返回首頁 | 返回本書目錄

 

路加福音第十五章譯文對照

 

1【和合本】眾稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。
【和修訂】許多稅吏和罪人都挨近耶穌,要聽他講道。

【新譯本】眾稅吏和罪人,都接近耶穌,要聽他講道。

【呂振中】眾收稅人和罪人都走近耶穌那裡,要聽他。
【思高本】眾稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
【牧靈本】
那時稅吏和罪人都來找耶穌,想聽他講道。
【現代本】有一次,好些稅棍和壞人都來聽耶穌講道。
【當代版】
耶穌講道時,聽眾當中有不少聲名狼藉的稅官和罪人。

KJVThen drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
NIVNow the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
BBENow all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him.
ASVNow all the publicans and sinners were drawing near unto him to hear him.

 

2【和合本】法利賽人和文士私下議論說:這個人接待罪人,又同他們吃飯。
【和修訂】法利賽人和文士私下議論說:這個人接納罪人,又同他們吃飯。

【新譯本】法利賽人和經學家,紛紛議論說:這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。

【呂振中】法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說這個人接待一些罪人,又和他們一同吃飯哪。
【思高本】法利塞人及經師們竊竊私議說:這個人交接罪人,又同他們吃飯。
【牧靈本】
法利塞人和律法經師私下議論說:“這個人竟接待罪人,還跟他們吃飯!
【現代本】法利賽人和經學教師們埋怨說:這個人竟接待壞人,並且跟他們一起吃飯!
【當代版】
法利賽人和律法教師們便覺得很礙眼,心裡嘀咕道:這個人竟和罪人交朋結友,還跟他們一起吃飯!

KJVAnd the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
NIVBut the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
BBEAnd the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
ASVAnd both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

 

3【和合本】耶穌就用比喻說:
【和修訂】耶穌就用比喻對他們說:

【新譯本】耶穌就對他們講了這個比喻,說:

【呂振中】耶穌就對他們講這個比喻說
【思高本】耶穌遂對他們設了這個比喻說:
【牧靈本】
於是他為他們講了這個比喻:
【現代本】因此,耶穌給他們講一個比喻:
【當代版】
耶穌就講了一個比喻:

KJVAnd he spake this parable unto them, saying,
NIVThen Jesus told them this parable:
BBEAnd he made a story for them, saying,
ASVAnd he spake unto them this parable, saying,

 

4【和合本】你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找著呢?
【和修訂】你們中間誰有一百隻羊,失去其中的一隻,不把這九十九隻留在曠野,去找那失去的羊,直到找著呢?

【新譯本】你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢?

【呂振中】你們中間什麼人有一百隻羊,失掉其中的一隻,不把這九十九隻撇在野地,去找那失掉的,直到找著呢?
【思高本】你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九隻丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找著呢?
【牧靈本】
你們中有人養了一百隻羊,其中一隻丟失了,他難道不會把九十九隻留在荒野,而去找那迷失的一隻,直到找到為止嗎?
【現代本】假如你們當中有人有一百隻羊,其中的一隻迷失了,怎麼辦呢?他一定把其它的九十九隻撇在草場,去找那只迷失的,直到找著了為止。
【當代版】
比方你有一百隻羊,走失了一隻,難道你不暫時離開那九十九隻,回去找它嗎?

KJVWhat man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
NIVSuppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
BBEWhat man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is?
ASVWhat man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

 

5【和合本】找著了,就歡歡喜喜的扛在肩上,回到家裡,
【和修訂】找到了,他就歡歡喜喜地把羊扛在肩上。

【新譯本】既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,

【呂振中】找著了,就擱在肩膀上,直歡喜。
【思高本】待找著了,就喜歡的把它放在自己的肩膀上,
【牧靈本】
找到後,他歡歡喜喜地把羊扛在肩上,返回家裡,
【現代本】一旦找著了,他就非常高興,把羊兒擱在肩膀上,
【當代版】
找到之後,你一定會歡天喜地,把它搭在肩頭抱回家去;

KJVAnd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
NIVAnd when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
BBEAnd when he has got it again, he takes it in his arms with joy.
ASVAnd when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

 

6【和合本】就請朋友鄰舍來,對他們說:我失去的羊已經找著了,你們和我一同歡喜吧!
【和修訂】他回到家裡,請朋友和鄰舍來,對他們說:你們和我一同歡喜吧,我失去的羊已經找到了!

【新譯本】回到家裡,請朋友鄰舍來,對他們說:請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!

【呂振中】來到家裡,就招朋友和同鄉,對他們說和我一同歡喜吧,因為我那失掉的羊、我已經找著了。
【思高本】來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷!因為我那只遺失了的羊,又找到了。
【牧靈本】
請朋友鄰人前來說:‘與我共同快樂吧!因為我找回了迷失的羊!
【現代本】帶回家去,然後邀請朋友鄰居,對他們說:來跟我一起慶祝吧!我那只迷失的羊兒已經找著了!
【當代版】
還叫朋友和鄰人來與你一同高興快樂。

KJVAnd when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
NIVand goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
BBEAnd when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away.
ASVAnd when he cometh home, he calleth together his friends and his neighbors, saying unto them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.

 

7【和合本】我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。
【和修訂】我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!

【新譯本】我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。

【呂振中】我告訴你們,為了一個罪人悔改,在天上也必有這樣的喜樂,比為了九十九個無需乎悔改的義人,喜樂還要大呢。
【思高本】我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。
【牧靈本】
我告訴你們:同樣地,對於一個罪人的悔改,天上的喜樂勝過擁有九十九個不需悔改的義人。
【現代本】同樣,我告訴你們,一個罪人的悔改,在天上的喜樂會比已經有了九十九個無需悔改的義人所有的喜樂還要大呢!
【當代版】
同樣,一個罪人悔改,在天上也要為他歡喜,而且比那九十九個不用悔改的義人所帶來的喜樂更大。

KJVI say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
NIVI tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
BBEI say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart.
ASVI say unto you, that even so there shall be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance.

 

8【和合本】或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細的找,直到找著嗎?
【和修訂】同樣,哪一個婦人有十塊錢,若失落一塊,不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?

【新譯本】或是一個女人,有十個銀幣,失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢?

【呂振中】或是什麼婦人有十個日工錢幣(希臘文作得拉美希臘銀幣相當於羅馬的第那流;約等於一日工錢),若失掉了一個(希臘文作得拉美希臘銀幣相當於羅馬的第那流;約等於一日工錢),豈不點上燈,打掃屋子,細細
【思高本】或者那個婦女,有十個達瑪,若遺失了一個達瑪,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢?
【牧靈本】
一個女人有十個錢幣,如果掉了一個,她難道不是要點上燈,打掃房間,仔細尋找,直到找著為止嗎?
【現代本】假如一個女人有十個銀幣,失掉了一個,怎麼辦呢?她一定點起燈來,打掃房子,到處仔細尋找,直到找著為止。
【當代版】
又譬如一個婦人有十塊錢,不小心失去了一塊,她哪有不亮燈打掃房子,仔細找尋,直到找著為止呢?

KJVEither what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
NIVOr suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
BBEOr what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it?
ASVOr what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she find it?

 

9【和合本】找著了,就請朋友鄰舍來,對他們說:我失落的那塊錢已經找著了,你們和我一同歡喜吧!
【和修訂】找到了,她就請朋友和鄰舍來,對她們說:你們和我一同歡喜吧,我失落的那塊錢已經找到了!

【新譯本】既找著了,就請朋友鄰舍來,說:請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。

【呂振中】找著了,就招集女朋友和同鄉來,說和我一同歡喜吧,因為我失掉一日工錢幣,我已經找著了。
【思高本】待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同樂罷!因為我失去的那一個達瑪又找到了。
【牧靈本】
她找到後,便叫了朋友和街坊來,說:分享我的快樂吧!因為我找回了失去的錢幣。
【現代本】一旦找著了,她就邀請朋友和鄰居來,對她們說:來跟我一起慶祝吧!我那遺失的銀幣已經找著了!
【當代版】
當她找到了,她一定招呼朋友和鄰人來高興一番。

KJVAnd when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
NIVAnd when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, `Rejoice with me; I have found my lost coin.'
BBEAnd when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me.
ASVAnd when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the piece which I had lost.

 

10【和合本】我告訴你們,一個罪人悔改,在神的使者面前也是這樣為他歡喜。
【和修訂】我告訴你們,一個罪人悔改,神的使者也是這樣為他歡喜。

【新譯本】我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。

【呂振中】我告訴你們,為了一個罪人悔改,在神的使者面前也這樣地有喜樂。
【思高本】我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。
【牧靈本】
我對你們說:“同樣地,天主的天使也會為一個罪人的悔改而欣喜。
【現代本】同樣,我告訴你們,神的天使也要為了一個罪人的悔改而高興。
【當代版】
同樣有一個罪人悔改,天使也會為他歡喜快樂。

KJVLikewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
NIVIn the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
BBEEven so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing.
ASVEven so, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

 

11【和合本】耶穌又說:一個人有兩個兒子。
【和修訂】耶穌又說:一個人有兩個兒子。

【新譯本】耶穌又說:某人有兩個兒子。

【呂振中】耶穌又說一個人有兩個兒子。
【思高本】耶穌又說:一個人有兩個兒子,
【牧靈本】
耶穌又說:“某人有兩個兒子。
【現代本】耶穌繼續說:某人有兩個兒子。
【當代版】
有一個人有兩個兒子,一天,小兒子對父親說:

KJVAnd he said, A certain man had two sons:
NIVJesus continued: "There was a man who had two sons.
BBEAnd he said, A certain man had two sons:
ASVAnd he said, A certain man had two sons:

 

12【和合本】小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我。他父親就把產業分給他們。
【和修訂】小兒子對父親說:父親,請你把我應得的家業分給我。他父親就把財產分給他們。

【新譯本】小兒子對父親說:爸爸,請把我應得的家業給我。父親就把財產分給他們兩兄弟。

【呂振中】那小的對父親說父親,請把歸在我分上的資產給我。他父親就把養生之資分給他們。
【思高本】那小的向父親說:父親,請把我應得的一份家產給我罷!父親遂把產業給他們分開了。
【牧靈本】
那小的對他父親說:‘把我應得的一份家產給我吧。父親就把家產分給兩個兒子。
【現代本】那小兒子對父親說:爸爸,請你現在就把我應得的產業分給我。父親就把產業分給兩個兒子。
【當代版】
爸爸,請你把我那分家產給我。父親就把財產分給這兩個兒子。

KJVAnd the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
NIVThe younger one said to his father, `Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
BBEAnd the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them.
ASVand the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.

 

13【和合本】過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡任意放蕩,浪費資財。
【和修訂】過了不多幾天,小兒子把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裡,他任意放蕩,浪費錢財。

【新譯本】過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裡生活放蕩,浪費錢財。

【呂振中】過了不多幾日,那小兒子就收集一切,出外往遼遠地區去了;在那裡揮霍資產,浪費地生活。
【思高本】過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往遠方去了。他在那荒淫度日,耗費他的資財。
【牧靈本】
小兒子不久收拾好一切,去了遠方,在那裡過著揮霍無度的生活,耗盡了他的錢財。
【現代本】過幾天,小兒子賣掉了分得的產業,帶著錢,離家走了。他到了遙遠的地方,在那裡揮霍無度,過放蕩的生活。
【當代版】
過不了幾天,小兒子就帶了他所有的財物,收拾行裝,出門遠遊去了。他在外邊終日花天酒地,揮金如土。

KJVAnd not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
NIVNot long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
BBEAnd not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living.
ASVAnd not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

 

14【和合本】既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
【和修訂】他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。

【新譯本】他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;

【呂振中】既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
【思高本】當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
【牧靈本】
他揮霍盡一切後,那地方正鬧起大饑荒。他窮困無助,
【現代本】當他花盡了所有的一切,那地方發生了嚴重饑荒,他就一貧如洗,
【當代版】
到了床頭金盡時,恰巧那地方又發生嚴重的饑荒,他不久就陷入了困境,

KJVAnd when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
NIVAfter he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
BBEAnd when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need.
ASVAnd when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.

 

15【和合本】於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裡去放豬。
【和修訂】於是他去投靠當地的一個居民,那人打發他到田裡去放豬。

【新譯本】於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裡去放豬,

【呂振中】於是他去投靠那地方的一個公民;那人打發他到田地裡去才豬。
【思高本】他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的莊田去放豬。
【牧靈本】
去投靠當地一個居民,被打發到田裡放豬。
【現代本】只好去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的農場去看豬。
【當代版】
只好投靠當地的一戶人家,那家主人派了他去放豬。

KJVAnd he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
NIVSo he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
BBEAnd he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
ASVAnd he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

 

16【和合本】他恨不得拿豬所吃的豆莢充饑,也沒有人給他。
【和修訂】他恨不得拿豬所吃的豆莢充饑,也沒有人給他什麼吃的。

【新譯本】他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。

【呂振中】他巴不得將豬所吃的豆莢來填滿了肚子(有古卷作以得吃飽);也沒有人接續地給他。
【思高本】他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
【牧靈本】
他餓極了,恨不得拿豬食來填肚子,卻沒人給他。
【現代本】他恨不得拿豬吃的豆莢來充饑;可是,沒有人給他任何東西吃。
【當代版】
當他餓得發昏的時候,真恨不得能把喂豬的豆莢拿來充饑;

KJVAnd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
NIVHe longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
BBEAnd so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
ASVAnd he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

 

17【和合本】他醒悟過來,就說:我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裡餓死嗎?
【和修訂】他醒悟過來,就說:我父親有多少雇工,糧食有餘,我倒在這裡餓死嗎?

【新譯本】他醒悟過來,說:我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裡餓死嗎?

【呂振中】他回悟過來,就說我父親有多少雇工,食物充足有餘,我倒在這裡因饑餓(同詞饑荒)而喪命阿?
【思高本】他反躬自問:我父親有多少工,都口糧豐盛,我在這反要餓死!
【牧靈本】
他反省自問:‘我父親有那麼多傭工,口糧富足。而我卻在這裡快餓死了。
【現代本】最後,他醒悟過來,說:我父親那兒有許多雇工,他們糧食充足有餘,我反倒在這裡餓死嗎?
【當代版】
可是,連這些也沒有人給他。最後,他終於醒悟過來,心中想道:在家裡,我父親工人的糧食充裕,我現在要在這裡餓死嗎?

KJVAnd when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
NIVWhen he came to his senses, he said, `How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
BBEBut when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food!
ASVBut when he came to himself he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!

 

18【和合本】我要起來,到我父親那裡去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
【和修訂】我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,

【新譯本】我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,

【呂振中】我要起來,去見我父親,對他說父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;
【思高本】我要起身到我父親那去,並且要給他說:父親!我得罪了天,也得罪了你。
【牧靈本】
我要動身,回到父親身邊,對他說:父親!我得罪了天,也對不起你。
【現代本】我要起來,回到父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你。
【當代版】
我要回家,回到我父親身邊,求他寬恕說:爸爸,我得罪了天,也開罪了你;

KJVI will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
NIVI will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
BBEI will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes:
ASVI will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:

 

19【和合本】從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!
【和修訂】從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。

【新譯本】不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!

【呂振中】再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。
【思高本】我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個工罷!
【牧靈本】
我不配再做你的兒子,請把我當作你的一個傭工吧。
【現代本】我再也不配作你的兒子;請把我當作你的雇工吧!
【當代版】
今後,我再無面目作你的兒子了,只求你收留我,把我當作工人看待好了。

KJVAnd am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
NIVI am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
BBEI am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
ASVI am no more worthy to be called your son: make me as one of thy hired servants.

 

20【和合本】於是起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱著他的頸項,連連與他親嘴。
【和修訂】於是他起來,往他父親那裡去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去擁抱著他,連連親他。

【新譯本】於是他起來往父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親嘴。

【呂振中】就起來,直向他父親那裡走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親咀。
【思高本】他便起身到他父親那去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱情地親吻他。
【牧靈本】
於是他動身回父親的家去。他還在遠處時,父親看見了他,就心生憐憫,跑過去摟住他的脖子,熱情地親吻他。
【現代本】於是,他動身回父親那裡去。他離家還遠,父親望見了他,就充滿愛憐,奔向前去,緊抱著他,不停地親吻。
【當代版】
於是他便起程回家去了。他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去將他擁抱,連連親他的嘴。

KJVAnd he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
NIVSo he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
BBEAnd he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss.
ASVAnd he arose, and came to his father. But while he was yet afar off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

 

21【和合本】兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。
【和修訂】兒子說:父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。

【新譯本】兒子說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。

【呂振中】兒子對父親說父親,我犯罪違逆了天,也犯罪在你面前;再也不配稱為你的兒子了。(有古卷加把我當做你的一個雇工吧)
【思高本】兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
【牧靈本】
兒子對他說:‘父親,我得罪了天,也對不起你,再不配作你的兒子了。
【現代本】兒子說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你;我再也不配作你的兒子。
【當代版】
小兒子說:爸爸,我得罪了天,也開罪了你,今後,我再無面目作你的兒子了。

KJVAnd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
NIVThe son said to him, `Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son. '
BBEAnd his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son.
ASVAnd the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.

 

22【和合本】父親卻吩咐僕人說:把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
【和修訂】父親卻吩咐僕人說:快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,

【新譯本】父親卻吩咐僕人說:快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒指戴在他手上,把鞋穿在他腳上,

【呂振中】父親卻吩咐他的僕人說快把上好的袍子拿出來給他穿上,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上;
【思高本】父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
【牧靈本】
但父親吩咐僕人說:‘快拿最漂亮的長袍給他穿上,拿戒指戴在他手上,拿鞋子給他穿。
【現代本】可是父親吩咐僕人說:趕快拿最好的衣服給他穿上,拿戒指給他戴上,拿鞋子替他穿上,
【當代版】
父親已經催促僕人:趕快拿最好的袍子來給我的孩子穿,替他戴上戒指,

KJVBut the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
NIVBut the father said to his servants, `Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
BBEBut the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet:
ASVBut the father said to his servants, Bring forth quickly the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

 

23【和合本】把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
【和修訂】把那肥牛犢牽來宰了,我們來吃喝慶祝;

【新譯本】把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,

【呂振中】把那只肥牛犢牽來宰;我們吃喝快樂吧!
【思高本】再把那只肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
【牧靈本】
去把那只小肥牛宰了。我們要慶賀一番:
【現代本】把那頭小肥牛牽來宰了。讓我們設宴慶祝!
【當代版】
穿上鞋,把那只最肥嫩的牛犢宰掉,讓我們一同來歡宴慶祝吧!

KJVAnd bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
NIVBring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
BBEAnd get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad.
ASVand bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:

 

24【和合本】因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。他們就快樂起來。
【和修訂】因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。他們就開始慶祝。

【新譯本】因為我這兒子是死而復活、失而又得的。他們就歡樂起來。

【呂振中】因為我這個兒子死又再活了;失掉又得著了。他們就歡躍起來。
【思高本】因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
【牧靈本】
因為我這個兒子,死而復生,失而復得了。於是,他們開始歡慶。
【現代本】因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。於是大家歡宴起來。
【當代版】
因我這兒子是死而復活,失而復得的。於是,他們就大事慶祝。

KJVFor this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
NIVFor this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
BBEFor this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy.
ASVfor this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

 

25【和合本】那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
【和修訂】那時,大兒子正在田裡。他回來,離家不遠時,聽見奏樂跳舞的聲音,

【新譯本】那時,大兒子正在田裡。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,

【呂振中】那時大兒子正在田地裡。他來,走近了家的時候,聽見音樂和舞蹈的聲音;
【思高本】那時,他的長子正在田地,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
【牧靈本】
那時大兒子正在田裡。當他回來,走近家時,聽到奏樂歌舞聲,
【現代本】那時候,大兒子正在農場。他回來,離家不遠,聽見音樂和跳舞的聲音。
【當代版】
這時,大兒子剛好從田間工作回來,還未到門口,就聽見屋裡傳出跳舞作樂的歡聲。

KJVNow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
NIVMeanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
BBENow the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
ASVNow his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.

 

26【和合本】便叫過一個僕人來,問是什麼事。
【和修訂】就叫一個童僕來,問是什麼事。

【新譯本】就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。

【呂振中】就叫一個僮僕來,查問是什麼事。
【思高本】遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
【牧靈本】
就叫來個僕人問是怎麼回事。
【現代本】他叫一個僕人過來,問他怎麼一回事。
【當代版】
他叫一個僕人來問:家中為甚麼這麼熱鬧呀?

KJVAnd he called one of the servants, and asked what these things meant.
NIVSo he called one of the servants and asked him what was going on.
BBEAnd he sent for one of the servants, questioning him about what it might be.
ASVAnd he called to him one of the servants, and inquired what these things might be.

 

27【和合本】僕人說:你兄弟來了;你父親因為得他無災無病的回來,把肥牛犢宰了。
【和修訂】童僕說:你弟弟回來了,你父親因為他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。

【新譯本】僕人說:你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,就宰了肥牛犢。

【呂振中】憧僕對他說你弟弟來了;你父親因接他安健的回來,把那只肥牛犢宰了。
【思高本】僕人向他說:你弟弟回來了,你父親因為見他無恙歸來,便為他宰了那只肥牛犢。
【牧靈本】
僕人告訴他:‘你的弟弟回來了,你父親見他平安無恙,叫人殺了小肥牛慶祝。
【現代本】僕人回答:你弟弟回來了,你父親看見他無災無病地回來,把小肥牛宰了。
【當代版】
僕人回答說:你弟弟回來了!主人因他無災無難的回來,特地宰了那只肥牛犢來慶祝。

KJVAnd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
NIV`Your brother has come,' he replied, `and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
BBEAnd he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely.
ASVAnd he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

 

28【和合本】大兒子卻生氣,不肯進去;他父親就出來勸他。
【和修訂】大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。

【新譯本】大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。

【呂振中】大兒子卻發怒,不肯進去;他父親就出來勸他。
【思高本】長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
【牧靈本】
大兒子生起氣來,不肯進門。他父親出來請他。
【現代本】大兒子非常生氣,不肯進去;他父親出來勸他。
【當代版】
他聽了之後,大大生氣,不肯進屋。父親就出來勸他。

KJVAnd he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
NIVThe older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
BBEBut he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in.
ASVBut he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

 

29【和合本】他對父親說:我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
【和修訂】他對父親說:你看,我服侍你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,而你從來沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友們一同快樂。

【新譯本】他對父親說:你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。

【呂振中】他回答他父親說你看,我服事了你這麼多年,從未疏忽過你的命令;你也從未給過我一隻山羊羔(有古卷作小山羊羔),讓我和我的朋友一同快樂。
【思高本】他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
【牧靈本】
他跟父親抱怨:‘你看我為你苦幹這麼多年,從不違背你的命令,你卻從來沒為我宰過一隻小山羊,讓我和朋友歡慶。
【現代本】他卻對父親說:你看,這些年來,我像奴隸一樣為你工作,沒有違背過你的命令,你給過我什麼呢?連一頭小山羊讓我跟朋友們熱鬧一番都沒有。
【當代版】
他對父親說:爸爸,我多年來為你勤勞,沒有違背過你的命令;可是,你從來沒有給我一隻羊羔讓我和朋友一同快樂。

KJVAnd he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
NIVBut he answered his father, `Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
BBEBut he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends:
ASVBut he answered and said to his father, Lo, these many years do I serve thee, and I never transgressed a commandment of thine; and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

 

30【和合本】但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。
【和修訂】但你這個兒子和娼妓吃光了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢。

【新譯本】但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰殺肥牛犢!

【呂振中】但你這個兒子、這同妓女吃盡了你給的養生之資的、一來,你倒為他宰了那只肥牛犢!
【思高本】但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那只肥牛犢。
【牧靈本】
而你這個兒子在娼妓身上花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了一頭小肥牛!
【現代本】但是你這個兒子,他把你的財產都花在娼妓身上,現在回來,你就為他宰了小肥牛!
【當代版】
但這個在妓女身上傾了全部家財的不肖子一回來,你倒宰了最肥嫩的牛犢,為他設宴!

KJVBut as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
NIVBut when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
BBEBut when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him.
ASVbut when this thy son came, who hath devoured thy living with harlots, thou killedst for him the fatted calf.

 

31【和合本】父親對他說:兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
【和修訂】父親對他說:兒啊!你常和我同在,我所有的一切都是你的;

【新譯本】父親對他說:孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。

【呂振中】父親對他說孩子,你始終跟我在一起,我的一切都是你的。
【思高本】父親給他說:孩子!你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
【牧靈本】
父親就說:‘我的孩子!你一直和我在一起,我所有的都是你的。
【現代本】父親對他說:孩子啊,你常跟我在一起;我所有的一切都是你的。
【當代版】
父親慈祥地說:孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切,根本就是你的了。

KJVAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
NIV`My son,' the father said, `you are always with me, and everything I have is yours.
BBEAnd he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours.
ASVAnd he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that is mine is thine.

 

32【和合本】只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。’”
【和修訂】可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的,所以我們理當歡喜慶祝。’”

【新譯本】只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。’”

【呂振中】但你這弟弟、他死又活了;失掉、又得著了;我們理當歡喜快樂阿。’”
【思高本】只因為你這個弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!
【牧靈本】
但是現在你弟弟死而復生,失而復得,我們歡樂慶祝是應該的!’”
【現代本】可是你這個弟弟是死而復活,失而復得的;我們為他設宴慶祝是應該的。’”
【當代版】
我們實在應該為這個回頭浪子歡喜快樂,因為你這弟弟,是死而復活,失而復得的。’”

KJVIt was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
NIVBut we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
BBEBut it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back.
ASVBut it was meet to make merry and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.