y«°¡A¦b¦w®§¤é±Ð°V²³¤H¡C
¡i©M×q¡jC¿q¤U¨ì{¦Ê¹A¡A´N¬O¥[§Q§Qªº¤@®y«°¡A¦b¦w®§¤é±Ð¾É²³¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤U¨ì¥[§Q§Qªº{¦Ê¹A«°¡A¦b¦w®§¤é±Ð¾É¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤U¨ì{¦Ê¹A¡B¥[§Q§Qªº¤@®y«°¡C¦b¦w®§¤é¥L±Ð°V¤H¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¤U¨ì¥[¨½¦Ø¨Èªº¸¯ªk¯Î«°¡A´N¦b¦w®§¤é±Ð°V¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨Ó¨ì¥[¨½§Qªº¸¯ªk¯Î«°¡A¦b¦w®§¤éµ¹¤HÁ¿¹D¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¨ì¥[§Q§Q¬Ùªº{¦Ê¹A«°¥h¡C¦w®§¤é¡A¥L¦b¨º¸Ì±Ð¾É¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^¨ì¥[§Q§Qªº{¦Ê¹A«°«á¡A¨CÓ¦w®§¤é³£¦b·|°ó¸Ì¶Ç¹D¡C
¡iKJV¡jAnd came down to
Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
¡iNIV¡jThen he went down to
Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
¡iBBE¡jAnd he came down to
Capernaum, a town of Galilee; and he was giving them teaching on the Sabbath.
¡iASV¡jAnd he came down to
Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
32¡i©M¦X¥»¡j¥L̫ܧƩ_¥Lªº±Ð°V¡A¦]¬°¥Lªº¸Ü¸Ì¦³Åv¬`¡C
¡i©M×q¡j¥L̹ï¥Lªº±Ð¾É·P¨ì«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥Lªº¸Ü¸Ì¦³Åv¬`¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̹ï¥Lªº±Ð°V³£«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥Lªº¸Ü±aµÛÅv¬`¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤H³£¦]¥Lªº±Ð°V¦ÓÅåÀb¡A¦]¬°¥Lªº¸Ü±aµÛÅv¬`¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤H³£¤Q¤ÀÅå©_ªº±Ð°V¡A¦]¬°ªº¸Ü¨ã¦³¤@ºØÅv«Â¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥Lªº°V»£«Ü¨ãÅv«Â¡A¥O¤H¾_¾Ù¡C
¡i²{¥N¥»¡jÅ¥¨£¥L±Ð°Vªº¤H³£«ÜÅå©_¡A¦]¬°¥Lªº¸Üº¡¦³Åv«Â¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢»¡ªº¸Ü¥Rº¡Åv¯à¡A¨ÏÅ¥²³¤j¨ü·P°Ê¡AÅå¨Ø¤£¤w¡C
¡iKJV¡jAnd they were
astonished at his doctrine: for his word was with power.
¡iNIV¡jThey were amazed at his
teaching, because his message had authority.
¡iBBE¡jAnd they were surprised
at his teaching, for his word was with authority.
¡iASV¡jand they were astonished
at his teaching; for his word was with authority.
33¡i©M¦X¥»¡j¦b·|°ó¸Ì¦³¤@Ó¤H¡A³Q¦¾°ªººë®ðªþµÛ¡A¤jÁn³Û¥s»¡¡G
¡i©M×q¡j¦b·|°ó¸Ì¦³¤@Ó¤H¡A³Q¦¾°ªºÆFªþµÛ¡A¤jÁn³Û¥s»¡¡G
¡i·sĶ¥»¡j·|°ó¸Ì¦³¤@Ó³Q¦¾°ªþµÛªº¤H¡A¤jÁn³Û¥s¡G
¡i§f®¶¤¤¡j¦b·|°ó¸Ì¦³¤@Ó¤H¦³¦¾°ªºÆF¦b¨¡F¥L¤jÁn³ÛµÛ»¡∶
¡i«ä°ª¥»¡j¦b·|°ó¸Ì¦³¤@ÓªþµÛ¨¸Å]´c°ªº¤H¡A¥L¤jÁn³Û¥s»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¦b·|°ó¸Ì¡A¦³Ó³Q¤£¼ä´cÅ]ªþ¨ªº¤H¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦b·|°ó¸Ì¡A¦³¤@Ó¦¾°ªþ¨ªº¤H¡A¤jÁn³Û¥s¡G
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¤Ñ¡AC¿q¦b·|°ó¸ÌÁ¿¹Dªº®ÉÔ¡A¦³¤@Óµ¹°ªþ¨ªº¤H¨Ó¡A°ªÁn³Û¥s¡G
¡iKJV¡jAnd in the
synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried
out with a loud voice,
¡iNIV¡jIn the synagogue there
was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of
his voice,
¡iBBE¡jAnd there was a man in
the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
¡iASV¡jAnd in the synagogue
there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with
a loud voice,
34¡i©M¦X¥»¡j¡§ü¡I®³¼»°ÇªºC¿q¡A§ÚÌ»P§A¦³¤°»ò¬Û¤z¡H§A¨Ó·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A¤D¬O¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i©M×q¡j¡§ü¡I®³¼»°Ç¤HC¿q¡A§A¬°¤°»ò¤zÂZ§ÚÌ¡H§A¨Ó®ø·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡§«u¡I®³¼»°Ç¤HC¿q¡A§Ú̸ò§A¦³¤°»òÃö«Y©O¡H§A¨Ó·´·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¡@¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¡§ü¡A®³¼»°ÇªºC¿q¡A§ÚÌ»P§A¦ó¤z¡H§A¨Ón·À§ÚÌ»ò¡H¡]©ÎĶ∶¬On·À§ÚÌ¡^§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡F§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¡§°Ú¡I¯Ç¥`¦Ø¤HC¿q¡A§ÚÌ»P§A¦³¤°»ò¬Û¤z¡H§A¨Ó·´·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡G¬O¤Ñ¥Dªº¸tªÌ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤jÁn³Û¥s:¡§¯Ç¥`¦ØªºC¿q¡A§A¬°¤°»ò¤zÂZ§ÚÌ¡H§An°£·À§Ú̶ܡH§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¤Ñ¥Dªº¸tªÌ¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡§®³¼»°ÇªºC¿q¡A§A¬°¤°»ò¤zÂZ§ÚÌ¡H§A¬O¨Ó°£·À§Ú̪º¶Ü¡H§Úª¾¹D§A¬O½Ö¡F§A¬O¯«ªº¸tªÌ¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§®³¼»°Ç¤HC¿q°Ú¡A§OºÞ§ÚÌ¡I§A¬On¨Ó·´·À§Ú̶ܡH§Ú̪¾¹D§A¬O½Ö¡A§A¬O¯«ªº¨à¤l......¡¨
¡iKJV¡jSaying, Let us
alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to
destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
¡iNIV¡jHa! What do you want
with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you
are--the Holy One of God!"
¡iBBE¡jLet us be! what have we
to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I have
knowledge who you are, the Holy One of God.
¡iASV¡jAh! what have we to do
with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who
thou art, the Holy One of God.
35¡i©M¦X¥»¡jC¿q³d³Æ¥L»¡¡G¡§¤£n§@Án¡A±q³o¤H¨¤W¥X¨Ó§a¡I¡¨°§â¨º¤HºL˦b²³¤H¤¤¶¡¡A´N¥X¨Ó¤F¡A«o¤]¨S¦³®`¥L¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§¤£n§@Án¡A±q³o¤H¨¤W¥X¨Ó§a¡I¡¨°§â¨º¤HºL˦b²³¤H¤¤¶¡¡A´N¥X¨Ó¤F¡A«o¨S¦³¶Ë®`¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¥¸³d¥L»¡¡G¡§¦í¤f¡I±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨°§â¨º¤HºL˦b²³¤H¤¤¶¡¡A´N±q¥L¨¤W¥X¨Ó¤F¡A¨S¦³¶Ë®`¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¥¸³d¥L»¡∶¡§¤£n§@Án¡I±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨°§â¥LºL˦b²³¤H¤¤¶¡¡A´N±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡A¨S¦³¶Ë®`¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¥w³d¥L»¡¡G¡§¤£n§@Án¡A±q³o¤H¨¤W¥X¥h¡I¡¨Å]°§â¨º¤HºL˦b¤H¤¤¶¡¡A«K±q¥L¨¤W¥X¥h¤F¡Aµ·»¨¨S¦³¶Ë®`¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q³Ü¥¸¥L»¡¡G¡§¦í¤f¡I±q³o¤H¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨Å]°·íµÛ²³¤Hªº±§â³o¤HºLË¡AÂ÷¶}¤F¥Lªº¨Åé¡A¨S¶ËµÛ¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q©R¥O¨º¦¾°»¡¡G¡§¦í¤f¡A§Ö±q³oÓ¤H¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨¦¾°¦b¤j®a±«e§â¨ºÓ¤HºLË¡A´N±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡A¤@ÂI¨à¤]¨S¦³¶Ë®`¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¥´Â_¤F¨º°ªº¸Ü¡A³d³Æ¥L»¡¡G¡§¦í¤f¡I§Ö±q¥L¨¤W¥X¨Ó¡I¡¨¨¸°§â¨º¤H·í²³ºLË¡A¦ý«o¨S¦³¥O¥L¨ü¶Ë¡AÀH§YÂ÷¶}¤F¡C
¡iKJV¡jAnd Jesus rebuked
him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had
thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
¡iNIV¡jBe quiet!" Jesus
said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down
before them all and came out without injuring him.
¡iBBE¡jAnd Jesus said to him,
Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on
the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no
damage.
¡iASV¡jAnd Jesus rebuked him,
saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown
him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
36¡i©M¦X¥»¡j²³¤H³£Åå³Y¡A©¼¦¹¹ï°Ý»¡¡G¡§³o¬O¤°»ò¹D²z©O¡H¦]¬°¥L¥ÎÅv¬`¯à¤O§h©J¦¾°¡A¦¾°´N¥X¨Ó¡C¡¨
¡i©M×q¡j²³¤H³£Åå³Y¡A©¼¦¹¹ï°Ý¡G¡§³o¬O¤°»ò¹D²z©O¡H¦]¬°¥L¥ÎÅv¬`¯à¤O©R¥O¦¾ÆF¡A¦¾ÆF´N¥X¨Ó¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j²³¤H³£ÅåÀb¡A©¼¦¹½Í½×»¡¡G¡§³o¬O«ç»ò¦^¨Æ¡H¥L¥ÎÅv¬`¯à¤O§h©J¦¾ÆF¡A¦¾ÆF³º¥X¨Ó¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j²³¤H³£Åå³Y¡A©¼¦¹½Í½×»¡∶¡§³o¬O¤°»ò¸Ü§r¡H¥L¥ÎÅv¬`©M¯à¤O§h©J¦¾ÆF¡A¦¾ÆF³º¥X¨Ó¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¹E¦³¤@ºØÅåÀbÅ¢¸n¤F²³¤H¡A¥LÌ©¼¦¹½Í½×»¡¡G¡§³o¬O¤°»ò¨Æ¡H¥ÎÅv¬`©M¯à¤O©R¥O¨¸Å]¡A¦Ó¥L̳º¥X¥h¤F¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j²³¤HÅå³Y¤£¤w¡A©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡§³o¬O«ç»ò¦^¨Æ¡H¥L©~µM¦³Åv«Â©M¯à¤O©R¥O¤£¼ä´cÅ]¡I¦Ó´cÅ]³ºÂ÷¶}¤F¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¤j®aÅå³Y¤£¤w¡A©¼¦¹Ä³½×»¡¡G¡§³o¬O¤°»ò¸Ü©O¡H³oÓ¤H©~µM¦³Åv«Â©M¯à¤O«ü´§¦¾ÆF¡A¦¾ÆF³º¥X¨Ó¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¤j®a¬Æ¬°Å岧¡G¡§Í¢»¡ªº¨s³º¬O¬Æ»ò¸Ü¡H«ç»òÍ¢¤@µo¸¹¥O¡A°´N¥ß¨è¥X¨Ó¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they were all
amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with
authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
¡iNIV¡jAll the people were
amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority
and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
¡iBBE¡jAnd wonder came on them
all and they said to one another, What are these words? for with authority
and power he gives orders to the evil spirits and they come out.
¡iASV¡jAnd amazement came upon
all, and they spake together, one with another, saying, What is this word?
for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come
out.
37¡i©M¦X¥»¡j©ó¬OC¿qªº¦WÁn¶Ç¹M¤F©P³ò¦a¤è¡C
¡i©M×q¡j©ó¬OC¿qªº¦WÁn¶Ç¹M¤F©P³ò¦U¦a¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿qªº¦WÁn¡A¶Ç¹M¤F©P³ò¦U¦a¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qªºÁnÅA´N¶Ç¥X¥h¡A¨ì¤F©P³ò¦a°Ï¦U¦a¤è¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªº¦WÁn«K¶Ç¹M¤Fªþªñ¦U¦a¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦¹«á¡AC¿qªº¦WÁn«K¶Ç¹M¤F¨º¤@±a¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿qªº¦WÁn¶Ç¹M¤F¨º¤@±a¦a°Ï¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qªº¦WÁn¡A¨³§Y¶Ç¹M¤Fªþªñ¦a°Ï¡C
¡iKJV¡jAnd the fame of
him went out into every place of the country round about.
¡iNIV¡jAnd the news about him
spread throughout the surrounding area.
¡iBBE¡jAnd there was much talk
about him in all the places round about.
¡iASV¡jAnd there went forth a
rumor concerning him into every place of the region round about.
38¡i©M¦X¥»¡jC¿q¥X¤F·|°ó¡A¶i¤F¦èªùªº®a¡C¦èªùªº©¨¥À®`¼ö¯f¬Æ«¡A¦³¤H¬°¦o¨DC¿q¡C
¡i©M×q¡jC¿q¥X¤F·|°ó¡A¶i¤F¦èªùªº®a¡C¦èªùªº©¨¥À¦bµo°ª¿N¡A¦³¨Ç¤H¬°¦o¨DC¿q¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L°_¨Â÷¶}·|°ó¡A¶i¤J¦èªùªº®a¡C¦èªùªº©¨¥À¥¿¦bµo°ª¼ö¡A¥L̬°¦o¨DC¿q¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q°_¨Ó¡BÂ÷¶}·|°ó¡A¶i¤F¦èªùªº®a¡F¦èªùªº©¨¥À³Q°ª¼ö¯f©Ò§x¢¡F¦³¤H¬°¤F¦oªº¨Æ¦Ó¨DC¿q¡C
¡i«ä°ª¥»¡j±q·|°ó¸Ì¥X¨Ó¡A¶i¤F¦èº¡ªº®a¡A¦èº¡ªº©¨¥À¥¿µo°ª¼ö¡A¥L̬°¦o¬è¨DC¿q¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÂ÷¶}·|°ó«á¡A¥h¤F¦èº¡ªº®a¡C¦èº¡ªº©¨¥À¥¿µoµÛ°ª¿N¡Aª×¯f¦b§É¡C¤H̨DC¿qÀ°§U¦o¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿qÂ÷¶}·|°ó¡A¨ì¦èªù®a¸Ì¥h¡C¦èªùªº©¨¥À±w¯f¡Aµo°ª¿N¡F¥L̦VC¿q¨D§U¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÂ÷¶}·|°ó¡A¨ì¤F¦èªùªº®a¡F¨º®É¦èªùªº©¨¥À¥¿¦bµo°ª¼ö¡C¦oªº®a¤H¥¡¨DC¿q»¡¡G¡§½Ð§AÂå¦n¦o§a¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd he arose out
of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother
was taken with a great fever; and they besought him for her.
¡iNIV¡jJesus left the synagogue
and went to the home of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering from a
high fever, and they asked Jesus to help her.
¡iBBE¡jAnd he got up and went
out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's
mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for
her
¡iASV¡jAnd he rose up from the
synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was
holden with a great fever; and they besought him for her.
39¡i©M¦X¥»¡jC¿q¯¸¦b¦o®ÇÃä¡A¥¸³d¨º¼ö¯f¡A¼ö´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_¨ÓªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i©M×q¡jC¿q¯¸¦b¦o®ÇÃä¡A¥¸³d¨º°ª¿N¡A¿N´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_¨ÓªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¯¸¦b¦o®ÇÃä¡A¥¸³d¨º¼ö¯f¡A¼ö´N°h¤F¡F¦o¥ß¨è°_¨ªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¯¸¦b¦o®ÇÃä¡A¥¸³d¼ö¯f¡A¼ö¯f´NÂ÷¶}¦o¡F¦o¥ß®É°_¨Ó¡AªA¨Æ¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q´N¨«¨ì¦o¨Ãä¡A¥w°h¼ö¯g¡A¼ö¯g´NÂ÷¶}¤F¦o¡F¦o¥ß¨è°_¨ÓªA¨Æ¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿qÁ¤U¨¨Ó¡A¥¸³d¼ö¯f¡A¿N´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_§É©Û«Ý¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¥h¬Ý¦o¡A¯¸¦b¦oªº®ÇÃä¡A¥¸³d¼ö¯f¡A¼ö´N°h¤F¡C¦o¥ß¨è°_¨Ó¡A±µ«Ý¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¯¸¦b¦o§ÉÃä¡A³d³Æ¨º¼ö¯f¡A¼ö´N°h¤F¡A¦o«K¥ß¨è°_¨Ó¡A©Û«Ý¥LÌ¡C
¡iKJV¡jAnd he stood over
her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and
ministered unto them.
¡iNIV¡jSo he bent over her and
rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on
them.
¡iBBE¡jHe went near her, and
with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her;
and straight away she got up and took care of their needs.
¡iASV¡jAnd he stood over her,
and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and
ministered unto them.
40¡i©M¦X¥»¡j¤é¸¨ªº®ÉÔ¡A¤Z¦³¯f¤Hªº¡A¤£½×®`¤°»ò¯f¡A³£±a¨ìC¿q¨º¸Ì¡CC¿q«ö¤â¦b¥L̦U¤H¨¤W¡AÂå¦n¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j¤é¸¨ªº®ÉÔ¡A¤Z¦³¯f¤Hªº¡A¤£½×®`¤°»ò¯f¡A³£±a¨ìC¿q¨º¸Ì¡CC¿qµ¹¥L̨C¤@Ó¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤é¸¨ªº®ÉÔ¡A¤£½×®`¤°»ò¯fªº¤H¡A³£³Q±a¨ìC¿q¨º¸Ì¡F¥L¤@¤@¬°¥LÌ«ö¤â¡AÂå¦n¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤é¸¨ªº®ÉÔ¡B¤Z¦³¯f¤H¡BµL½×±w¤°»ò¯e¯f¡B¤H³£§â¯f¤H±a¨ìC¿q¨º¸Ì¡FC¿q³£µ¹¥L̨C¤@Ó¤H«ö¤â¡Aªv¦n¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤é¸¨«á¡A²³¤H§â©Ò¦³±w¦UºØ¯f¯gªº¡A³£»â¨ì¸ò«e¡A´N§â¤âÂЦb¨C¤@Ó¤H¨¤W¡Aªv¦n¤F¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤é¸¨®É¡A±w¦³¦UºØ¯e¯fªº¤H³£³Q¿Ë¤Í°e¨Ó¨£C¿q¡CC¿q¤@¤@¬°¥LÌ«ö¤â¡Aªv¡¤F¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤Ó¶§¤U¤sªº®ÉÔ¡A³\¦h±w¦U¼Ë¯e¯fªº¤H³Q¿Ë¤Í±a¨Ó¨£C¿q¡FC¿q¤@¤@´À¥LÌ«ö¤â¡Aªv¦n¤F¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨ì¤F¶À©ü¡A§ø¥Á§â©Ò¦³±w¯fªº¤H³£±a¤F¨Ó¡A¨DC¿qÂåªv¥LÌ¡C¤£ºÞ¬O¬Æ»ò¯f¡A¥unC¿q¥Î¤â¤@ºN¡A´NÀNµM²¬Â¡¡C
¡iKJV¡jNow when the sun
was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them
unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
¡iNIV¡jWhen the sun was
setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness,
and laying his hands on each one, he healed them.
¡iBBE¡jAnd at sundown all those
who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his
hands on every one of them and made them well.
¡iASV¡jAnd when the sun was
setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto
him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³°±q¦n¨Ç¤H¨¤W¥X¨Ó¡A³ÛµÛ»¡¡G¡§§A¬O¯«ªº¨à¤l¡C¡¨C¿q¥¸³d¥LÌ¡A¤£³\¥LÌ»¡¸Ü¡C¦]¬°¥L̪¾¹D¥L¬O°ò·þ¡C
¡i©M×q¡j¤S¦³°±q¦n¨Ç¤H¨¤W¥X¨Ó¡A³ÛµÛ»¡¡G¡§§A¬O¯«ªº¨à¤l¡I¡¨C¿q¥¸³d¥LÌ¡A¤£³\¥LÌ»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L̪¾¹D¥L¬O°ò·þ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³°±q¦n¨Ç¤H¨¤W¥X¨Ó¡A³ÛµÛ»¡¡G¡§§A¬O¡@¯«ªº¨à¤l¡C¡¨C¿q¥¸³d¥LÌ¡A¤£³\¥LÌ»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L̪¾¹D¥L¬O°ò·þ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤]¦³°±q³\¦h¤H¨¤W¥X¨Ó¡A³ÛµÛ»¡∶¡§§A¬O¯«ªº¨à¤l¡I¡¨C¿q¥¸³d¥¦Ì¡A¤£®e¥LÌ»¡¸Ü¡A¦]¬°¥¦Ìª¾¹D¥L¬O¯«©Ò»I¥ßªÌ°ò·þ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦³¨Ç±q³\¦h¤H¨¤W¥X¨ÓªºÅ]°呐³Û»¡¡G¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡C¡¨«K¥w³d¥LÌ¡A¤£³\¥LÌ»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L̪¾¹D¬OÀq¦è¨È¡C
¡iªªÆF¥»¡jÅ]°±q¦n¨Ç¯f¤H¨¤WÂ÷¶}®É¡A³£¤jÁn¥s³Û:¡§§A¬O¤Ñ¥D¤l¡I¡¨¦ý¬OC¿q¥¸³d¥LÌ¡A¤£ã¥LÌ»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L̪¾¹D¥L´N¬OÀq¦è¨È¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤S¦³°±q¦n¨Ç¤H¨¤W¥X¨Ó¡A³Û¥s¡G¡§§A¬O¯«ªº¨à¤l¡I¡¨C¿q¥¸³d¥LÌ¡A¤£³\¥LÌ»¡¸Ü¡A¦]¬°¥L̪¾¹D¥L´N¬O°ò·þ¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¤S³v¥X¤F³\¦hªþ¦b¤H¨ªº¨¸°¡F¨º¨Ç°³£ª¾¹DC¿q´N¬O±Ï¥@¥D¡A©Ò¥H¤@Ãä¸õ¤@Ãä¥sµÛ¡G¡§§A¬O¯«ªº¨à¤l¡I¡¨C¿q«o©R¥O¥L̳¬¼L¡C
¡iKJV¡jAnd devils also
came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And
he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was
Christ.
¡iNIV¡jMoreover, demons came
out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he
rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the
Christ.
¡iBBE¡jAnd evil spirits came
out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But
he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that
he was the Christ.
¡iASV¡jAnd demons also came out
from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking
them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the
Christ.
42¡i©M¦X¥»¡j¤Ñ«Gªº®ÉÔ¡AC¿q¥X¨Ó¡A¨«¨ìÃm³¥¦a¤è¡C²³¤H¥h§ä¥L¡A¨ì¤F¥L¨º¸Ì¡An¯d¦í¥L¡A¤£n¥LÂ÷¶}¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j¤Ñ«Gªº®ÉÔ¡AC¿q¥X¨Ó¡A¨«¨ì¯î³¥ªº¦a¤è¡C²³¤H¥h§ä¥L¡A¨ì¤F¥L¨º¸Ì¡An¯d¦í¥L¡A¤£Åý¥LÂ÷¶}¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Ñ¤@«G¡AC¿q¥X¨Ó¡A¨ìÃm³¥¦a¤è¥h¡C²³¤H´M§ä¥L¡A¤@ª½§ä¨ì¥L¨º¸Ì¡An¯d¦í¥L¡A¤£n¥LÂ÷¶}¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨ì¤F¤Ñ«G¡BC¿q¥X¥h¡A¨«¨ì¯î³¥¦a¤è¡F¸s²³¢¤Á¦a´M§ä¥L¡Bª½¨ì¨Ó¨ì¥L¨º¸Ì¡Bn¯d¦í¥L¡A¤£Åý¥LÂ÷¶}¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Ñ¤@«G¡AC¿q´N¥X¥h¨ì¤F¯î³¥¦a¤è¡F¸s²³´N´M§ä¡A¤@ª½¨Ó¨ì¨º¸Ì¡A®¾¯d¤£nÂ÷¶}¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¾¤©ú®É¡AC¿q¥X¥h¡A¨Ó¨ì¤@Ó»÷ÀRªº¦a¤è¡C¤j®a¨ì³B§ä¥L¡A§ä¨ì«á¡A´N¨D¥L¤£nÂ÷¶}¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¯}¾åªº®ÉÔ¡AC¿q¥X«°¨ì°¾»÷ªº¦a¤è¥h¡C¤j®a¨ì³B§ä¥L¡A§ä¨ì¤F¡A·Q®¾¯d¥L¡A¤£n¥LÂ÷¶}¡C
¡i·í¥Nª©¡j²Ä¤G¤Ñ²M±á¡AC¿q°h¨ì¯î³¥¥h¡C²³¤H¬Ý¤£¨£C¿q¡A«K¥|³B´M§ä¡C´M¨ì¤F¡A´NÀµ¨DÍ¢¯d¦b{¦Ê¹A¡A¤£ÅýÍ¢Â÷¶}¡C
¡iKJV¡jAnd when it was
day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and
came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
¡iNIV¡jAt daybreak Jesus went
out to a solitary place. The people were looking for him and when they came
to where he was, they tried to keep him from leaving them.
¡iBBE¡jAnd when it was day, he
came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking
for him, and they came to him and would have kept him from going away.
¡iASV¡jAnd when it was day, he
came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him,
and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from
them.
43¡i©M¦X¥»¡j¦ýC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]¥²¶·¦b§O«°¶Ç¯«°êªººÖµ¡A¦]§Ú©^®tì¬O¬°¦¹¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦ýC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]¥²¶·¦b§Oªº«°¶Ç¯«°êªººÖµ¡A¦]§Ú©^®tì¬O¬°¦¹¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥L«o»¡¡G¡§§Ú¤]¥²¶·¨ì§Oªº«°¥h¶Ç¡@¯«°êªººÖµ¡A¦]¬°§Ú¬O¬°¤F³o½t¬G©^®t»ºªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q«o¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú¥²¶·¤]¦b§Oªº«°¥«¶Ç¯«°êªººÖµ¡F¦]¬°§Ú©^®t»º¡B¥¿¬On§@³o¨Æ¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j«o¦V¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]¥²¶·¦V§Oªº«°¶Ç³ø¤Ñ¥D°êªº³ß°T¡A¦]¬°§Ú³Q¬£»º¡A¥¿¬O¬°¤F³o¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jµM¦ÓC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§ÚÁÙ¥²¶·¨ì§Oªº«°Âí«ÅÁ¿¤Ñ¥D°êªººÖµ¡I§Ú¥¿¬O¬°¦¹¤~³Q¬£¨Óªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬OC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¤]¥²¶·¨ì§Oªº«°Âí¥h¶Ç´¦³Ãö¯«¥DÅvªººÖµ¡A¦]¬°§Ú¥¿¬O¬°³o¤u§@©^®t»º¨Óªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¦^µª»¡¡G¡§§Ú¤@©wn§â¤Ñ°êªººÖµ¶Ç¨ì¨ä¥Lªº«°Âí¥h¡A¦]¬°³o¬O§Úªº¥ô°È¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am
I sent.
¡iNIV¡jBut he said, "I
must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also,
because that is why I was sent."
¡iBBE¡jBut he said to them, I
have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that
is why I was sent.
¡iASV¡jBut he said unto them, I
must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also:
for therefore was I sent.
44¡i©M¦X¥»¡j©ó¬OC¿q¦b¥[§Q§Qªº¦U·|°ó¶Ç¹D¡C
¡i©M×q¡j©ó¬OC¿q¦bµS¤Óªº¦U·|°ó¶Ç¹D¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L©¹µS¤Óªº¦U·|°ó¥h¶Ç¹D¡C
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OC¿q¦bµS¤Ó¤H¡]¦³¥j¨÷§@∶¥[§Q§Q¡^ªº¦U·|°ó¸Ì«Å¶Ç¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N±`¦bµS¤Óªº¦U·|°ó¤¤«ÅÁ¿¡C
¡iªªÆF¥»¡j±q¦¹¥L´N¨ìµS¤Ó¤Hªº¦U·|°ó¥h«ÅÁ¿¹D²z¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡AC¿q¨ìµS¤Ó¦U¦a¡A¦b¦U·|°ó¶Ç¹D¡C
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬OC¿q¨«¹M¤F¥[§Q§Q¡AÄ~Äò¦b¦U·|°ó¸Ì¶Ç¹D¡C
¡iKJV¡jAnd he preached in
the synagogues of Galilee.
¡iNIV¡jAnd he kept on preaching
in the synagogues of Judea.
¡iBBE¡jAnd he was teaching in
the Synagogues of Galilee.
¡iASV¡jAnd he was preaching in
the synagogues of Galilee.
|