¸ô¥[ºÖµ²Ä¤Q¤C³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡jC¿q¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§²ÌˤHªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡F¦ý¨º²ÌˤHªº¦³º×¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§²ÌˤHªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º²ÌˤHªº¦³º×¤F¡I
¡i·sĶ¥»¡jC¿q¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§¨Ï¤H¥Ç¸oªº¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡A¦ý¨º¨Ï¤H¥Ç¸oªº¤H¦³º×¤F¡I
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡∶¡§n¨Ï²Ì¶^ªº¨Æ¤£¨Ó¡B¬O¤£¥i¯àªº¡F¥Ñ¥L¦Ó¨Óªº¡B¨º¤H¦³º×ªü¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§¤Þ¤H¶^˪º¨Æ¬O§K¤£¤Fªº¡F¦ý¬O¡A¤Þ¤H¶^˪º¤H¬O¦³º×ªº¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡:¡§´c¨Æ¬O¤£¥i¯à¤£¨Óªº¡CµM¦Ó¨º¤Þ¤H¥¢¨¬ªº¤H¦³º×¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦V¥Lªºªù®{»¡¡G¡§¨Ï¤H¥Ç¸oªº¨Æ¬O¥²µM·|¦³ªº¡A¥i¬O³y¦¨³oºØ¨Æªº¤Hn¾D¬o¤F¡I
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±Ð¾Éªù®{»¡¡G¡§¤Þ¤H¥¢¨¬¥Ç¸oªº¨Æ±¡¡A¬OµL¥iÁקKªº¡C¦ý¨Ï¤H¥¢¨¬¥Ç¸oªº¤H¦³º×¤F¡F
¡iKJV¡jThen said he unto
the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto
him, through whom they come!
¡iNIV¡jJesus said to his
disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe
to that person through whom they come.
¡iBBE¡jAnd he said to his
disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy
is he by whom they come.
¡iASV¡jAnd he said unto his
disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but
woe unto him, through whom they come!
2¡i©M¦X¥»¡j´N¬O§â¿i¥Û¬C¦b³o¤HªºÀV¶µ¤W¡A¥á¦b®ü¸Ì¡AÁÙ±j¦p¥L§â³o¤p¤l¸Ìªº¤@Ó²ÌˤF¡C
¡i©M×q¡j¤HY§â³o¨Ç¤p¤l¤¤ªº¤@Ó²Ì˪º¡AÁÙ¤£¦p§â¿i¥Û¬C¦b¥LªºÀV¶µ¤W¡A¥á¦b®ü¸Ì¡C
¡i·sĶ¥»¡j´Nºâ®³¤@¶ô¤j¿i¥Û¬C¦b¥LªºÀV¶µ¤W¡A§â¥L¨I¦b²`®ü¸Ì¡A¤ñ¥L¨Ï³o¤p¤l¤¤ªº¤@ӥǸoÁÙ¦n¡C
¡i§f®¶¤¤¡j°²¨Ï¤@¶ô¿i¥Û±¾¦b¥Lªº²ä¤l¤W¡A©ß¦b®ü¸Ì¡A³oˤñ¥L§â³o¨Ç·L¤pªÌ¤§¤@²Ì¶^¤FÁÙ¤Wºâ©O¡I
¡i«ä°ª¥»¡j§â¤@¶ô¿i¥Û®M¦b¥LªºÀV¤W¡A§ë¤J®ü¤¤¡A¤ñÅý¥L¤Þ³o¨Ç¤p¤l¤¤ªº¤@Ó¶^Ë¡A¬°¥L§ó¦n¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¼Ëªº¤H¡A¤£¦p¦b¥L²ä¤l¤W¸j¤W¤@¶ô¿i¥Û¡A§â¥L±À¶i®ü¸Ì¡A¤ñ¤Þ»¤·L¤£¨¬¹Dªº¤H¥Ç¸o¦n±o¦h¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥Lˤ£¦pµ¹¤H®a®³¤j¿i¥Û¬C¦b²ä¤l¤W¡A¨I¨ì®ü©³¥h¡F³o¼Ë¤ñÅý¥L¨Ï¥ô¦ó¤@Ó·L¤£¨¬¹Dªº¤H¥Ç¸oÁÙ¦n¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦pªG¨Ï¤@Ó·L¤£¨¬¹Dªº«H®{¥¢¨¬¤F¡A³o¤Hªº¦D»@´N¤ñ¥Î¤j¥ÛÀY±¾¦bÀV¶µ¡A¨I¤U²`®ü¸ÌÁÙ«¡C
¡iKJV¡jIt were better for
him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea,
than that he should offend one of these little ones.
¡iNIV¡jIt would be better for
him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for
him to cause one of these little ones to sin.
¡iBBE¡jIt would be well for him
if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea,
before he made trouble for any of these little ones.
¡iASV¡jIt were well for him if
a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea,
rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3¡i©M¦X¥»¡j§AÌnÂÔ·V¡IY¬O§Aªº§Ì¥S±o¸o§A¡A´NÄU§Ù¥L¡F¥LY¾Ò®¬¡A´NÄÇ®¤¥L¡C
¡i©M×q¡j§AÌnÂÔ·V¡IY¬O§Aªº§Ì¥S¥Ç¸o¡A´NÄU§Ù¥L¡F¥LY¾Ò®¬¡A´NÄÇ®¤¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j§AÌÀ³·íÂÔ·V¡C¦pªG§A§Ì¥S±o¸o§A¡A´NÄU§Ù¥L¡F¥LY¾Ò®¬¡A´NÄÇ®¤¥L¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌn¦Û¤vª`·N¡FÕY§A§Ì¥S¥Ç¤F¸o¡A§A¥i¥H³WÄU¥L¡F¥LY®¬§ï¡A§A´NÄÇ®¤¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌnÂÔ·V¡I¦pªG§Aªº¥S§Ì¥Ç¤F¸o¡A§A´N±o³WÄU¥L¡F¥L¦pªG«á®¬¤F¡A§A´N±o¼e®¤¥L¡C
¡iªªÆF¥»¡j§AÌn¤p¤ß!¦pªG§A¥S§Ì¥Ç¤F¸o¡AÄU¾É¥L;¦pªG¥L®¬¹L¤F¡A´Nì½Ì¥L¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌÁ`n·í¤ß¡I¡§¦pªG§Aªº§Ì¥S¥Ç¸o¡AÄU§Ù¥L¡Fn¬O¥L®¬§ï¡AÄÇ®¤¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j§A̤]n±`±`¤p¤ßÂÔ·V¡I§Ì¥SY¥Ç¤F¸o¡AÀ³Äþ³d¥L¡F«i©ó§ï¹Lªº¡A¸ÓÄÇ®¤¥L¡C
¡iKJV¡jTake heed to
yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he
repent, forgive him.
¡iNIV¡jSo watch yourselves.
"If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
¡iBBE¡jGive attention to
yourselves: if your brother does wrong, say a sharp word to him; and if he
has sorrow for his sin, let him have forgiveness.
¡iASV¡jTake heed to yourselves:
if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4¡i©M¦X¥»¡jÕY¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^Âà¡A»¡¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡¦¡A§AÁ`nÄÇ®¤¥L¡C¡¨
¡i©M×q¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^ÀY¡A»¡¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡¦¡A§AÁ`nÄÇ®¤¥L¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o§A¡A¤S¤C¦¸¦^Âà¡A¹ï§A»¡¡G¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡I¡¦§AÁ`nÄÇ®¤¥L¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jÕY¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o¤F§A¡A¤S¤C¦¸¦^Âà¹L¨Ó¡A¹ï§A»¡∶¡¥§Ú®¬§ï¤F¡¦¡A§A¤]¸ÓÄÇ®¤¥L¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¦pªG¥L¤@¤Ñ¤C¦¸±o¸o¤F§A¡A¦Ó¤S¤C¦¸Âà¦V§A»¡¡G§Ú«á®¬¤F¡A§A¤]±o¼e®¤¥L¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦pªG¥L¦b¤@¤Ñ·í¤¤¡A¤C¦¸«_¥Ç¤F§A¡A¨Ã¤C¦¸«e¨Ó¸ò§A»¡:¡¥§Ú¾Ò®¬¤F¡C¡¦§A±oì½Ì¥L¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¦pªG¥L¦b¤@¤Ñ¸Ì±o¸o¤F§A¤C¦¸¡A¨C¤@¦¸³£¦^ÀY¹ï§A»¡¡G¡¥§Ú®¬§ï¤F¡¦¡A§A³£±oÄÇ®¤¥L¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j´Nºâ¥L¤@¤Ñ±o¸o¤F§A¤C¦¸¡A¦Ó¨C¦¸³£¯u¸Û¦a¦V§A¹Dºp¡A§A³£n¼e®¤¥L¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd if he trespass
against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to
thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
¡iNIV¡jIf he sins against you
seven times in a day, and seven times comes back to you and says, `I repent,'
forgive him."
¡iBBE¡jAnd if he does you wrong
seven times in a day, and seven times comes to you and says, I have regret
for what I have done; let him have forgiveness.
¡iASV¡jAnd if he sin against
thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I
repent; thou shalt forgive him.
5¡i©M¦X¥»¡j¨Ï®{¹ï¥D»¡¡G¡§¨D¥D¥[¼W§Ú̪º«H¤ß¡C¡¨
¡i©M×q¡j¨Ï®{¹ï¥D»¡¡G¡§½Ð¥[¼W§Ú̪º«H¤ß¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨Ï®{¹ï¥D»¡¡G¡§½Ð§A¥[²K§Ú̪º«H¤ß¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨Ï®{¹ï¥D»¡∶¡§µ¹§Ú̼W¥[«H¤ß§a¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©v®{̦V¥D»¡¡G¡§½Ð¼W¥[§Ú̪º«H¼w½}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O©v®{̹ï¥D»¡:¡§½Ð¼W¥[§Ú̪º«H¼w§a¡I¡¨¥D¦^µª»¡:
¡i²{¥N¥»¡j¨Ï®{̹ï¥D»¡¡G¡§½Ðµ¹§Ú̧ó¤jªº«H¤ß¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦³¤@¦¸¡A¨Ï®{¨Ó¨DC¿q¡G¡§½Ð§A¥[±j§Ú̪º«H¤ß¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the apostles
said unto the Lord, Increase our faith.
¡iNIV¡jThe apostles said to the
Lord, "Increase our faith!"
¡iBBE¡jAnd the twelve said to
the Lord, Make our faith greater.
¡iASV¡jAnd the apostles said
unto the Lord, Increase our faith.
6¡i©M¦X¥»¡j¥D»¡¡G¡§§AÌY¦³«H¤ß¶H¤@²ÉªãµæºØ¡A´N¬O¹ï³o´Ê®á¾ð»¡¡G¡¥§An©Þ°_®Ú¨Ó¡A®â¦b®ü¸Ì¡¦¡A¥¦¤]¥²Å¥±q§AÌ¡C
¡i©M×q¡j¥D»¡¡G¡§§AÌY¦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæºØ¡A´N¬O¹ï³o´Ê®á¾ð»¡¡G¡¥§An³s®Ú©Þ°_¡A®â¦b®ü¸Ì¡¦¡A¥¦¤]·|Å¥±q§AÌ¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¥D»¡¡G¡§¦pªG§A̦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæºØ¡A´N¬O¹ï³o´Ê®á¾ð»¡¡G¡¥©Þ°_®Ú¨Ó¡A®â¨ì®ü¸Ì¥h¡I¡¦¥¦¤]¥²Å¥±q§AÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥D»¡∶¡§°²¨Ï§A̦³«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæºØ¡A´N¨Ï¹ï³o´Ê¶Â®á¾ð»¡¡A¡¥§A·í³s®Ú³£©Þ°_¨Ó¡A®â¦b®ü¸Ì¡¦¡A¥¦¤]¬O·|Å¥±q§A̪º¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥D»¡¡G¡§¦pªG§A̦³«H¼w¹³ªã¤l¨º¼Ë¤j¡A§Y¨Ï§A̵¹³o´Ê®á¾ð»¡¡G§A³s®Ú©Þ¥X¡A²¾´Ó¨ì®ü¤¤¥h¡I¥¦¤]·|ªA±q§A̪º¡C
¡iªªÆF¥»¡j¡§n¬O§A̪º«H¼w¦³ªãµæ¬ó¨º»ò¤j¡A§A̹ï³o´Ê¾ð»¡:¡¥©Þ°_®Ú¨Ó¡A²¾¨ì®ü¸Ì¥h§a¡¦¡A¥¦¤]·|Å¥±q§A̪º¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥D»¡¡G¡§¦pªG§A̦³¤F¹³¤@²ÉªãµæºØ¤l¤j¤pªº«H¤ß¡A´N¬O¹ï³o´Ê®á¾ð»¡¡G¡¥³s®Ú©Þ°_¨Ó¡A¥h®â¦b®ü¸Ì¡I¡¦¥¦¤]·|Å¥±q§A̪º¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§¦pªG§A̪º«H¤ß¹³¤@²ÉªãµæºØ¤@¼Ë¡A´N¥i¥H¹ï³o´Ê®á¾ð»¡¡G¡¥³s®Ú©Þ°_¡A®â¦b¤j®ü¸Ì¡I¡¦¥¦¤]¥²ªA±q§A̪º©R¥O¡C
¡iKJV¡jAnd the Lord said,
If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine
tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it
should obey you.
¡iNIV¡jHe replied, "If you
have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, `Be
uprooted and planted in the sea,' and it will obey you.
¡iBBE¡jAnd the Lord said, If
your faith was only as great as a grain of mustard seed, you might say to
this tree, Be rooted up and planted in the sea; and it would be done.
¡iASV¡jAnd the Lord said, If ye
had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree,
Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
7¡i©M¦X¥»¡j§A֦̽³¹²¤H¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A±q¥Ð¸Ì¦^¨Ó¡A´N¹ï¥L»¡¡G¡¥§A§Ö¨Ó§¤¤U¦Y¶º¡¦©O¡H
¡i©M×q¡j¡§§AÌ·í¤¤½Ö¦³¹²¤H¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A±q¥Ð¸Ì¦^¨Ó¡A´N¹ï¥L»¡¡¥§A§Ö¨Ó§¤¤U¦Y¶º¡¦©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¡§§A̤¤¶¡½Ö¦³¹²¤H¥h¯Ñ¦a©Î¬O©ñ¦Ï¡A±q¥Ð¸Ì¦^¨Ó¡A§A´N¹ï¥L»¡¡G¡¥§Ö¹L¨Ó§¤¤U¦Y¶º¡¦¡F
¡i§f®¶¤¤¡j¡§§A̤¤¶¡½Ö¦³¹²¤H²p¥Ð©Îªª¾i¬¹¤f¡B±q¥Ð¦a¸Ì¨Ó¡A¥L«o¹ï¹²¤H»¡∶¡¥§A§Y¨è¹L¨Ó§¤®u¡¦¡A
¡i«ä°ª¥»¡j§A̤¤¶¡½Ö¦³¹²¤H¯Ñ¥Ð©Î©ñ¦Ï¡A±q¥Ð¦a¦^¨Ó¡A§Yµ¹¥L»¡¡G§A§Ö¹L¨Ó§¤¤U¦Y¶º½}¡I
¡iªªÆF¥»¡j¡§§A̪º¹²¤H¯Ñ§¹¥Ð¡A©Î©ñ§¹ªª¦^¨Ó¡A§A̤¤¦³½Ö·|¹ï¹²¤H»¡:¡¥§Ö¨Ó¦Y¶º§a¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j¡§°²¨Ï§AÌ·í¤¤¬Y¤H¦³¤@ӺإЩΩñ¦Ïªº¹²¤H¡A¥L±q¹A³õ¦^¨Ó®É¡A§A·|¤£·|¹ï¥L»¡¡G¡¥»°§Ö§¤¤U¨Ó¦Y¶º¡¦¡H
¡i·í¥Nª©¡j§AÌþ¤@®aªº¹²¤HºØ¥Ð©Î¬Ý¦Ï¦^¨Ó¡A¥D¤H·|¹ï¥L»¡¡¥½Ð§Ö§¤¤U¨Ó¦Y¶º¡¦©O¡H
¡iKJV¡jBut which of you,
having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when
he is come from the field, Go and sit down to meat?
¡iNIV¡jSuppose one of you had a
servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when
he comes in from the field, `Come along now and sit down to eat'?
¡iBBE¡jBut which of you, having
a servant who is ploughing or keeping sheep, will say to him, when he comes
in from the field, Come now and be seated and have a meal,
¡iASV¡jBut who is there of you,
having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is
come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
8¡i©M¦X¥»¡j°Z¤£¹ï¥L»¡¡G¡¥§Aµ¹§Ú¹w³Æ±ß¶º¡A§ô¤W±a¤l¦øÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¥i¥H¦Y³Ü¡¦¶Ü¡H
¡i©M×q¡j¥L°Z¤£¹ï¹²¤H»¡¡¥§Aµ¹§Ú¹w³Æ±ß¶º¡A§ô¤W±a¤l¦øÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¥i¥H¦Y³Ü¡¦¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j¦Ó¤£¹ï¥L»¡¡G¡¥µ¹§Ú¹w³Æ±ßÀ\¡A§ô°_¸y¨ÓªA¨Æ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡A§A¤~¦Y³Ü¡¦©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¦Ó¤£¹ï¥L»¡∶¡¥§A¿Ý³Æ§Ú©Òn¦Yªº¶º¡A¨Ã¥B§ô¤W±a¤l¨Ó¦øÔ§Ú¡Fµ¥§Ú¦Y³Ü§¹¤F¡AµM«á§A¤~¦Y³Ü¡¦©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¦Ó¤£µ¹¥L»¡¡G¹w³Æ§Ú¦Y¶º¡A§ô¤W¸y¦øÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y³Ü§¹²¦¡A¥H«á§A¤~¦Y³Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡j§A̤@©w·|¹ï¥L³o»ò»¡:¡¥¥h¨t¤W³ò¸È¡A¬°§Ú·Ç³Æ±ß¶º¡AªA¨Í§Ú¶iÀ\¡A§Ú¦Y¹¡«á¡A§A¤~¯à¦Y¡C¡¦
¡i²{¥N¥»¡j·íµM¤£·|ªº¡I§A·|¹ï¥L»¡¡G¡¥¥ý´À§Ú¹w³Æ±ß¶º¡A¨t¤W³ò¸È¡A¨ÍÔ§Ú¡Aµ¥§Ú¦Y¹L¤F¡A§A¤~¦Y¡C¡¦
¡i·í¥Nª©¡j¤£³£¬O§h©J¥L¡¥§Ö¨Ç´«¹L¦çªA¡Aµ¹§ÚºÝ¯ù³Æ¶º¡A¦b¤@®Ç¦øÔ¡Aµ¥§Ú¥Î¤F¶º¡A§A¤~¥i¥H¦Y¡¦¶Ü¡H
¡iKJV¡jAnd will not
rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and
serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and
drink?
¡iNIV¡jWould he not rather say,
`Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink;
after that you may eat and drink'?
¡iBBE¡jWill he not say, Get a
meal for me, and make yourself ready and see to my needs till I have had my
food and drink; and after that you may have yours?
¡iASV¡jand will not rather say
unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me,
till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9¡i©M¦X¥»¡j¹²¤H·Ó©Ò§h©Jªº¥h°µ¡A¥D¤HÁÙÁÂÁÂ¥L¶Ü¡H
¡i©M×q¡j¹²¤H·Ó©Ò§h©Jªº¥h°µ¡A¥D¤HÁÙÁÂÁÂ¥L¶Ü¡H
¡i·sĶ¥»¡j¹²¤H§@¤F©Ò§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤HÁÙÁÂÁÂ¥L¶Ü¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¹²¤H§@¤F©Ò¨ü§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤HÁÙµ¹¥L¹DÁ»ò¡H
¡i«ä°ª¥»¡j¹²¤H°µ¤F§h©Jªº¨Æ¡A¥D¤H°Zn¦V¥L¹DÁ¡H
¡iªªÆF¥»¡j¹²¤H§â§h©Jªº¨Æ°µ¦n¥H«á¡A¥D¤H°Z·|·PÁÂ¥L©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¹²¤H·ÓµÛ¥D¤Hªº§h©J°µ¨Æ¡AÃø¹D¥D¤HÁÙ±o¦V¥L¹DÁ¶ܡH
¡i·í¥Nª©¡j¹²¤H·ÓµÛ§h©J¥h°µ¡A§AÌÁÙ¥ÎÁÂ¥L¶Ü¡H
¡iKJV¡jDoth he thank that
servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
¡iNIV¡jWould he thank the
servant because he did what he was told to do?
¡iBBE¡jDoes he give praise to
the servant because he did what was ordered?
¡iASV¡jDoth he thank the
servant because he did the things that were commanded?
10¡i©M¦X¥»¡j³o¼Ë¡A§AÌ°µ§¹¤F¤@¤Á©Ò§h©Jªº¡A¥u·í»¡¡G¡¥§Ú̬OµL¥Îªº¹²¤H¡A©Ò°µªº¥»¬O§ÚÌÀ³¤À§@ªº¡C¡¦¡¨
¡i©M×q¡j³o¼Ë¡A§AÌ°µ§¹¤F¤@¤Á©Ò§h©Jªº¡An»¡¡G¡¥§Ú̬OµL¥Îªº¹²¤H¡A©Ò°µªº¥»¬O§Ú̸Ӱµªº¡C¡¦¡¨
¡i·sĶ¥»¡j§A̤]¬O³o¼Ë¡A§@§¹¤@¤Á§h©J§A̪º¨Æ¡AÀ³¸Ó»¡¡G¡¥§Ú̬OµL¥Îªº¹²¤H¡A§ÚÌ¥u§@¤FÀ³¤À§@ªº¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§A̤]¬O¦p¦¹∶§A̬J§@§¹¤F©Ò§h©J§A̪º¤@¤Á¨Æ¡A¥u¦n»¡∶¡¥§Ú̬OµL¥Îªº¹²¤H¡A¥u§@¤F§ÚÌ©ÒÀ³¸Ó§@ªº½}¤F¡C¡¦¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A̤]¬O³o¼Ë¡A¬J°µ§h©J§A̪º¤@¤Á¡A¤´µMn»¡¡G§Ú̬OµL¥Îªº¹²¤H¡A§Ṳ́£¹L°µ¤F§ÚÌÀ³°µªº¨Æ¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§A̤]¤@¼Ë¡A·í§AÌ°µ§¹¤F©Ò¦³¥æ«Ý¤U¨Óªº¨Æ±¡«á¡A¤´n»¡:¡¥§Ú̬O¨S¥Îªº¹²¤H¡A¥u¬O°µ¤FÀ³¸Ó°µªº¦Ó¤w¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§A̤]¬O¤@¼Ë¡C·í§AÌ°µ§¹¯«§h©J§AÌ°µªº¤@¤Á¨Æ¡A´N»¡¡G¡¥§ÚÌì¬OµL¥Îªº¹²¤H¡F§ÚÌ©Ò°µªº¤£¹LºÉ¤F¥»¤À¦Ó¤w¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¦P¼Ë¡A§AÌ·ÓµÛ§h©J§â¨Æ±¡¤@¤@°µ§´«á¡A¤]¸Ó©êµÛ³o¼ËªººA«×¡G¡¥§Úºâ¤£±o¬Æ»ò¡A¥u¤£¹LºÉ¤W¹²¤Hªº¥»¤À½}¤F¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jSo likewise ye,
when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are
unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
¡iNIV¡jSo you also, when you
have done everything you were told to do, should say, `We are unworthy
servants; we have only done our duty.'"
¡iBBE¡jIn the same way, when
you have done all the things which are given you to do, say, There is no
profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
¡iASV¡jEven so ye also, when ye
shall have done all the things that are commanded you, say, We are
unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
11¡i©M¦X¥»¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¸g¹L¼»º¿§Q¨È©M¥[§Q§Q¡C
¡i©M×q¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¸g¹L¼»°¨§Q¨È©M¥[§Q§Q¤¤¶¡ªº¦a°Ï¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥h¡A¸g¹L¼»º¿§Q¨È©M¥[§Q§QªºÃä¹Ò¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥hªº®ÉÔ¡A¸g¹L¼»º¿§Q¨È©M¥[§Q§Qªº¤¤¶¡¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥hªº®ÉÔ¡A¸g¹L¼»º¿¾¤¶®¤Î¥[¨½¦Ø¨È¤¤¶¡¡A
¡iªªÆF¥»¡jC¿q©¹C¸ô¼»§N¥h®É¡A¸g¹L¼»º¿§Q¨È©M¥[¨½§Qªº¤¤¶¡Ãä¹Ò¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¦b©¹C¸ô¼»§N¥hªº®È³~¤¤¡A¸g¹L¼»°¨§Q¨È©M¥[§Q§Q¤¤¶¡ªº¦a°Ï¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿qÄ~Äò»°©¹C¸ô¼»§N¡A³~¸g¼»°¨§Q¨È©M¥[§Q§QªºÃä¹Ò¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria
and Galilee.
¡iNIV¡jNow on his way to
Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
¡iBBE¡jAnd it came about that
when they were on the way to Jerusalem he went through Samaria and Galilee.
¡iASV¡jAnd it came to pass, as
they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of
Samaria and Galilee.
12¡i©M¦X¥»¡j¶i¤J¤@Ó§ø¤l¡A¦³¤QÓªø¤j³ÂºÆªº¡Aªï±¦Ó¨Ó¡A»·»·ªº¯¸µÛ¡A
¡i©M×q¡j¥L¶i¤J¤@Ó§ø¤l¡A¦³¤Qӳ·¯f¤Hªï±¦Ó¨Ó¡A»·»·¦a¯¸µÛ¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L¨«¶i¤@Ó§ø²ø¡A¦³¤QÓ·ò·¯f¤Hªï±¦Ó¨Ó¡A»·»·¦a¯¸µÛ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿¦b¶i¤J¤@Ó§ø¤l¡A¦³¤QÓ±w³ÂºÆÄݤ§¯fªº¤Hªï±¦Ó¨Ó¡A»·»·¦a¯¸µÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨«¶i¤@Ó§ø²øªº®ÉÔ¡A¦³¤QÓÄî¯f¤Hªï±¦Ó¨Ó¡A»·»·¦a¯¸µÛ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¨«¶i¤@Ó§ø¤l¡Aªï±¨Ó¤F¤QӳºƯf¤H¡C¥LÌ»·»·ªº¯¸µÛ¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥L¶i¤F¤@Ó§ø²øªº®ÉÔ¡A¦³¤QÓ·òºÆ¯f¤HªïµÛ¥L¨«¹L¨Ó¡C¥LÌ»·»·¦a¯¸µÛ¡A
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¶i¤J¤@Ó§ø²ø®É¡A¸I¨ì¤QÓ·òºÆ¯f¤H¡C
¡iKJV¡jAnd as he entered
into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood
afar off:
¡iNIV¡jAs he was going into a
village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
¡iBBE¡jAnd when he went into a
certain small town he came across ten men who were lepers, and they, keeping
themselves at a distance,
¡iASV¡jAnd as he entered into a
certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
13¡i©M¦X¥»¡j°ªÁn»¡¡G¡§C¿q¡A¤Ò¤l¡A¥i¼¦§Ú̧a¡I¡¨
¡i©M×q¡j°ªÁn»¡¡G¡§C¿q¡A¦Ñ®v°Ú¡A¥i¼¦§Ú̧a¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤jÁn»¡¡G¡§¥DC¿q°Ú¡A¥i¼¦§Ú̧a¡I¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´£°ª¤FÁnµ»¡∶¡§C¿q¦Ñ®vªü¡A¼¦«ò§Ú̧a¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ´£°ªÁnµ»¡¡G¡§®v³Å¡AC¿q¡A¥i¼¦§Ú̽}¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¹ïC¿q³Û¹D:¡§C¿q¡A¦Ñ®v¡A¥i¼¦§Ú̧a!¡¨
¡i²{¥N¥»¡j°ªÁn³Û»¡¡G¡§C¿q¦Ñ®v°Ú¡A¥i¼¦§Ú̧a¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§C¿q¡A¦Ñ®v°Ú¡A¨D§A¥i¼¦§Ú̧a¡I¡¨¥LÌ»·»·¯¸µÛ°ªÁn©I³Û¹D¡C
¡iKJV¡jAnd they lifted up
their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
¡iNIV¡jand called out in a loud
voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
¡iBBE¡jSaid, in loud voices,
Jesus, Master, have mercy on us.
¡iASV¡jand they lifted up their
voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
14¡i©M¦X¥»¡jC¿q¬Ý¨£¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥h§â¨Åéµ¹²½¥q¹î¬Ý¡C¡¨¥LÌ¥hªº®ÉÔ´N¼ä²b¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q¬Ý¨£¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥h¡A§â¨Åéµ¹²½¥qÀˬd¡C¡¨¥LÌ¥¿¥hªº®ÉÔ´N¼ä²b¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¬Ý¨£¤F¡A´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥hµ¹²½¥qÀˬd§a¡C¡¨¥LÌ¥hªº®ÉÔ´N¼ä²b¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¬Ý¨£¤F¡A´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ¥h¡A§â¥»¨«üµ¹²½¥q¬Ý¡C¡¨¥LÌ¥hªº®ÉÔ¡A´N±o¼ä²b¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q©w·ú¤@¬Ý¡A¦V¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥h¥s¥q²½ÌÀËÅç§A̽}¡I¡¨¥LÌ¥hªº®ÉÔ«K¼ä²b¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¨£¤F³o±¡´º¡A¹ï¥LÌ»¡:¡§¥h§a¡IÅý¥q²½Ì¬dÅç§A̪º¨Åé§a¡I¡¨´N¦b¥LÌ¥hªº®ÉÔ¡A¥L̳£²¬Â¡¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¬Ý¨£¤F¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥h¡AÅý²½¥qÀˬd§A̧a¡I¡¨¥LÌ¥hªº®ÉÔ¤w¸g¼ä²b¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§AÌ¥hµ¹²½¥qÀËÅç¡C¡¨C¿q¬Ý¨£¤F´N»¡¡C¥LÌ¥hªº®ÉÔ¡A·òºÆ¯f´N®ø¥¢±o¤@°®¤G²b¤F¡C
¡iKJV¡jAnd when he saw
them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to
pass, that, as they went, they were cleansed.
¡iNIV¡jWhen he saw them, he
said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they
were cleansed.
¡iBBE¡jAnd when he saw them he
said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were
made clean.
¡iASV¡jAnd when he saw them, he
said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass,
as they went, they were cleansed.
15¡i©M¦X¥»¡j¤º¤¤¦³¤@Ó¨£¦Û¤v¤w¸g¦n¤F¡A´N¦^¨Ó¤jÁnÂkºaÄ£»P¯«¡A
¡i©M×q¡j¨ä¤¤¦³¤@Ó¨£¦Û¤v¤w¸g¦n¤F¡A´N¦^¨Ó¤jÁnÂkºaÄ£µ¹¯«¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤º¤¤¦³¤@Ó¤H¨£¦Û¤v¤w¸g¦n¤F¡A´N¦^¨Ó¤jÁn¹|ÃÙ¡@¯«¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¨ä¤¤¦³¤@Ó¨£¦Û¤v±o¤FÂåªv¡A´N¦^¨Ó¡A¤jÁn±NºaÄ£Âk»P¯«¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨ä¤¤¤@Ó¡A¬Ý¨£¦Û¤v²¬Â¡¤F¡A´N¦^¨Ó¤jÁn¥úºa¤Ñ¥D¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨ä¤¤¤@Ӭݨ£¦Û¤v¼ä²b¤F¡A´N¶]¦^¨Ó¡A°ªÁn¦aÆg¬ü¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ä¤¤¦³¤@Ó¤H¬Ý¨£¦Û¤v¤w¸g¦n¤F¡A³s¦£Âà¦^¨Ó¡A¤jÁn¹|ÃÙ¯«¡A
¡i·í¥Nª©¡j¨ä¤¤¤@Ӭݨ£¹x¯e±o·U¡AÅwÅw³ß³ß¦a¶]¦^¨Ó¡A°ªÁnÆg¬ü¯«¡C
¡iKJV¡jAnd one of them,
when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified
God,
¡iNIV¡jOne of them, when he saw
he was healed, came back, praising God in a loud voice.
¡iBBE¡jAnd one of them, when he
saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
¡iASV¡jAnd one of them, when he
saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
16¡i©M¦X¥»¡j¤SÁ¥ñ¦bC¿q¸}«e·PÁÂ¥L¡F³o¤H¬O¼»º¿§Q¨È¤H¡C
¡i©M×q¡j¤SÁ¥ñ¦bC¿q¸}«e·PÁÂ¥L¡C³o¤H¬O¼»°¨§Q¨È¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦bC¿q¸}«e§âÁy¥ñ¦b¦a¤W·PÁÂ¥L¡C¥L¬O¤@Ó¼»º¿§Q¨È¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡jÁ¥ñ¦bC¿q¸}®Ç¡A·PÁÂ¥L¡F³o¤H¬OÓ¼»º¿§Q¨È¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ã¥B¸÷¥ñ¦bC¿q¨¬«e¡A·PÁÂ¥L¡F¥L¬O¤@Ó¼»º¿¾¤¶®¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¦bC¿qªº¸ò«e¥nºPÁ¡C³o¬OÓ¼»º¿§Q¨È¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤SÁ¥ñ¦bC¿q¸}«e·PÁÂ¥L¡C³oÓ¤H¬O¼»°¨§Q¨È¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤SÁ¥ñ¦bC¿qªº¸}«e¡A³sÁnºÙÁ¡C³o¤H¬OÓ¼»°¨§Q¨È¤H¡C
¡iKJV¡jAnd fell down on
his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
¡iNIV¡jHe threw himself at
Jesus' feet and thanked him--and he was a Samaritan.
¡iBBE¡jAnd, falling down on his
face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of
Samaria.
¡iASV¡jand he fell upon his
face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¼ä²b¤Fªº¤£¬O¤QÓ¤H¶Ü¡H¨º¤EÓ¦bþ¸Ì©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q»¡¡G¡§¼ä²b¤Fªº¤£¬O¤QÓ¤H¶Ü¡H¨º¤EÓ¦bþ¸Ì©O¡H
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¼ä²b¤Fªº¤£¬O¦³¤QÓ¤H¶Ü¡H¨º¤EÓ¦bþ¸Ì¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿qÀ³®É¦a»¡∶¡§±o¼ä²bªº¤£¬O¤QÓ»ò¡H¨º¤EÓ¦bþ¸Ì©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q«K»¡¹D¡G¡§¼ä²b¤Fªº¤£¬O¤QÓ¤H¶Ü¡H¨º¤EÓ¤H¦b¨º©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬OC¿q°Ý¥L:¡§§A̤QÓ¤H¤£¬O¥þ¼ä²b¤F¶Ü¡H¥t¥~¨º¤EÓ¤H©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§±o¨ìÂåªvªº¦³¤QÓ¤H¡A¨ä¥¦ªº¤EÓ¦bþ¸Ì©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´n¼Û»¡¡G¡§³QÂå¦nªº¤£¬O¦³¤QÓ¤H¶Ü¡H¨ä¥L¤EÓ©O¡H
¡iKJV¡jAnd Jesus
answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
¡iNIV¡jJesus asked, "Were
not all ten cleansed? Where are the other nine?
¡iBBE¡jAnd Jesus said, Were
there not ten men who were made clean? where are the nine?
¡iASV¡jAnd Jesus answering
said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
18¡i©M¦X¥»¡j°£¤F³o¥~±Ú¤H¡A¦A¨S¦³§O¤H¦^¨ÓÂkºaÄ£»P¯«¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j°£¤F³o¥~±Ú¤H¡A¦A¨S¦³§O¤H¦^¨ÓÂkºaÄ£µ¹¯«¶Ü¡H¡¨
¡i·sĶ¥»¡j°£¤F³o¥~±Ú¤H¡A¦A¨S¦³¤@Ó¦^¨Ó¹|ÃÙ¡@¯«¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j°£¤F³o¥~±Ú¤H¡A¤£¨£¦³§O¤H¦^¨Ó¡A§âºaÄ£Äm»P¯«»ò¡H¡]©ÎĶ∶¯«§r¡^
¡i«ä°ª¥»¡j°£¤F³oÓ¥~¨¹¤H¡A´N¨S¦³§O¤H¦^¨ÓÂk¥úºa©ó¤Ñ¥D¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jÃø¹D¶È¶È¥u¦³³oÓ¥~¨¹¤H¦^¨Ó·PÁ¤ѥD¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¬°¤°»ò¥u¦³³oÓ¥~±Ú¤H¦^¨Ó·PÁ¯«©O¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÃø¹D¦^¨ÓÆg¬üºÙ¹|¯«ªº¥u¦³³oÓ¥~±Ú¤H¶Ü¡I¡¨
¡iKJV¡jThere are not
found that returned to give glory to God, save this stranger.
¡iNIV¡jWas no one found to
return and give praise to God except this foreigner?"
¡iBBE¡jHave not any of them
come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
¡iASV¡jWere there none found
that returned to give glory to God, save this stranger?
19¡i©M¦X¥»¡j´N¹ï¨º¤H»¡¡G¡§°_¨Ó¡A¨«§a¡I§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L¹ï¨º¤H»¡¡G¡§°_¨Ó¡A¨«§a¡A§Aªº«H±Ï¤F§A¡I¡¨
¡i·sĶ¥»¡jC¿q´N¹ï¥L»¡¡G¡§°_¨Ó¡A¨«§a¡A§Aªº«H¨Ï§A²¬Â¡¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j´N¹ï¥L»¡∶¡§°_¨Ó¡A¨«§a¡F§Aªº«H±Ï¤F§A¤F¡I¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹Eµ¹¨º¤H»¡¡G¡§°_¨Ó¡A¥h½}¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥L»¡:¡§§A°_¨Ó¡A¤W¸ô§a¡I§Aªº«H¼w±Ï¤F§A¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q¹ï¥L»¡¡G¡§°_¨Ó¡A¥h§a¡I§Aªº«H¤ßªv¦n§A¤F¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡jÀH§Y¹ï¨º¤H¹D¡G¡§°_¨Ó¦^¥h§a¡I§Aªº«H¤ß±Ï¤F§A¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
¡iNIV¡jThen he said to him,
"Rise and go; your faith has made you well."
¡iBBE¡jAnd he said to him, Get
up, and go on your way; your faith has made you well.
¡iASV¡jAnd he said unto him,
Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
20¡i©M¦X¥»¡jªk§QÁɤH°Ý¡G¡§¯«ªº°ê´X®É¨Ó¨ì¡H¡¨C¿q¦^µª»¡¡G¡§¯«ªº°ê¨Ó¨ì¤£¬O²´©Ò¯à¨£ªº¡C
¡i©M×q¡jªk§QÁɤH°Ý¡G¡§¯«ªº°ê´X®É¨Ó¨ì¡H¡¨C¿q¦^µª¡G¡§¯«ªº°ê¨Ó¨ì¡A¤£¬O²´·ú¬Ý±o¨£ªº¡C
¡i·sĶ¥»¡jªk§QÁɤH°ÝC¿q¡G¡§¡@¯«ªº°ê¤°»ò®ÉÔ¨Ó¨ì©O¡H¡¨¥L¦^µª¡G¡§¡@¯«ªº°ê¨Ó¨ì¡A¬O²´·ú¬Ý¤£¨£ªº¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q³Qªk§QÁɤH¸×°Ý¡B¯«ªº°ê´X®Én¨Ó¨ì¡A´N¦^µª¥LÌ»¡∶¡§¯«°ê¤§¨Ó¡A¨Ã¤£¬O¥H¦uÔ¿s¹î¦Ó¬Ý¨ìªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡jªk§Q¶ë¤H°ÝC¿q¤Ñ¥Dªº°ê¦ó®Én¨Ó¡FC¿q¦^µª»¡¡G¡§¤Ñ¥D°êªº¨ÓÁ{¡A¨Ã«D¬OÅãµM¥i¨£ªº¡F
¡iªªÆF¥»¡j¦³ªk§Q¶ë¤H°ÝC¿q:¡§¤Ñ¥D°ê¤°»ò®É«J¨Ó¡H¡¨C¿q¦^µª¥LÌ»¡:¡§¤Ñ¥D°êªº¨ÓÁ{¤£¬O¤H̯à°÷¥Î²´¬Ýªº¡A
¡i²{¥N¥»¡j¦³¨Çªk§QÁɤH¨Ó°ÝC¿q¡Anª¾¹D¯«ªº¥DÅv¤°»ò®ÉÔ¹ê²{¡CC¿q¦^µª¡G¡§¯«¥DÅvªº¹ê²{¨Ã¤£¬O²´·ú©Ò¯à¬Ý¨£ªº¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦³¨Çªk§QÁɤH°ÝC¿q¡G¡§¯«ªº°ê¦b¬Æ»ò®ÉÔ°Á{©O¡H¡¨C¿q¦^µª¡G¡§¯«ªº°ê¨ÓÁ{¨Ã¨S¦³¥i¨£ªº¼x¥ü¡A
¡iKJV¡jAnd when he was
demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered
them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
¡iNIV¡jOnce, having been asked
by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The
kingdom of God does not come with your careful observation,
¡iBBE¡jAnd when the Pharisees
put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them
an answer and said, The kingdom of God will not come through observation:
¡iASV¡jAnd being asked by the
Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The
kingdom of God cometh not with observation:
21¡i©M¦X¥»¡j¤H¤]¤£±o»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b³o¸Ì¡I¬Ýþ¡A¦b¨º¸Ì¡I¡¦¦]¬°¯«ªº°ê´N¦b§A̤߸̡]¤ß¸Ì¡G©Î§@¤¤¶¡¡^¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤H¤]¤£¯à»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b³o¸Ì¡I¡¦©Î»¡¡G¡¥¦b¨º¸Ì¡I¡¦¦]¬°¯«ªº°ê´N¦b§A̤߸̵ù¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¤H¤£¯à»¡¡G¡¥¬Ýþ¡I¦b³o¸Ì¡¦¡A©Î»¡¡G¡¥¦b¨º¸Ì¡¦¡F¦]¬°¡@¯«ªº°ê´N¦b§A̸̱¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¤]¤£¯à»¡∶¡¥¬Ýþ¡A¦b³o¸Ì¡¦¡A©Î¬O¡¥¦b¨º¸Ì¡I¡¦¦]¬°¯«ªº°ê¡B§A¬Ý¡B´N¦b§A̤¤¶¡¡]©ÎĶ∶¤ß¸Ì¡^©O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤]¤£¯à»¡¡G¬Ý§r¡A¦b³o¡F©Î¡G¦b¨º¡C¦]¬°¤Ñ¥Dªº°ê´N¦b§A̤¤¶¡¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤H̤£¯à»¡:¡¥¬Ý¡I¦b³o¸Ì¡A¬Ý¡I¦b¨º¸Ì¡C¡¦¦]¬°¤Ñ¥D°ê´N¦b§A̤¤¶¡¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨S¦³¤H¯à»¡¡G¡¥¬Ý§a¡A¥¦¦b³o¸Ì¡I¡¦©Î¡¥¥¦¦b¨º¸Ì¡I¡¦¦]¬°¯«ªº¥DÅv¬O¦b§A̤߸̡]©ÎĶ¡G¦b§AÌ·í¤¤©Î©¿µM¥X²{¦b§AÌ·í¤¤¡^¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j©Ò¥HµL¤H¯à»¡¡G¡¥¯«ªº°ê¦b³o¸Ì¡¦¡A©Î»¡¡G¡¥¦b¨º¦a¤è¡¦¡C¦]¬°¯«ªº°ê´N¦b§A̤߸̡C¡¨
¡iKJV¡jNeither shall they
say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
¡iNIV¡jnor will people say, `Here
it is,' or `There it is,' because the kingdom of God is within you."
¡iBBE¡jAnd men will not say,
See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you.
¡iASV¡jneither shall they say,
Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
22¡i©M¦X¥»¡j¥L¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§¤é¤l±N¨ì¡A§A̤ڤ£±o¬Ý¨£¤H¤lªº¤@Ó¤é¤l¡A«o¤£±o¬Ý¨£¡C
¡i©M×q¡j¥L¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§¨º¨Ç¤é¤l±N¨ì¡A§AÌ´÷±æ¯à¬Ý¨£¤H¤lªº¤@Ó¤é¤l¡A«o¬Ý¤£¨£¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§¤é¤l±N¨ì¡A§AÌ´÷±æ¬Ý¨£¤H¤lªº¤@Ó¤é¤l¡A«o¨£¤£¨ì¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ïªù®{»¡∶¡§¤é¤l¥²¨ì¡A¨º®É§A̤ڤ£±o¦³¬Ý¨£¤H¤l¤é¤lªº¤@¤Ñ¡A«o¤£±o¥H¬Ý¨£¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ïªù®{»¡¡G¡§¤é¤l±N¨ì¡A¨º®É¡A§A̤Á±æ¬Ý¨£¤H¤l¤é¤l¤¤ªº¤@¤Ñ¡A¦Ó¤£±o¨£¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥Lªºªù®{»¡:¡§¤é¤l¨ì¤F¡A§AÌ´÷±æ¨£¨ì¤H¤l¥úºaªº¤é¤l¨ÓÁ{¡A¦ý§AÌ«o¬Ý¤£¨ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j±µµÛ¡A¥L¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§¤é¤l±N¨ì¡A§AÌ´÷±æ¯à¬Ý¨£¤H¤l·íÅv¤§¤éªº¨ÓÁ{¡A«o¨£¤£¨ì¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¤S¹ïªù®{»¡¡G¡§®ÉÔ±N¨ì¡A§AÌ·|´÷±æ¨£§Ú¡A´Nºâ¨£¤@¤Ñ¤]¦n¡A¥i¬O§AÌ·|¥¢±æ¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto
the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the
days of the Son of man, and ye shall not see it.
¡iNIV¡jThen he said to his
disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days
of the Son of Man, but you will not see it.
¡iBBE¡jAnd he said to his
disciples, The time will come when you will have a great desire to see one of
the days of the Son of man, but you will not see it.
¡iASV¡jAnd he said unto the
disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of
the Son of man, and ye shall not see it.
23¡i©M¦X¥»¡j¤H±Nn¹ï§AÌ»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¸Ì¡I¬Ýþ¡A¦b³o¸Ì¡I¡¦§A̤£n¥X¥h¡A¤]¤£n¸òÀH¥LÌ¡I
¡i©M×q¡j¦³¤Hn¹ï§AÌ»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¸Ì¡I¡¦©Î»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b³o¸Ì¡I¡¦§A̤£n¥X¥h¡A¤]¤£n°lÀH¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦³¤H·|¹ï§AÌ»¡¡G¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¸Ì¡F¬Ýþ¡A¦b³o¸Ì¡I¡¦§A̤£n¥X¥h¡A¤]¤£n°lÀH¥LÌ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¥²¹ï§AÌ»¡∶¡¥¬Ýþ¡A¦b¨º¸Ì¡¦¡F¡¥¬Ýþ¡A¦b³o¸Ì¡¦¡F§A̤£n¥X¥h¡A¤]¤£n°l¹E¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤Hn¦V§AÌ»¡¡G¬Ý§r¡A¦b¨º¡F¬Ý§r¡A¦b³o¡C§A̤£n¥h¡A¤]¤£n°lÀH¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤HÌ·|§i¶D§AÌ:¬Ý¡I¦b³o¸Ì¡I¬Ý¡I¦b¨º¸Ì¡I§A̤£n¥h¡I¤]¤£n°l´M¡I
¡i²{¥N¥»¡j¦³¤Hn¹ï§AÌ»¡¡G¡¥¬Ý§a¡A¦b¨º¸Ì¡I¡¦¡¥¬Ý§a¡A¦b³o¸Ì¡I¡¦§A̤£n¥X¥h¬Ý¡A¤]¤£n°lÀH¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í§AÌÅ¥¨ì¤H®a»¡¡G¡¥Í¢¦b³o¸Ì¡IÍ¢¦b¨º¸Ì¡I¡¦ªº®ÉÔ¡A¤d¸U¤£nÅ¥«HÁÁ¨¥¡A¤]¤£n¸òµÛ¥h¬Ý¡C
¡iKJV¡jAnd they shall say
to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
¡iNIV¡jMen will tell you,
`There he is!' or `Here he is!' Do not go running off after them.
¡iBBE¡jAnd if they say to you,
See, it is there! or, It is here! do not go away, or go after them.
¡iASV¡jAnd they shall say to
you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after them:
24¡i©M¦X¥»¡j¦]¬°¤H¤l¦b¥L°Á{ªº¤é¤l¡A¦n¶H°{¹q±q¤Ñ³oÃä¤@°{ª½·Ó¨ì¤Ñ¨ºÃä¡C
¡i©M×q¡j¦n¹³°{¹q±q¤Ñ³oÃä¤@°{ª½·Ó¨ì¤Ñ¨ºÃä¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤lµù¤]n³o¼Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j¹q¥ú«ç¼Ë±q¤Ñ³oÃä¤@°{¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨ºÃä¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¤]¬O³o¼Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦]¬°°{¹q«ç¼Ë±q¤Ñ³oÃä¤@°{¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨ºÃä¡A¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¤]¥²³o¼Ë¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦]¬°µS¦p°{¹q¥Ñ¤Ñ³oÃä°{°_¡Aª½·Ó¨ì¤Ñ¨ºÃä¡G¤H¤l¦b¥Lªº¤é¤l¡A¤]n³o¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦]¬°¤H¤l¨Ó®É¡A´N¹³°{¹q¤@¯ë¡A±q¤Ñªº³oÃä¤@ª½·Ó«G¨ì¤Ñªº¨ºÃä¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥¿¹³°{¹q¾î±½¤ÑªÅ¡A±q¤Ñªº³oÃä·Ó®g¨ì¤Ñªº¨ºÃä¡A¤H¤l¨ÓÁ{ªº¤é¤l¤]¬O³o¼Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦]¬°§Ú¦^¨Ó®É¡A¦n¹³¹q¥ú°{¹L¸U¨½ªøªÅ¨º»ò©úÅã¡C
¡iKJV¡jFor as the
lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the
other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
¡iNIV¡jFor the Son of Man in
his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from
one end to the other.
¡iBBE¡jFor as in a thunderstorm
the bright light is seen from one end of the sky to the other, so will the
Son of man be when his time comes.
¡iASV¡jfor as the lightning,
when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the
other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
25¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¥L¥²¶·¥ý¨ü³\¦hW¡A¤S³Q³o¥@¥N±óµ´¡C
¡i©M×q¡j¥i¬O¥L¥²¶·¥ý¨ü³\¦hW¡A¤S³Q³o¥@¥N©Ò±óµ´¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¥L¥²¶·¥ý¨ü³\¦hW¡A³Q³oÓ¥@¥N±óµ´¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥u¬O¥L¥²¶·¥ý¨ü³\¦hW¡A¤S³Q³o¥@¥N±óµ´¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¥L¥²¶·¥ý¨ü³\¦hW¡A¥B³Q³o¤@¥N©Òìè±ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¤H¤l¥²¶·¥ý¨ü³\¦hW¡A¨Ã³Q³o¥@¥Nªº¤H©ß±ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦ý¬O¥L¥²¶·¥ý¨ü³\¦hWÃø¡A³Q³o®É¥Nªº¤H±óµ´¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦ý§Ú¨Æ¥ý¥²n¨üW¡A³Q·í¥Nªº¤H±Æ¥¸±óµ´¡C
¡iKJV¡jBut first must he
suffer many things, and be rejected of this generation.
¡iNIV¡jBut first he must suffer
many things and be rejected by this generation.
¡iBBE¡jBut first, he will have
to undergo much and be put on one side by this generation.
¡iASV¡jBut first must he suffer
many things and be rejected of this generation.
26¡i©M¦X¥»¡j®¿¨Èªº¤é¤l«ç¼Ë¡A¤H¤lªº¤é¤l¤]n«ç¼Ë¡C
¡i©M×q¡j®¿¨Èªº¤é¤l«ç¼Ë¡A¤H¤lªº¤é¤l¤]n«ç¼Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j®¿¨Èªº®É¥N«ç¼Ë¡A¤H¤lªº®É¥N¤]¬O«ç¼Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦b®¿¨Èªº¤é¤l«ç¼Ë¡A¦b¤H¤lªº¤é¤l¤]¥²«ç¼Ë¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¿Õ¤Ìªº¤é¤l«ç¼Ë¡A¦b¤H¤lªº¤é¤l¤]n«ç¼Ë¡F
¡iªªÆF¥»¡j·Q·Q¦b¿Õ¤Ì®É¥Nµo¥Íªº¨Æ§a¡A¤H¤lÅã²{®É¥ç±N¦p¦¹¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥¿¹³®¿¨Èªº®É¥N¡A¤H¤l¨ÓÁ{ªº¤é¤l¤]¬O¤@¼Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j§Ú¦^¨Óªº®ÉÔ¡A¤]¹³®¿¨È®É¥N¤@¼Ë¡A
¡iKJV¡jAnd as it was in
the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
¡iNIV¡jJust as it was in the
days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
¡iBBE¡jAnd as it was in the
days of Noah, so will it be in the day of the Son of man.
¡iASV¡jAnd as it came to pass
in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
27¡i©M¦X¥»¡j¨º®ÉÔªº¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S°ù¤S¶ù¡A¨ì®¿¨È¶i¤è¦àªº¨º¤é¡A¬x¤ô´N¨Ó¡A§â¥LÌ¥þ³£·À¤F¡C
¡i©M×q¡j¨º®É¡A¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S°ù¤S¶ù¡Aª½¨ì®¿¨È¶i¤è¦àªº¨º¤é¡A¬x¤ô´N¨Ó¡A§â¥LÌ¥þ³£·À¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j·í®É¤H̦Y³Ü¶ù°ù¡Aª½¨ì®¿¨È¶i¤J¤è¦àªº¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô¨Ó¤F¡A§â¥LÌ¥þ³£·À±¼¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¦Y³Ü¶ù°ù¡Aª½¨ì®¿¨È¶i¼Ó²î¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô¤@¨Ó¡A§â¥L̳£·À¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨º®É¡A¤H̦Y³Ü±B¶ù¡Aª½¨ì¿Õ¤Ì¶i¤J¤è¦àªº¨º¤Ñ¡A¬x¤ô¨Ó¤F¡A®ø·À¤F©Ò¦³ªº¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨º®É¤H̦Y§r¡I³Ü§r¡I½Í±B½×¶ù¡Aª½¨ì¿Õ¤Ì¶i¤J¤è¦à¨º¤Ñ¡A¬x¤ô¥ÆÀÝ¡A§]¾½¤F©Ò¦³ªº¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º®É¥Nªº¤H·Ó±`¦Y³Ü¶ù°ù¡A¤@ª½¨ì¤F®¿¨È¶i¤è¦à¨º¤@¤Ñ¡A¬x¤ô¨Ó¨ì¡A§â¥L̳£®ø·À¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤H̦p±`±M¤ß¥u¬°¥Í¬¡¡B±B¶ùªº¨Æ¡A¤@ª½¨ì®¿¨È¶i¤J¤è¦à¨º¤Ñ¡A¬x¤ô¨Ó§â¥L̲T¨S¬°¤î¡C
¡iKJV¡jThey did eat, they
drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that
Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
¡iNIV¡jPeople were eating,
drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the
ark. Then the flood came and destroyed them all.
¡iBBE¡jThey were feasting and
taking wives and getting married, till the day of the overflowing of the
waters, when Noah went into the ark, and they all came to destruction.
¡iASV¡jThey ate, they drank,
they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered
into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28¡i©M¦X¥»¡j¤S¦n¶Hù±oªº¤é¤l¡F¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S¶R¤S½æ¡A¤S¯ÑºØ¤S»\³y¡C
¡i©M×q¡j¦P¼Ë¡A´N¹³¦bù±oªº¤é¤l¡A¤H¤S¦Y¤S³Ü¡A¤S¶R¤S½æ¡A¤S¯ÑºØ¤S«Ø³y¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦bù±oªº®É¥N¤]¬O³o¼Ë¡A¤H̦Y³Ü¶R½æ¡A¯ÑºØ«Ø³y¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¤S¦n¹³¦bù±oªº¤é¤l¼Ë¡F¤H¦Y³Ü¶R½æ¡A®âºØ«Ø³y¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦p¦bù¯Sªº¤é¤l¡A¤H̦Y³Ü¶R½æ¡AºØ´Ó«Ø³y¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦A¬Ý¬Ýù¯Sªº®É¥N¡A¤H̦Y³Ü·Ó±`¡A¶R½æ·Ó¡A¯Ñ¥ÐºØ¦a¡A«Ø«Î»\©Ð;
¡i²{¥N¥»¡j¤H¤l¨ÓÁ{ªº¤é¤l¡A¤S¹³Ã¹±oªº®É¥N¡F¨º®É¥Nªº¤H¦Y³Ü¦p±`¡A¶R½æ¦p±`¡A¤]¯ÑºØ¤]«Ø³y¡C
¡i·í¥Nª©¡j³oӮɥN¤]¹³Ã¹±o¨º®É¤@¼Ë¡A¤H¤H¦£µÛ¨D¥Í¬¡¡A°µ¶R½æ¡A¤S¾Á¦a¡A¤S»\«Î¡C
¡iKJV¡jLikewise also as
it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold,
they planted, they builded;
¡iNIV¡jIt was the same in the
days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting
and building.
¡iBBE¡jIn the same way, in the
days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
¡iASV¡jLikewise even as it came
to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold,
they planted, they builded;
29¡i©M¦X¥»¡j¨ìù±o¥X©Ò¦hº¿ªº¨º¤é¡A´N¦³¤õ»P²¸ÁD±q¤Ñ¤W°¤U¨Ó¡A§â¥LÌ¥þ³£·À¤F¡C
¡i©M×q¡j¨ìù±oÂ÷¶}©Ò¦hº¿ªº¨º¤é¡A¦³¤õ»P²¸ÁD±q¤Ñ¤W°¤U¨Ó¡A§â¥LÌ¥þ³£·À¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jª½¨ìù±oÂ÷¶}©Ò¦hº¿ªº¨º¤@¤Ñ¡A¤õ»P²¸ÁD±q¤Ñ¤W°¤U¨Ó¡A§â¥LÌ¥þ³£·À±¼¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ýù±o±q©Ò¦hº¿¥X¨Ó¨º¤@¤Ñ¡A¯«±q¤Ñ¤W¤U¤õ«B¸ò²¸ÁD«B¡A§â¥L̳£·À¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý¦bù¯S±q¯Á¦hº¿¥X¨Óªº¨º¤Ñ¡A¤õ¤Î²¸ÁD¦Û¤Ñ°¤U¡A®ø·À¤F©Ò¦³ªº¤H¡G
¡iªªÆF¥»¡j¥i¬Oµ¥¨ìù¯SÂ÷¶}¯Á¦hº¿ªº¨º¤Ñ¡A¤õ©M²¸ÁD±q¤Ñ¤W°¤U¡A§â¥L̳£®ø·À¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨ìù±oÂ÷¶}©Ò¦hº¿ªº¨º¤@¤Ñ¡A¤õ©M²¸ÁD±q¤Ñ¤W°¤U¨Ó¡A§â¥L̳£®ø·À¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡jù±oÂ÷¶}©Ò¦hº¿«°¡A¥ß¨è´N¦³¯P¤õ©M¯[¿X±q¤Ñ¦Ó°¡A§â¥LÌ¿N·À¤F¡C
¡iKJV¡jBut the same day
that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and
destroyed them all.
¡iNIV¡jBut the day Lot left
Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
¡iBBE¡jBut on the day when Lot
went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them
all.
¡iASV¡jbut in the day that Lot
went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed
them all:
30¡i©M¦X¥»¡j¤H¤lÅã²{ªº¤é¤l¤]n³o¼Ë¡C
¡i©M×q¡j¤H¤lÅã²{ªº¤é¤l¤]n³o¼Ë¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤H¤lÅã²{ªº¤é¤l¤]¬O³o¼Ë¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦b¤H¤lÅã¥Ü¥X¨Óªº¤é¤l¤]¥²¦p¦¹¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¤H¤lÅã²{ªº¤é¤l¡A¤]n³o¼Ë¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤H¤lÅã²{ªº¨º¤Ñ¤]¬O¦p¦¹¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤H¤lÅã²{ªº¨º¤@¤Ñ¤]·|³o¼Ë¡C
¡i·í¥Nª©¡j§ÚÅã²{ªº¨º¤Ñ¡A³o¥@¬Éªº±¡ªp¤]¬O¦p¦¹¡C
¡iKJV¡jEven thus shall it
be in the day when the Son of man is revealed.
¡iNIV¡jIt will be just like
this on the day the Son of Man is revealed.
¡iBBE¡jSo will it be in the day
of the revelation of the Son of man.
¡iASV¡jafter the same manner
shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31¡i©M¦X¥»¡j·í¨º¤é¡A¤H¦b©Ð¤W¡A¾¹¨ã¦b«Î¸Ì¡A¤£n¤U¨Ó®³¡F¤H¦b¥Ð¸Ì¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡i©M×q¡j¦b¨º¤é¡A¤H¦b«Î³»¤W¡AªF¦è¦b«Î¸Ì¡A¤£n¤U¨Ó®³¡F¤H¦b¥Ð¸Ì¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡i·sĶ¥»¡j·í¨º¤é¡A¤H¦b©Ð³»¤W¡A¾¹¨ã¦b«Î¸Ì¡A¤£n¤U¨Ó®³¡F¦b¥Ð¸Ìªº¡A·Ó¼Ë¤£n¦^®a¡C
¡i§f®¶¤¤¡j·í¨º¤é¤l¡A¤H¦b©Ð³»¤W¡B¦Ó³ÃѦb«Î¤l¸Ìªº¡B¤£n¤U¨Ó¨ú¡F¨º¦b¥Ð¦a¸Ìªº¡B¤]·Ó¼Ë¤£nªð¦^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦b¨º¤@¤é¡A¨º¦b«Î³»¤W¡A¦Ó¥Lªº¾¹¨ã¦b«Î¤ºªº¡A¤£n¤U¨Ó¨ú¡F¨º¦b¥Ð¦aªº¡A¦P¼Ë¤£n¦^¨Ó¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨ì¤F¨º¤Ñ¡A¥¿¦b«Î³»¤Wªº¡A¤£n¦A¤U¥h¶i«Î®³¾¹ª«¡C¦b¥Ð¦a¸Ìªº¡A¤£nÂਦ^ÀY¤F¡I
¡i²{¥N¥»¡j¡§¨º¤@¤Ñ¡A¦b«Î³»¤Wªº¡A¤£n¤U¨Ó¨ì«Î¤l¸Ì®³¥LªºªF¦è¡F¦P¼Ë¡A¦b¥Ð³¥¤u§@ªº¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡i·í¥Nª©¡j·í¤Ñ¡A¦b¦Û¤v«Î³»¤Wªº¡A¤£n¤U¨Ó¦¬¬B¦æ§õ¡F¦b¥Ð¸Ì¤u§@ªº¡A¤]¤£n¦^®a¡C
¡iKJV¡jIn that day, he
which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not
come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not
return back.
¡iNIV¡jOn that day no one who
is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get
them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
¡iBBE¡jOn that day, if anyone
is on the roof of the house, and his goods are in the house, let him not go
down to take them away; and let him who is in the field not go back to his
house.
¡iASV¡jIn that day, he that
shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to
take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
32¡i©M¦X¥»¡j§AÌn¦^·Qù±oªº©d¤l¡C
¡i©M×q¡j§AÌ·Q·Qù±oªº©d¤l§a¡I
¡i·sĶ¥»¡jÀ³·í°OµÛù±oªº©d¤lªº±Ð°V¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌn°O±où±oªº©d¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌn°O±où¯Sªº©d¤l¡I
¡iªªÆF¥»¡j§A̸ӰO±où¯Sªº©d¤l§a¡I
¡i²{¥N¥»¡jn°O¦íù±o©d¤lªº¾D¹J¡I
¡i·í¥Nª©¡j§AÌn¨c¨c°OµÛù±oªº©d¤lªº±Ð°V¡A
¡iKJV¡jRemember Lot's
wife.
¡iNIV¡jRemember Lot's wife!
¡iBBE¡jKeep in mind Lot's wife.
¡iASV¡jRemember Lot's wife.
33¡i©M¦X¥»¡j¤Z·Qn«O¥þ¥Í©Rªº¡A¥²³à±¼¥Í©R¡F¤Z³à±¼¥Í©Rªº¡A¥²±Ï¬¡¥Í©R¡C
¡i©M×q¡j¤Z·Q«O¥þ©Ê©Rªº¡An³à¥¢©Ê©R¡F¤Z³à¥¢©Ê©Rªº¡An«O¦s©Ê©R¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Z¬O·Q«O¥þ¥Í©Rªº¡A¥²³à±¼¥Í©R¡F¤Z¬OÄ묹¥Í©Rªº¡A«o¥²«O¥þ¥Í©R¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤Z´M¨D«O¥þ¦Û¤v©Ê©Rªº¡B¥²¥¢±¼©Ê©R¡F¤Z¥¢±¼©Ê©Rªº¡B¥²«O¥þ©Ê©R¥H¬¡µÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤£½×½Ö¡AY·Q«O¥þ¦Û¤vªº©Ê©R¡A¥²n³à¥¢©Ê©R¡F¤Z³à¥¢©Ê©Rªº¡A¥²n«O¦s©Ê©R¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤Z·Q«O¥þ¦Û¤v¥Í©Rªº¤H¡A¥²·|³à¥¢¥Í©R¡C¤ZÄ묹¥Í©Rªº¡A¥²±N«O¥þ¥Í©R¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º·Q±Ï¦Û¤v¥Í©Rªº¡An³à¥¢¥Í©R¡F¨º¥¢±¼¥Í©Rªº¡An«O¥þ¥Í©R¡C
¡i·í¥Nª©¡jµÛ·N«O¦s©Ê©Rªº¡A¥²n¥¢±¼¥Í©R¡A±ó±¼©Ê©Rªº¡A¤Ï±o«O¦s¥Í©R¡C
¡iKJV¡jWhosoever shall
seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall
preserve it.
¡iNIV¡jWhoever tries to keep
his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
¡iBBE¡jIf anyone makes an
attempt to keep his life, it will be taken from him, but if anyone gives up
his life, he will keep it.
¡iASV¡jWhosoever shall seek to
gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve
it.
34¡i©M¦X¥»¡j§Ú¹ï§AÌ»¡¡A·í¨º¤@©]¡A¨âÓ¤H¦b¤@ӧɤW¡An¨ú¥h¤@Ó¡AºJ¤U¤@Ó¡C
¡i©M×q¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¦b¨º¤@©]¡A¨âÓ¤H¦b¤@±i§É¤W¡A¤@Ó³Q±µ¥h¡A¤@Ó³QºJ¤U¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A·í¨º©]¡A¨âÓ¤H¦b¤@±i§É¤W¡A¤@Ó³Q±µ¥h¡A¤@Ó³QºJ¤U¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A·í³o¤@©]¡B¨âÓ¤H¦b¤@ӧɤW¡A¥²¦³¤@Ó³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@Ó³QºJ¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¦b³o¤@©]¡A¨â¤H¦P¦b¤@±i§É¤W¡A¤@Ón³Q´£¥h¡A¦Ó¤@Ón³Q¿ò±ó¡F
¡iªªÆF¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ:¦b¨º¤Ñ±ß¤W¡A¦P¦b¤@±i§É¤Wªº¨âÓ¤H¡A¤@Ó±N³Q´£¥h¡A¥t¤@Ó«o³Q¯d¤U¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Ú§i¶D§AÌ¡A¨º¤Ñ©]¸Ì¡A¨âÓ¤HºÎ¦b¤@±iûA¤W¡A¤@Ó³Q±a¨«¡A¤@Ó¯d¤U¡F
¡i·í¥Nª©¡j§Ú§i¶D§AÌ¡G¨º¤Ñ±ß¤W¡A¦P§Éªº¨âÓ¤H¡A¤@Ón³Q±µ¥h¡A¤@Ó³QºJ¤U¡F
¡iKJV¡jI tell you, in
that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the
other shall be left.
¡iNIV¡jI tell you, on that
night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
¡iBBE¡jI say to you, In that
night there will be two men sleeping in one bed, and one will be taken away
and the other let go.
¡iASV¡jI say unto you, In that
night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the
other shall be left.
35¡i©M¦X¥»¡j¨âÓ¤k¤H¤@¦P±À¿i¡Fn¨ú¥h¤@Ó¡AºJ¤U¤@Ó¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³
¡i©M×q¡j¨âÓ¤k¤H¤@¦P±À¿i¡A¤@Ó³Q±µ¥h¡A¤@Ó³QºJ¤U¡Cµù¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¨âÓ¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@Ó³Q±µ¥h¡A¤@Ó³QºJ¤U¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨âÓ¤k¤H¦b¤@³B±À¿i¡F¥²¦³¤@Ó³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@Ó³QºJ¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨âÓ¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@Ón³Q´£¥h¡A¦Ó¤@Ón³Q¿ò±ó¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨âÓ¦P¦b¤@°_±À¿iªº¤k¤H¡A¤@Ó³Q¿ï¤¤¡A¥t¤@Ó±N³Q¯d¤U¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨âÓ¤k¤H¤@°_±À¿i¡A¤@Ó³Q±a¨«¡A¤@Ó¯d¤U¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨âÓ¤@»ô±À¿iªº¤k¤H¡A¤Sn±µ¥h¤@Ó¡A¯d¤U¤@Ó¡F
¡iKJV¡jTwo women shall be
grinding together; the one shall be taken, and the other left.
¡iNIV¡jTwo women will be
grinding grain together; one will be taken and the other left. "
¡iBBE¡jTwo women will be
crushing grain together; one will be taken away and the other let go.
¡iASV¡jThere shall be two women
grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
36¡i©M¦X¥»¡j¨âÓ¤H¦b¥Ð¸Ì¡An¨ú¥h¤@Ó¡AºJ¤U¤@Ó¡C¡^¡¨
¡i©M×q¡j¨âÓ¤H¦b¥Ð¸Ì¡A¤@Ó³Q±µ¥h¡A¤@Ó³QºJ¤U¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡j¡]¦³¨Ç§Û¥»¦³²Ä36¸`¡G¡§¨âÓ¤H¦b¥Ð¸Ì¡A¤@Ó³Q±µ¥h¡A¤@ÓºJ¤U¨Ó¡C¡¨¡^
¡i§f®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[∶¨âÓ¤H¦b¥Ð¦a¸Ì¡A¥²¦³¤@Ó³Q±µ¥h¡A¨º¥t¤@Ó³QºJ¤U¡^¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ°ÝC¿q»¡¡G¡§¥D¡A¦b¨º©O¡H¡¨C¿q¦^µª»¡¡G¡§¦b¨º¦³Åé¡A¦ÑÆN´N»E¶°¦b¨º¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j--
¡i²{¥N¥»¡j¡]¦³¨Ç¥j¨÷¥[ú§¸`¨âÓ¤H¦b¥Ð¸Ì°µ¤u¡A¤@Ó³Q±a¨«¡A¤@Ó¯d¤U¡C¡^
¡i·í¥Nª©¡j¨âÓ¤H¦b¥Ð¶¡¤u§@¤]¬O¨ú¥h¤@Ó¡A¯d¤U¤@Ó¡C¡¨
¡iKJV¡jTwo men shall be
in the field; the one shall be taken, and the other left.
¡iNIV¡j¡Ð
¡iBBE¡j[]
¡iASV¡jThere shall be two men
in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.
37¡i©M¦X¥»¡jªù®{»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¦bþ¸Ì¦³³o¨Æ©O¡H¡¨C¿q»¡¡G¡§«Íº¦bþ¸Ì¡AÆN¤]¥²»E¦b¨º¸Ì¡C¡¨
¡i©M×q¡jªù®{»¡¡G¡§¥D°Ú¡A¦bþ¸Ì©O¡H¡¨C¿q»¡¡G¡§«Íº¦bþ¸Ì¡AÆN¤]·|»E¦bþ¸Ì¡C¡¨
¡i·sĶ¥»¡jªù®{°ÝC¿q¡G¡§¥D°Ú¡A³o¨Ç¨Æ·|¦bþ¸Ìµo¥Í©O¡H¡¨¥D»¡¡G¡§«Íº¦bþ¸Ì¡AÆN¤]·|»E¶°¦bþ¸Ì¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jªù®{À³®É°Ý¥L»¡∶¡§¥Dªü¡A¦bþ¸Ì©O¡H¡¨¥L¹ï¥LÌ»¡∶¡§«Í¨¦bþ¸Ì¡A¤aÆN¤]¥²»E¦bþ¸Ì¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ°ÝC¿q»¡¡G¡§¥D¡A¦b¨º©O¡H¡¨C¿q¦^µª»¡¡G¡§¦b¨º¦³Åé¡A¦ÑÆN´N»E¶°¦b¨º¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jªù®{°ÝC¿q:¡§¥D°Ú¡I³o¨Ç·|µo¥Í¦bþ¸Ì¡H¡¨C¿q¦^µª:¡§þ¸Ì¦³¦º«Í¡Aþ¸Ì´N»E¶°¤F¨rÆN¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jªù®{°Ý»¡¡G¡§¥D°Ú¡A³o¨Ç¨Æ·|¦bþ¸Ìµo¥Í©O¡H¡¨C¿q¦^µª»¡¡G¡§«Íº¦bþ¸Ì¡A¨rÆN¤]·|»E¦b¨º¸Ì¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§¥D°Ú¡A¦bþ¸Ì¦³³o¨Æ©O¡H¡¨¡§ÆN¸s»E¶°¤§³B¡A´N¬O«ÍÅ骺©Ò¦b¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd they answered
and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body
is, thither will the eagles be gathered together.
¡iNIV¡jWhere, Lord?" they
asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will
gather."
¡iBBE¡jAnd they, answering him,
said, Where, Lord? And he said to them, Where the body is, there will the
eagles come together.
¡iASV¡jAnd they answering say
unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will
the eagles also be gathered together.
|