¸ô¥[ºÖµ²Ä¤G¤Q¥|³¹Ä¶¤å¹ï·Ó
1¡i©M¦X¥»¡j¤C¤éªºÀY¤@¤é¡A¾¤©úªº®ÉÔ¡A¨º¨Ç°ü¤k±aµÛ©Ò¹w³Æªº»®Æ¨Ó¨ì¼X¹Ó«e¡A
¡i©M×q¡j¤C¤éªº²Ä¤@¤é¡A¾¤©úªº®ÉÔ¡A¨º¨Ç°ü¤k±aµÛ©Ò¹w³Æªº»®Æ¨Ó¨ì¼X¹Ó¨ºùØ¡A
¡i·sĶ¥»¡j§«ô¤é¤j²M¦ªº®ÉÔ¡A°ü¤ḵaµÛ¹w³Æ¦nªº»®Æ¡A¨Ó¨ì¼X¹Ó¨º¸Ì¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦w®§©Pªº²Ä¤@¤é¡B¤j²M¦¡B¨º¨Ç°ü¤k¤~±aµÛ©Ò¿Ý³Æªº»®Æ¡A¨Ó¨ì¶÷¹Ó«e¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤@©Pªº²Ä¤@¤Ñ¡A¤ÑÁ٫ܦ¡A°ü¤kÌ«KÄâ±a¹w³Æ¤Uªº»®Æ¡A¨Ó¨ì¼X¹Ó¨º¡A
¡iªªÆF¥»¡j¤@©Pªº²Ä¤@¤Ñ¡A¾¤©ú®É¡A°ü¤kÌ´N±aµÛ³Æ¦nªº»»I¡B»®Æ¥h¹Ó¦a¡C
¡i²{¥N¥»¡j¬P´Á¤Ñ¡A¤Ñè«Gªº®ÉÔ¡A¨º¨Ç°ü¤k±aµÛ©Ò¹w³Æªº»®Æ¨ì¼X¦a¥h¡C
¡i·í¥Nª©¡j§«ô¤éªº¾¤©ú¡A³o´XÓ°ü¤H±aµÛ»®Æ©M»Iªo¨Ó¨ìC¿qªº¼X¹Ó¡C
¡iKJV¡jNow upon the first
day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre,
bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
¡iNIV¡jOn the first day of the week,
very early in the morning, the women took the spices they had prepared and
went to the tomb.
¡iBBE¡jBut on the first day of
the week, at dawn, they came to the place where his body had been put, taking
the spices which they had got ready.
¡iASV¡jBut on the first day of
the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which
they had prepared.
2¡i©M¦X¥»¡j¬Ý¨£¥ÛÀY¤w¸g±q¼X¹Ó¾@¶}¤F¡A
¡i©M×q¡jµo²{¥ÛÀY¤w¸g±q¼X¹Óºu¶}¤F¡A
¡i·sĶ¥»¡jµo²{¥ÛÀY¤w¸g±q¼X¹Ó¾@¶}¤F¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¬Ý¨£¥ÛÀY¤x¸g±q¼X¹Ó¾@¶}¤F¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¨£¥ÛÀY¤w¥Ñ¹Ó¥Þºu¶}¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¦o̵o²{¦b¹Ó«eªº¥ÛÀY¤w³Q²¾¶}¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦o̵o²{¥ÛÀY¤w¸g±q¹Óªù«eµ¹ºu¶}¤F¡A
¡i·í¥Nª©¡jµo²{°ô¶ë¹Óªùªº¤j¥ÛÀY¤w¸gºu¦b¤@®Ç¡F
¡iKJV¡jAnd they found the
stone rolled away from the sepulchre.
¡iNIV¡jThey found the stone
rolled away from the tomb,
¡iBBE¡jAnd they saw that the
stone had been rolled away.
¡iASV¡jAnd they found the stone
rolled away from the tomb.
3¡i©M¦X¥»¡j¦oÌ´N¶i¥h¡A¥u¬O¤£¨£¥DC¿qªº¨Åé¡C
¡i©M×q¡j¦oÌ´N¶i¥h¡A¥u¬O¤£¨£¥DC¿qªº¨Åé¡C
¡i·sĶ¥»¡j´N¶i¥h¡A«o§ä¤£µÛ¥DC¿qªº¨Åé¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦oÌ´N¶i¥h¡A«o¨S¦³¬Ý¨£¨Åé¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o̶i¥h¡A¤£¨£¤F¥DC¿qªº¿òÅé¡C
¡iªªÆF¥»¡j¶i¥h«á¡A¤£¨£¤F¥DC¿qªº¿òÅé¡C
¡i²{¥N¥»¡j´N¨«¶i¹Ó¥Þ¡A«o¨S¦³¬Ý¨£¥DC¿qªº¿òÅé¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦oÌ«K¶i¥h¡A«o¤£¨£C¿qªº¿òÅé¡C
¡iKJV¡jAnd they entered
in, and found not the body of the Lord Jesus.
¡iNIV¡jbut when they entered,
they did not find the body of the Lord Jesus.
¡iBBE¡jAnd they went in, but
the body of the Lord Jesus was not there.
¡iASV¡jAnd they entered in, and
found not the body of the Lord Jesus.
4¡i©M¦X¥»¡j¥¿¦b²qºÃ¤§¶¡¡A©¿µM¦³¨âÓ¤H¯¸¦b®ÇÃä¡A¦çªA©ñ¥ú¡C
¡i©M×q¡j¥¿¦b¬°³o¨Æ§x´bªº®ÉÔ¡A©¿µM¦³¨âÓ¤H¯¸¦b®ÇÃä¡A¦çªA©ñ¥ú¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦oÌ¥¿¬°¦¹¨Æ²qºÃªº®ÉÔ¡A©¿µM¦³¨âÓ¤H¡A¬ïµÛ°{Ã{Ä£¥Øªº¦çªA¡A¯¸¦b¦oÌ®ÇÃä¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿¬°³o¨Æ¬°Ãøªº®ÉÔ¡A©¿µM¦³¨âÓ¤H¯¸¦b¦oÌ®ÇÃä¡A¬ïµÛ°{Ã{ªº¦çªA¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦oÌ¥¿¬°¦¹¨ÆºÃ¼{ªº®ÉÔ¡A©¿µM¦³¨âÓ¤H¡A¬ïµÛÄ£¥Øªº¦çªA¡A¯¸¦b¦ǫÃä¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦oÌ¥¿¦bºÃ´b¡A¨âÓ¬ïµÛÄ£²´¦çªAªº¤H¥X²{¦b¦ǫÃä¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥¿¦bºÃ¼{¤£©wªº®ÉÔ¡A©¿µM¦³¨âÓ¦çªAµo¥úªº¤H¯¸¦b¦oÌ®ÇÃä¡F
¡i·í¥Nª©¡j¥¿¦b²qºÃ¤§¶¡¡A¬ðµM¦³¨âÓ¦çªA©ñ¥úªº¤H¡A¯¸¦b®ÇÃä¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them
in shining garments:
¡iNIV¡jWhile they were
wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning
stood beside them.
¡iBBE¡jAnd while they were in
doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
¡iASV¡jAnd it came to pass,
while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in
dazzling apparel:
5¡i©M¦X¥»¡j°ü¤kÌÅå©È¡A±NÁy¥ñ¦a¡C¨º¨âÓ¤H´N¹ï¦oÌ»¡¡G¡§¬°¤°»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡i©M×q¡j°ü¤kÌ«D±`®`©È¡A´NÁ¥ñ¦b¦a¤W¡C¨º¨âÓ¤H¹ï¦oÌ»¡¡G¡u¬°¬Æ»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¦oÌ®`©È¡A§âÁy¥ñ¦b¦a¤W¡C¨º¨âÓ¤H¹ï¦oÌ»¡¡G¡§¬°¤°»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡j¦oÌ«ÜÄß©È¡A´N©}¨±NÁy¥ñ¦a¡F¨º¨âÓ¤H¹ï¦oÌ»¡∶¡§¬°¤°»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡¥¥L¤£¦b³o¸Ì¡A¬O¤w¸g¬¡°_¨Ó¤F¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¦o̳£®`©È¡A¹E§âÁy««¦V¦a¤W¡A¨º¨âÓ¤H¹ï¦oÌ»¡¡G¡§Ì¬°¤°»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥Ñ©ó®`©È¡A¦oÌÁ¥ñ¦Ü¦a¡C¨º¨â¤H´N¹ï¦oÌ»¡:¡§§A̬°¤°»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¡¥¬¡¡¦¤H©O¡H
¡i²{¥N¥»¡j¦oÌ«D±`ÅåÀb¡A¥ñ¦b¦a¤W¡C¨º¨âÓ¤H¹ï¦oÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡i·í¥Nª©¡j¦o̤jÅ奢¦â¡A³s¦£Á¥ñ¦b¦a¡A¨âÓ¤H´N°Ý¦oÌ¡G¡§§A̬°¬Æ»ò¦b¦º¤H¤¤§ä¬¡¤H©O¡H
¡iKJV¡jAnd as they were
afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why
seek ye the living among the dead?
¡iNIV¡jIn their fright the
women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them,
"Why do you look for the living among the dead?
¡iBBE¡jAnd while their faces
were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking
for the living among the dead?
¡iASV¡jand as they were
affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why
seek ye the living among the dead?
6¡i©M¦X¥»¡j¥L¤£¦b³o¸Ì¡A¤w¸g´_¬¡¤F¡C·í¬ö©À¥LÁÙ¦b¥[§Q§Qªº®ÉÔ«ç¼Ë§i¶D§AÌ¡A
¡i©M×q¡j¥L¤£¦b³oùØ¡A¤w¸g´_¬¡¤F¡Cn°O±o¥LÁÙ¦b¥[§Q§Qªº®ÉÔ«ç¼Ë§i¶D§A̪º¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L¤£¦b³o¸Ì¡A¤w¸g´_¬¡¤F¡C§AÌÀ³·í°O±o¥LÁÙ¦b¥[§Q§Qªº®ÉÔ¡A«ç¼Ë§i¶D§AÌ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌn·Q°_C¿qÁÙ¦b¥[§Q§Q®É«ç¼Ë¹ï§AÌÁ¿¹L∶
¡i«ä°ª¥»¡j¤£¦b³o¸Ì¤F¡A¤w´_¬¡¤F¡C§AÌÀ³·í°O±o¡GÁÙ¦b¥[¨½¦Ø¨È®É¡A«ç¼Ë§i¶D¹L§AÌ»¡¡G
¡iªªÆF¥»¡j¥L¤£¦b³o¸Ì¡A¥L¤w´_¬¡¤F¡C§AÌÀ³°O±o¥L¦b¥[¨½§Q®É¹ï§AÌ»¡¹L:
¡i²{¥N¥»¡j¥L¤£¦b³o¸Ì¡F¥L¤w¸g´_¬¡¤F¡Cn°O±o¥L¦b¥[§Q§Q®É¦V§AÌ»¡¹Lªº¸Ü¡F¥L»¡¡G
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢¤£¦b³o¸Ì¡A¤w¸g´_¬¡¤F¡IÁÙ°O±oÍ¢¦b¥[§Q§Q¹ï§AÌ»¡ªº¸Ü¶Ü¡H
¡iKJV¡jHe is not here,
but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
¡iNIV¡jHe is not here; he has
risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
¡iBBE¡jHe is not here, he has
come back to life: have in mind what he said to you when he was still in
Galilee, saying,
¡iASV¡jHe is not here, but is
risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡¥¤H¤l¥²¶·³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¸Ì¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤é´_¬¡¡C¡¦¡¨
¡i©M×q¡j¥L»¡¡G¡y¤H¤l¥²¶·³Q¥æ¦b¸o¤H¤âùØ¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤Ñ´_¬¡¡C¡z¡v
¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡¥¤H¤l¥²¶·³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¸Ì¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤é´_¬¡¡C¡¦¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¤H¤l¥²¶·³Q°e¥æ¦b¸o¤H¤â¸Ì¡A³Q°v¤Q¦r¬[¡A²Ä¤T¤Ñ½Æ°_¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤H¤l¥²¶·³Q¥æ¥I¤_¸o¤H¤§¤â¡A³Q°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¨Ã¦b²Ä¤T¤é´_¬¡¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¡¥¤H¤l¥²±N³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¤¤¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A²Ä¤T¤é´_¬¡¡C¡¦¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¡¥¤H¤l¥²¶·³Q¥æ¦b¸o¤H¤â¤¤¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦b²Ä¤T¤Ñ´_¬¡¡C¡¦¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡¥§Ún¸¨¦b¸o¤Hªº¤â¤¤¡A³Q°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡A¦ý¦b²Ä¤T¤Ñ¥²´_¬¡¡C¡¦¡¨
¡iKJV¡jSaying, The Son of
man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the
third day rise again.
¡iNIV¡j`The Son of Man must be
delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be
raised again.'"
¡iBBE¡jThe Son of man will be
given up into the hands of evil-doers, and be put to death on the cross, and
on the third day he will come back to life.
¡iASV¡jsaying that the Son of
man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and
the third day rise again.
8¡i©M¦X¥»¡j¦oÌ´N·Q°_C¿qªº¸Ü¨Ó¡A
¡i©M×q¡j¦oÌ´N·Q°_C¿qªº¸Ü¨Ó¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦oÌ´N·Q°_¥Lªº¸Ü¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¦oÌ·Q°_C¿qªº¸Ü¨Ó¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¦o̹E·Q°_¤Fªº¸Ü¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦o̳o¤~·Q°_³o¨Ç¸Ü¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦o̳o¤~°O°_C¿qªº¸Ü¡A
¡i·í¥Nª©¡j¦oÌ·Q°_³o¥y¸Ü¡A
¡iKJV¡jAnd they
remembered his words,
¡iNIV¡jThen they remembered his
words.
¡iBBE¡jAnd his words came back
into their minds,
¡iASV¡jAnd they remembered his
words,
9¡i©M¦X¥»¡j«K±q¼X¹Ó¨º¸Ì¦^¥h¡A§â³o¤@¤Á¨Æ§i¶D¤Q¤@ӨϮ{©M¨ä¾lªº¤H¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¦o̱q¼X¹Ó¨ºùئ^¥h¡A§â³o¤@¤Á¨Æ§i¶D¤Q¤@ӨϮ{©M¨ä¾lªº¤H¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O±q¼X¦a¦^¥h¡A§â³o¤@¤Á¨Æ§i¶D¤Q¤@ӨϮ{©M¨ä¾lªº¤H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N±q¼X¹Ó¨º¸Ì¦^¥h¡A§â³o¤@¤Á¨Æ³ø§i¨º¤Q¤@¦ì©M©Ò¦³¨ä¾lªº¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j±q¼X¹Ó¨º¦^¥h¡A§â³o¤@¤Á¨Æ³ø§iµ¹¨º¤Q¤@ªù®{¤Î¨ä¾lªº²³¤H¡A
¡iªªÆF¥»¡j¦o̱q¹Ó¦a¦^¥h¡A§â³o¤@¤Á§i¶D¤F¨º¤Q¤@¦ìªù®{©M¨ä¾lªº¤H¡C
¡i²{¥N¥»¡j´N±q¼X¦a¦^¥h¡A§â©Ò¹J¨£ªº¤@¤Á¨Æ¦V¤Q¤@Óªù®{©M¨ä¥¦ªº¤H³ø§i¡C
¡i·í¥Nª©¡j´NÂ÷¶}¹Ó¦a¡A»°¦^¥h¦V¤Q¤@ӨϮ{©M¨ä¥Lªº¤H¸Ôz¸g¹L¡C
¡iKJV¡jAnd returned from
the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the
rest.
¡iNIV¡jWhen they came back from
the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
¡iBBE¡jAnd they went away from
that place and gave an account of all these things to the eleven disciples
and all the others.
¡iASV¡jand returned from the
tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
10¡i©M¦X¥»¡j¨º§i¶D¨Ï®{ªº´N¬O©Ù¤j©Ôªº°¨§Q¨È©M¬ù¨È®³¡A¨Ã¶®¦Uªº¥À¿Ë°¨§Q¨È¡AÁÙ¦³»P¦o̦b¤@³Bªº°ü¤k¡C
¡i©M×q¡j§â³o¨Ç¨Æ§i¶D¨Ï®{ªº¦³©Ù¤j©Ôªº°¨§Q¨È¡B¬ù¨È®³¡A©M¶®¦Uªº¥À¿Ë°¨§Q¨È¡AÁÙ¦³¸ò¦o̦b¤@°_ªº°ü¤k¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨º¨Ç°ü¤k´N¬O©Ù¤j©Ôªº°¨§Q¨È¡A¬ù¨È®³©M¶®¦Uªº¥À¿Ë°¨§Q¨È¡A¥H¤Î¨ä¥L¦b¤@°_ªº°ü¤k¡A¦o̧â³o¨Ç¨Æ¦V¨Ï®{»¡¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥h³ø§iªº¬O©Ù¤j©Ôªº°¨§Q¨È¡B©M¬ù¨È®³¡B¸ò¶®¦Uªº¥À¿Ë¡]©ÎĶ∶©d¤l¡F¤k¨à¡^°¨§Q¨È©M¨ä¾l¦P¦o̦b¤@°_ªº°ü¤k¡C¥H¤W¤k¤H±N³o¨Ç¨Æ¹ï¨Ï®{Ì»¡¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦o̬Oº¿§Q¨Èº¿¹F¦Ø¯Ç¤Î¬ù¦w¯Ç©M¶®¦U§Bªº¥À¿Ëº¿§Q¨È¡F¨ä¾l¦P¦o̤@°_ªº°ü¤k¡A¤]§â³o¨Ç¨Æ³ø§iµ¹©v®{¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¨Ç°ü¤k¬Oº¿§Q¨Èº¿¤j¦Ø¯Ç¡A¬ù¦w¯Ç©M¶®¦U§Bªº¥À¿Ëº¿§Q¨È¡CÁÙ¦³¨ä¥L¤@¨Ç°ü¤k¡A¤]µ¹¤F©v®{̦P¼Ëªº´yz¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦V¨Ï®{³ø§i³o¤@¤Áªº°ü¤k¥]¬A©Ù¤j©Ôªº°¨§Q¨È¡B¬ù¨È®R¡B¶®¦Uªº¥À¿Ë°¨§Q¨È¡A©M¨ä¥¦ªº°ü¤k¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡]³o¨Ç°ü¤k¥]¬A¡G©Ù¤j©Ôªº°¨§Q¨È¡B¬ù¨È®³©M¶®¦Uªº¥À¿Ë°¨§Q¨Èµ¥µ¥¡C¡^
¡iKJV¡jIt was Mary
Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were
with them, which told these things unto the apostles.
¡iNIV¡jIt was Mary Magdalene,
Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to
the apostles.
¡iBBE¡jNow they were Mary
Magdalene, and Joanna, and Mary, the mother of James: and the other women
with them said these things to the Apostles.
¡iASV¡jNow they were Mary
Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with
them told these things unto the apostles.
11¡i©M¦X¥»¡j¦o̳o¨Ç¸Ü¡A¨Ï®{¥H¬°¬OJ¨¥¡A´N¤£¬Û«H¡C
¡i©M×q¡j¦o̳o¨Ç¸Ü¡A¨Ï®{¥H¬°¬OJ¨¥¡A´N¤£¬Û«H¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨Ï®{¥H¬°³o¨Ç¸Ü¬OµL½]¤§½Í¡A´N¤£¬Û«H¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦ý³o¨Ç¸Ü¦b¨Ï®{ÌÅ¥¨ÓÅãµÛ¹³J»¡¡F¥L̹墨¨Ç°ü¤k¬O¨ú¤F¤£«HºA«×ªº¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¦ý°ü¤k̪º³o¨Ç¸Ü¡A¦b¥L̬ݨӡA¦n¹³¬OµL½]¤§½Í¡A¤£´±¬Û«H¡C
¡iªªÆF¥»¡jµM¦Ó©v®{Ì»{¬°³o¨Ç¸Ü¯î½ÏµL½]¦Ó¤£¬Û«H¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥i¬O¨Ï®{¥H¬°³o¨Ç°ü¤kJ»¡¤K¹D¡A¨S¦³¬Û«H¦o̪º¸Ü¡C
¡i·í¥Nª©¡jªù®{Å¥¤F¡A¤£ªÖ¬Û«H¡A»{¬°¬OµL½]¤§½Í¡C
¡iKJV¡jAnd their words
seemed to them as idle tales, and they believed them not.
¡iNIV¡jBut they did not believe
the women, because their words seemed to them like nonsense.
¡iBBE¡jBut these words seemed
foolish to them, and they had no belief in them.
¡iASV¡jAnd these words appeared
in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
12¡i©M¦X¥»¡j©¼±o°_¨Ó¡A¶]¨ì¼X¹Ó«e¡A§CÀY©¹¸Ì¬Ý¡A¨£²Ó³Â¥¬¿W¦b¤@³B¡A´N¦^¥h¤F¡A¤ß¸Ì§Æ©_©Ò¦¨ªº¨Æ¡C
¡i©M×q¡j©¼±o°_¨Ó¡A¶]¨ì¼X¹Ó«e¡AÁ¨©¹ùجݡA¥u¨£²Ó³Â¥¬¡A´N¦^¥h¤F¡A¦]©Òµo¥Íªº¨Æ¦Ó¤ßùØÅå³Y¡C
¡i·sĶ¥»¡j©¼±o«o°_¨Ó¶]¨ì¼X¹Ó¨º¸Ì¡A©}¨©¹¸ÌÆ[¬Ý¡A¥u¨£²Ó³Â¥¬¦b¨º¸Ì¡A´N¦^¥h¤F¡A¹ï©Òµo¥Íªº¨Æ«D±`Åå©_¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡¥©¼±o«o°_¨Ó¡A¶]¨ì¼X¹Ó«e¡F¥L©}¨¿s¹î¡A¨£²Ó³Â¥¬¿W¦b¤@³B¡F´N¨«¶}¡A¤ß¸Ì§Æ©_©Ò¸g¹Lªº¨Æ¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j§B¦h¸S«o°_¨Ó¡A¶]¨ì¼X¹Ó¨º¡A©}¨¦V¸Ì¿s¬Ý¡A¥u¨£¦³ÀÔ¥¬¡A´N¨«¤F¡A¤ßÅ岧©Òµo¥Íªº¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O§B¦h¸S°Ê¨©b©¹¹Ó¦a¡A±´ÀY¥h¬Ý¡A¨£¥u¦³ÀÔ¥¬¡C¥Lº¡¸¡ºÃ¼{¦a¦^®a¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j©¼±o«o°_¨Ó¡A¶]¨ì¼X¦a¥h¡AÁ¨±´µø¹Ó¥Þ¡A¥u¬Ý¨£¨º¶ô³Â¯½¡A¨S¦³§Oªº¡C©ó¬O¥L¦^¥h¡A¹ï©Òµo¥Íªº¨Æ«D±`Åå©_¡]¦³¨Ç¥j¨÷¨S¦³³o¤@¸`¡^¡C
¡i·í¥Nª©¡j©¼±o«o¶]¨ì¹Ó¦a¡A©}¨©¹¹Ó¸Ì±i±æ¡A°£¤F»q«Í¥Îªº²Ó³Â¥¬±ø¤§¥~¡A¤@µL©Ò¨£¡A¥O¥L¤j´b¤£¸Ñ¡C
¡iKJV¡jThen arose Peter,
and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes
laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come
to pass.
¡iNIV¡jPeter, however, got up
and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by
themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
¡iBBE¡jBut Peter got up and
went to the place where the body had been put, and looking in he saw nothing
but the linen cloths, and he went to his house full of wonder at what had
taken place.
¡iASV¡jBut Peter arose, and ran
unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by
themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to
pass.
13¡i©M¦X¥»¡j¥¿·í¨º¤é¡Aªù®{¤¤¦³¨âÓ¤H©¹¤@Ó§ø¤l¥h¡F³o§ø¤l¦W¥s¥H°¨ÊÞ´µ¡AÂ÷C¸ô¼»§N¬ù¦³¤G¤Q¤¸Ì¡C
¡i©M×q¡j¦P¤@¤Ñ¡Aªù®{¤¤¦³¨âÓ¤H©¹¤@Ó§ø¤l¥h¡F³o§ø¤l¦W¥s¥H°¨ÊÞ´µ¡AÂ÷C¸ô¼»§N¬ù¦³¤G¤Q¤¸Ì(¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦P¤@¤Ñ¡Aªù®{¤¤¦³¨âÓ¤H©¹¤@Ó¥s¥H°¨¤È´µªº§ø¤l¥h¡A¨º§ø¤l¶ZC¸ô¼»§N¬ù¤Q¤@¤½¨½¡F
¡i§f®¶¤¤¡j´N¦b¨º¤@¤Ñ¡Aªù®{¤¤¦³¨âÓ¤H©¹¤@Ó§ø¤l¥h¡F³o§ø¤l¦W¥s¥H°¨ÊÞ´µ¡AÂ÷C¸ô¼»§N¬ù¦³¤Q¤@¤½¨½¡]§Æþ¤å§@∶¡¥¤»¤QÓ´µ¥L¥á¡¦¡C¤@¡¥´µ¥L¥á¡¦¬ùµ¥©ó¤@¤K¹s¤½¤Ø¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j´N¦b¨º¤@¤Ñ¡A¥L̤¤¡A¦³¨âÓ¤H©¹¤@Ó§ø²ø¥h¡A§ø¦W¤Ìº¿¯Q¡AÂ÷C¸ô¼»§N¬ù¤»¤Q¡§´µ¶ð¨f¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j´N¦b¨º¤Ñ¡A¥L̤¤¦³¨â¤H©¹¤Ìº¿¯Q§ø¥h¡AÂ÷C¸ô¼»§N¦³¤G¤Q¦h¸Ì¡C
¡i²{¥N¥»¡j¦P¤@¤Ñ¡Aªù®{¤¤¦³¨âÓ¤Hn¨ì¤@Ó§ø¤l¥h¡C³o§ø¤l¦W¥s¥H°¨ÊÞ´µ¡AÂ÷C¸ô¼»§N¬ù¤Q¤@¤½¨½¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦b¦P¤@¤Ñ¡A¦³¨âÓªù®{¥¿«e©¹Â÷C¸ô¼»§N¤Q¤@¤½¨½ªº¥H°¨ÊÞ´µ§ø¥h¡A
¡iKJV¡jAnd, behold, two
of them went that same day to a village called Emmaus, which was from
Jerusalem about threescore furlongs.
¡iNIV¡jNow that same day two of
them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd then, two of them,
on that very day, were going to a little town named Emmaus, which was about
seven miles from Jerusalem.
¡iASV¡jAnd behold, two of them
were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore
furlongs from Jerusalem.
14¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ©¼¦¹½Í½×©Ò¹J¨£ªº³o¤@¤Á¨Æ¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ©¼¦¹½Í½×©Òµo¥Íªº³o¤@¤Á¨Æ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ©¼¦¹½Í½×©Òµo¥Íªº³o¤@¤Á¨Æ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ©¼¦¹½Í½×©Ò¹J¨£ªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ©¼¦¹½Í½×©Òµo¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥Lǽͽ׵۩ҵo¥Íªº³o¨Ç¨Æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̪u¸ô½Í½×©Òµo¥Íªº¤@¤Á¨Æ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¤@¸ô½Í½×³Ìªñµo¥Í¤@³s¦êªº¨Æ¥ó¡A
¡iKJV¡jAnd they talked
together of all these things which had happened.
¡iNIV¡jThey were talking with
each other about everything that had happened.
¡iBBE¡jAnd they were talking
together about all those things which had taken place.
¡iASV¡jAnd they communed with
each other of all these things which had happened.
15¡i©M¦X¥»¡j¥¿½Í½×¬Û°Ýªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û´Nªñ¥LÌ¡A©M¥L̦P¦æ¡F
¡i©M×q¡j¥¿¥æ½Íij½×ªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¨«ªñ¥LÌ¡A©M¥L̦P¦æ¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦b¥æ½Íij½×ªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¨«ªñ¥LÌ¡A»P¥L̦P¦æ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿½Í½×±´°Qªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¨«ªñ¥LÌ¡A©M¥L̤@¦P¨«¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿½Í¸Ü°Q½×ªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¨«ªñ¥LÌ¡A»P¥L̦P¦æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥¿»¡µÛ¡AC¿q¿Ë¦Û¨«ªñ¨Ó¡A»P¥L̦P¦æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥¿½Í½×ªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¨«ªñ¥LÌ¡A¸ò¥L̤@°_¨«¡F
¡i·í¥Nª©¡j¨¥½Í¶¡¡AC¿q¶Kªñ¥LÌ¡AÁÙ¤W«e¸ò¥L̤@°_¨«¸ô¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew
near, and went with them.
¡iNIV¡jAs they talked and
discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked
along with them;
¡iBBE¡jAnd while they were
talking and questioning together, Jesus himself came near and went with them.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near,
and went with them.
16¡i©M¦X¥»¡j¥u¬O¥L̪º²´·ú°g½k¤F¡A¤£»{ÃÑ¥L¡C
¡i©M×q¡j¥i¬O¥L̪º²´·ú¼Ò½k¤F¡A¨S»{¥X¥L¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý¥L̪º²´·ú«oµ¹»X½ª¤F¡A»{¤£¥X¥L¨Ó¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦Ó¥L̪º²´¤O«o³Q§í¨îµÛ¡A¥HP¤£»{±o¥L¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̪º²´·ú«o³Qªý¤î©¹¤F¡A¥HP»{¤£¥X¨Ó
¡iªªÆF¥»¡j¥i¬O¥L̪º²´·ú³Q¾×µÛ¡A¨S¦³»{¥XC¿q¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̬ݨ£¥L¡A«o¤£»{±o¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¡A¥L̵øı°g½k¡A³ºµM»{¤£¥X©M¥L̦P¦æªº¬OC¿q¡C
¡iKJV¡jBut their eyes
were holden that they should not know him.
¡iNIV¡jbut they were kept from
recognizing him.
¡iBBE¡jBut their eyes were not
open that they might have knowledge of him.
¡iASV¡jBut their eyes were
holden that they should not know him.
17¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ą«¸ô©¼¦¹½Í½×ªº¬O¤°»ò¨Æ©O¡H¡¨¥LÌ´N¯¸¦í¡AÁy¤W±aµÛ·T®e¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§A̤@Ã䨫¤@Ãä½Í¡A©¼¦¹½Í½×ªº¬O¬Æ»ò¨Æ©O¡H¡v¥LÌ´N¯¸¦í¡AÁy¤W±aµÛ·T®e¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§Ą«¸ôªº®ÉÔ¡A©¼¦¹°Q½×ªº¬O¤°»ò¨Æ©O¡H¡¨¥LÌ´N¯¸¦í¡A±±a·T®e¡F
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡∶¡§§Ą«¸ôªº®ÉÔ¡A©¼¦¹p¸ûªº³o¨Ç¨Æ¬O¤°»ò¨Æ©O¡H¡¨¥LÌ´N¯¸µÛ¡A±±a·T®e¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ą«¸ô¡A©¼¦¹½Í½×ªº¬O¨Ç¤°»ò¨Æ¡H¡¨¥LÌ´N¯¸©¹¡A±±a·T®e¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L°Ý¥LÌ:¡§§A̤@¸ô¤W½Í½×ªº¬O¤°»ò¡H¡¨¥LÌ´N¯¸¦í¡Aº¡Áy¼~·T¡C
¡i²{¥N¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ¡G¡§§A̤@Ã䨫¡A¤@Ãä½Í½×¨Ç¤°»ò©O¡H¡¨¥LÌ´N¯¸¦í¡Aº¡±·T®e¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§A̤@¸ô¤W½Í¨Ç¬Æ»ò¡H¡¨¥LÌ·T®eº¡±¡A°±¤U¨Ó¡F
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, What manner of communications are these that ye have one to another, as
ye walk, and are sad?
¡iNIV¡jHe asked them,
"What are you discussing together as you walk along?" They stood
still, their faces downcast.
¡iBBE¡jAnd he said to them,
What are you talking about together while you go?
¡iASV¡jAnd he said unto them,
What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And
they stood still, looking sad.
18¡i©M¦X¥»¡j¤G¤H¤¤¦³¤@Ó¦W¥s²¬y¤Úªº¦^µª»¡¡G¡§§A¦bC¸ô¼»§N§@«È¡AÁÙ¤£ª¾¹D³o´X¤Ñ¦b¨º¸Ì©Ò¥Xªº¨Æ¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j¨â¤H¤¤¦³¤@Ó¦W¥s²¬y¤Úªº¦^µª¡G¡u§A¬O¦bC¸ô¼»§Nªº®È«È¤¤¡A±©¤@ÁÙ¤£ª¾¹D³o´X¤Ñ¦b¨ºùصo¥Í¤F¬Æ»ò¨Æªº¤H¶Ü¡H¡v
¡i·sĶ¥»¡j¤@Ó¦W¥s²¬y¤Úªº¦^µª¥L¡G¡§¦bC¸ô¼»§N§@«Èªº¡AÃø¹D¥u¦³§A¤£ª¾¹D³o´X¤Ñ¦b¨º¸Ì©Òµo¥Íªº¨Æ¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¨ä¤¤ªº¤@Ó¦W¥s²¬y¤Ú¡B¦^µªC¿q»¡∶¡§§A¬O³æ¨¹´©~¦bC¸ô¼»§N¡A¦Ó¤£ª¾¹D³o´X¤Ñ¦b¨º¸Ì©Òµo¥Íªº¨Æ»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¤@Ó¦W¥s§Jù©¬ªº¡A¦^µª»¡¡G¡§¿W¦³§A¦bC¸ô¼»§N§@«È¡A¤£ª¾¹D¦b¨º¸Ì³o´X¤Ñ©Òµo¥Íªº¨Æ¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¨ä¤¤¥s§Jù©¬ªº¦^µª»¡:¡§§A®£©È¬OC¸ô¼»§N«°¤¤°ß¤@¤@Ó¤£¾å±o³o´X¤Ñµo¥Í¤°»ò¨Æªº¤H§a¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¨ä¤¤¤@Ó¦W¥s²¬y¤Úªº¡A°ÝC¿q¡G¡§Ãø¹D§A¬OC¸ô¼»§N©~¥Á¤¤¡A±©¤@¤£ª¾¹D³o´X¤Ñ¦b¨ºÃäµo¥Í¤F¤°»ò¨Æªº¤H¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨ä¤¤¤@Ó¥s²¬y¤Úªº¦^µª¡G¡§¦bC¸ô¼»§N°µ«È¦Ó¤£ª¾¹Dªñ¤éµo¥Íªº¤j¨Æ¡A§Ú·Q´N¥u¦³§A¤@¤H¤F¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd the one of
them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a
stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass
there in these days?
¡iNIV¡jOne of them, named
Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know
the things that have happened there in these days?"
¡iBBE¡jThen stopping, and
looking sadly at him, one of them, named Cleopas, said to him, Are you the
only man living in Jerusalem who has not had news of the things which have
taken place there at this time?
¡iASV¡jAnd one of them, named
Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and
not know the things which are come to pass there in these days?
19¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¤°»ò¨Æ©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§´N¬O®³¼»°Ç¤HC¿qªº¨Æ¡C¥L¬OÓ¥ýª¾¡A¦b¯«©M²³¦Ê©m±«e¡A»¡¸Ü¦æ¨Æ³£¦³¤j¯à¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u¬Æ»ò¨Æ©O¡H¡v¥L̹ï¥L»¡¡G¡u´N¬O®³¼»°Ç¤HC¿qªº¨Æ¡C¥L¬OÓ¥ýª¾¡A¦b¯«©M²³¦Ê©m±«e¡A»¡¸Ü¦æ¨Æ³£¤j¦³¯à¤O¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§¤°»ò¨Æ©O¡H¡¨¥LÌ»¡¡G¡§´N¬O®³¼»°Ç¤HC¿qªº¨Æ¡C¥L¬O¥ýª¾¡A¦b¡@¯«©M²³¤H±«e¡A»¡¸Ü¦æ¨Æ³£¦³¤j¯à¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡∶¡§¤°»ò¨Æªü¡H¡¨¥L̹ïC¿q»¡∶¡§Ãö©ó®³¼»°Ç¤HC¿qªº¨Æªü¡C¥L¬OÓ¯«¨¥¤H¡A¦b¯«©M²³¥Á±«e¡A¦æ¬°¨¥»y³£¦³¯à¤O¡F
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q°Ý¥LÌ»¡¡G¡§¤°»ò¨Æ¡H¡¨¥L̦^µª»¡¡G¡§´N¬O¦³Ãö¯Ç¥`¦Ø¤HC¿qªº¨Æ¡C¥»¬O¤@¦ì¥ýª¾¡A¦b¤Ñ¥D¤Î²³¦Ê©m«e¡A¦æ¨Æ»¡¸Ü³£Åv¤O¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L°Ý:¡§¤°»ò¨Æ¡H¡¨¥L̦^µª»¡:¡§¬OÃö©ó¯Ç¥`¦ØC¿qªº¨Æ¡C¥L¬OÓ¥ýª¾¡A¦b¤Ñ¥D©M¦Ê©m±«e¡A¥L¦æ¨Æ©M»¡¸Ü³£¦³Åv¯à;
¡i²{¥N¥»¡jC¿q»¡¡G¡§¤°»ò¨Æ©O¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§¬O®³¼»°Ç¤HC¿qªº¨Æ°Ú¡I¥L¬OÓ¥ýª¾¡A¦b¯«©M²³¤H±«e¡A»¡¸Ü°µ¨Æ³£¦³¤O¶q¡F
¡i·í¥Nª©¡j¡§¬O¬Æ»ò¨Æ©O¡H¡¨¥L̦^µª¡G¡§´N¬OÃö©ó®³¼»°Ç¤HC¿qªº¨Æ¡I³oÓ¤H¥»¨Ó¬OÓ¥ýª¾¡A¦b¯«©M¸s²³±«e¡A»¡¸Ü¦æ¨Æ³£º¡¦³¯à¤O¡C
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth,
which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
¡iNIV¡jWhat things?" he
asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a
prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
¡iBBE¡jAnd he said to them,
What things? And they said, The things to do with Jesus of Nazareth, who was
a prophet, great in his acts and his words, before God and all the people:
¡iASV¡jAnd he said unto them,
What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the
Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the
people:
20¡i©M¦X¥»¡j²½¥qªø©M§Ú̪º©x©²³º§â¥L¸Ñ¥h¡A©w¤F¦º¸o¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i©M×q¡j²½¥qªøÌ©M§Ú̪º©xªø³º§â¥L¸Ñ¥h¡A©w¤F¦º¸o¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i·sĶ¥»¡j§Ú̪º²½¥qªø©M©xªø¡A³º§â¥L¥æ¥X¥h¡A§P¤F¦º¸o¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i§f®¶¤¤¡j²½¥qªø©M§Ú̪ºÄ³û«ç¼Ë§â¥L°e¥h¡A©w¤F¦º¸o¡A°v¥L¤Q¦r¬[¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§Ú̪º¥q²½ªø¤Îº»â³º¸Ñ°e¤F¡A§P¤F¦º¸o¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡iªªÆF¥»¡j¦ý¬O¥q²½ªø©M©xªø§â¥L°e¥æ¥X¥h¡A§P¤F¸o¡A±N¥L°v¦º¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i²{¥N¥»¡j§Ú̪º²½¥qªø©Mº»â³º§â¥L¸Ñ¥h§P¤F¦º¦D¡A°v¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥i¬O¡A²½¥qªø©M§Ú̪º»â³S«o§âÍ¢¶e®·¡A²¾¥æù°¨¬F©²³B¦º¡A°vÍ¢¦b¤Q¦r¬[¤W¡C
¡iKJV¡jAnd how the chief
priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have
crucified him.
¡iNIV¡jThe chief priests and
our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
¡iBBE¡jAnd how the chief
priests and our rulers gave him up to be put to death on the cross.
¡iASV¡jand how the chief
priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and
crucified him.
21¡i©M¦X¥»¡j¦ý§Ú̯À¨Ó©Ò¬ß±æ¡BnÅ«¥H¦â¦C¥Áªº´N¬O¥L¡I¤£¦ý¦p¦¹¡A¦Ó¥B³o¨Æ¦¨´N¡A²{¦b¤w¸g¤T¤Ñ¤F¡C
¡i©M×q¡j¦ý§Ú̯À¨Ó©Ò¬ß±æn±ÏÅ«¥H¦â¦C¥Áªº´N¬O¥L¡C¤£¦ý¦p¦¹¡A³o¨Ç¨Æµo¥Í¨ì²{¦b¤w¸g¤T¤Ñ¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¦ý§Ú̯À¨Ó¬ß±æn±ÏÅ«¥H¦â¦Cªº´N¬O¥L¡C¤£¦ý³o¼Ë¡A³o¨Ç¨Æµo¥Í¨ì¤µ¤Ñ¡A¤w¸g¬O²Ä¤T¤Ñ¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§ÚÌ©O¡B«o¬ß±æ¨º±NnÄÀ©ñ¥H¦â¦Cªº´N¬O¥L¡C¥i¬O©O¢w¢w¤£¦ý¦p¦¹¡A³o¨Ç¨Æµo¥Í¡A¤x¨ì¤F²Ä¤T¤é³o¤@¤Ñ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§ÚÌì«ü±æ´N¬O¨ºn¬@±Ï¥H¦â¦Cªº¡C¥i¬O¢w¢w¦¹¥~ÁÙ¦³¡G³o¨Ç¨Æµo¥Í¨ì¤µ¤Ñ¡A¤w¬O²Ä¤T¤Ñ¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j§ÚÌ¥»¨Ó§Æ±æ¥L·|¬@±Ï¥H¦â¦C¡C³o¨Ç¨Æµo¥Í¡A¦Ü¤µ¤w¬O²Ä¤T¤Ñ¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j§ÚÌì¨Ó¬ß±æ¥L´N¬On¨Ó¬@±Ï¥H¦â¦Cªº¨º¤@¦ì¡I¤£¦ý¦p¦¹¡A³o¨Æµo¥Í¤w¸g¤T¤Ñ¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ṳ́@ª½¥H¬°¨Ó¬@±Ï¥H¦â¦Cªº´N¬OÍ¢......¥i¬O¡AÁÙ¦³°Ú¡I¤µ¤Ñ¬O¨Æµo«áªº²Ä¤T¤Ñ¤F¡A
¡iKJV¡jBut we trusted
that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this,
to day is the third day since these things were done.
¡iNIV¡jbut we had hoped that he
was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third
day since all this took place.
¡iBBE¡jBut we were hoping that
he would be the Saviour of Israel. In addition to all this he has now let
three days go by from the time when these things took place;
¡iASV¡jBut we hoped that it was
he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third
day since these things came to pass.
22¡i©M¦X¥»¡j¦AªÌ¡A§Ṳ́¤¶¡¦³´XÓ°ü¤k¨Ï§ÚÌÅå©_¡F¦o̲M¦¨ì¤F¼X¹Ó¨º¸Ì¡A
¡i©M×q¡jÁÙ¦³¡A§Ṳ́¤¶¡ªº´XÓ°ü¤k¨Ï§ÚÌÅå©_¡G¦o̲M¦¥h¤F¼X¹Ó¡A
¡i·sĶ¥»¡j¦Ó¥B§Ṳ́¤¶¡¦³´XÓ°ü¤k¨Ï§ÚÌÅå©_¡A¦o̲M¦¨ì¼X¹Ó¨º¸Ì¥h¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¨Ã¥B§Ṳ́¤¶¡¦³´XÓ°ü¤k¡B¤]¯u¦a¨Ï§ÚÌÅå©_¡F¦o̲M¦¦b¼X¹Ó¨º¸Ì¡F
¡i«ä°ª¥»¡j§Ṳ́¤¦³´XÓ°ü¤kÅåÀ~¤F§ÚÌ¡F¦o̲M¦¨ì¤F¼X¹Ó¨º¡A
¡iªªÆF¥»¡j§Ṳ́¤ªº´X¦ì°ü¤k¨Ï§Ú̾_Åå¡C¦o̲M¦¥h¹Ó¦a¡A
¡i²{¥N¥»¡j§ÚÌ·í¤¤¦³´XÓ°ü¤k«Ü¨Ï§ÚÌÅå©_¡A¦o̤@¦¨ì¹Ó¥Þ¨º¸Ì¥h¡A
¡i·í¥Nª©¡j§ÚÌ·í¤¤¦³´X¦ì°ü¤k¡A¤µ¤Ñ¤j²M¦¨ìC¿qªº¼X¹Ó¥hªº®ÉÔ¡A
¡iKJV¡jYea, and certain
women also of our company made us astonished, which were early at the
sepulchre;
¡iNIV¡jIn addition, some of our
women amazed us. They went to the tomb early this morning
¡iBBE¡jAnd certain women among
us gave us cause for wonder, for they went early to the place where his body
had been put,
¡iASV¡jMoreover certain women
of our company amazed us, having been early at the tomb;
23¡i©M¦X¥»¡j¤£¨£¥Lªº¨Åé¡A´N¦^¨Ó§i¶D§ÚÌ¡A»¡¬Ý¨£¤F¤Ñ¨ÏÅã²{¡A»¡¥L¬¡¤F¡C
¡i©M×q¡j¤£¨£¥Lªº¨Åé¡A´N¦^¨Ó§i¶D§ÚÌ¡A»¡¦o̬ݨ£¤F¤Ñ¨ÏÅã²{¡A»¡¥L¬¡¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j«o§ä¤£¨ì¥Lªº¨Åé¡C¦o̦^¨Ó»¡¬Ý¨£¤Ñ¨ÏÅã²{¡A¤Ñ¨Ï»¡¥L¬¡¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨£¤£µÛC¿qªº¨Åé¡A´N¨Ó¡A»¡¦o̳º¬Ý¨£¤F¤Ñ¨ÏªºÅã¶H¡F¤Ñ¨Ï»¡C¿qÁÙ¬¡µÛ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¨S¦³¬Ý¨£ªº¿òÅé¡A¦^¨Ó»¡¦ǫ£¤F¤Ñ¨ÏÅã²{¡A¤Ñ¨Ï»¡´_¬¡¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨S¬Ý¨£¥Lªº¿òÅé¡A¦^¨Ó«á»¡¦ǫ£¤F¤Ñ¨ÏÅã²{ªº²§¶H¡A¤Ñ¨Ï»¡¥L´_¬¡¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨S¦³¬Ý¨ì¥Lªº¿òÅé¡C¦o̦^¨Ó³ø§i»¡¡A¦o̬ݨ£¤F¤Ñ¨Ï¡A¦Ó¤Ñ¨Ï§i¶D¦oÌC¿q¤w¸g´_¬¡¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j©~µMµo²{C¿qªº«ÍÅ餣¨£¤F¡A´N¦^¨Ó»¡¹D¡G¡¥¤Ñ¨Ï´¿¦V¦oÌÅã²{¡A¤S§i¶D¦oÌC¿q¤w¬¡¹L¨Ó¡I¡¦
¡iKJV¡jAnd when they
found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of
angels, which said that he was alive.
¡iNIV¡jbut didn't find his
body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said
he was alive.
¡iBBE¡jAnd it was not there;
then they came saying that they had seen a vision of angels who said that he
was living.
¡iASV¡jand when they found not
his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who
said that he was alive.
24¡i©M¦X¥»¡j¤S¦³§Ú̪º´XÓ¤H©¹¼X¹Ó¨º¸Ì¥h¡A©Ò¹J¨£ªº¥¿¦p°ü¤kÌ©Ò»¡ªº¡A¥u¬O¨S¦³¬Ý¨£¥L¡C¡¨
¡i©M×q¡j¤S¦³§Ú̪º´XÓ¤H©¹¼X¹Ó¨ºùØ¥h¡A©Òµo²{ªº¥¿¦p°ü¤kÌ©Ò»¡ªº¡A¥u¬O¨S¦³¬Ý¨£¥L¡C¡v
¡i·sĶ¥»¡j¤S¦³§Ṳ́¤¶¡ªº´XÓ¤H¨ì¼X¹Ó¨º¸Ì¥h¡A©Ò¬Ý¨£ªº¥¿¦p°ü¤kÌ©Ò»¡ªº¡A¥u¬O¨S¦³¬Ý¨£¥L¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j§Ú̪º¦P¦ñ¦³´XÓ¤H©¹¼X¹Ó¨º¸Ì¥h¡C©Ò¹J¨£ªºªGµM¹³°ü¤kÌ©Ò»¡ªº¡F¦Ü©óC¿q©O¡B¦oÌ«o¨S¦³¬Ý¨£¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§Ṳ́¤¤]¦³´XÓ¨ì¹L¼X¹Ó¨º¡A©Ò¹J¨£ªº¨Æ¡A¦p¦P°ü¤kÌ©Ò»¡ªº¤@¼Ë¡A¦ý¬O¨S¦³¬Ý¨£¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j§Ṳ́¤¦³¤H¥h¹Ó¦a¬Ý¡Aµ²ªGµo²{©M°ü¤k©Ò¨£ªº¤@¼Ë¡A¦ý¥L̨S¬Ý¨£¥L¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§ÚÌ·í¤¤¦³¤H¨ì¹Ó¥Þ¥h¬Ý¡Aµo²{¤@¤Á³£¸ò°ü¤kÌ©Ò»¡ªº¤@¼Ë¡A¥i¬O¨S¦³¬Ý¨£¥L¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j«á¨Ó§Ú̦³´XÓ¤H¿Ë¦Û¥h¼X¹Ó¬d¬Ý¡F¥¿¦p¦oÌ©Ò»¡ªº¤@¼Ë¡A¯uªº¤£¨£¤FC¿q¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd certain of
them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the
women had said: but him they saw not.
¡iNIV¡jThen some of our
companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him
they did not see."
¡iBBE¡jAnd some of those who
were with us went to the place, and saw that it was as the women had said,
but him they did not see.
¡iASV¡jAnd certain of them that
were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said:
but him they saw not.
25¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§µLª¾ªº¤Hþ¡A¥ýª¾©Ò»¡ªº¤@¤Á¸Ü¡A§A̪º¤ß«H±o¤Ó¿ð¶w¤F¡C
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡uµLª¾ªº¤Hþ¡A¥ýª¾©Ò»¡ªº¤@¤Á¸Ü¡A§A̪º¤ß«H±o¤Ó¿ð¶w¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡jC¿q»¡¡G¡§µLª¾ªº¤Hþ¡A¥ýª¾©Ò»¡ªº¤@¤Á¸Ü¡A§A̤߸̫H±o¤Ó¿ð¶w¤F¡I
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§«y¡AµLª¾ªº¤Hþ¡A¹ï¯«¨¥¤H©Ò»¡ªº¤@¤Á¸Ü¡B¤ß¿ð²Â¦ÓÃø«Hªº¤Hþ¡I
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q©ó¬O¹ï¥LÌ»¡¡G¡§ü¡IµLª¾ªº¤Hþ¡I¬°«H¥ýª¾Ì©Ò»¡ªº¤@¤Á¸Ü¡A§A̪º¤ß³º¬O³o¯ë¿ð¶w¡I
¡iªªÆF¥»¡j¥L¹ï¥LÇ»¡:¡§§A̦h»òµLª¾¡I¬°«H¥ýª¾©Ò¨¥ªº¤@¤Á³º³o¯ë¿ð¶w¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬OC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§AÌ¥i¯uÄøþ¡I¹ï¥ýª¾©Ò»¡ªº¸Ü§A̬°¤°»ò·|ı±o¨º¼ËªºÃø«H©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¯u¬OµLª¾°Ú¡I¬°¬Æ»ò¤£ªÖ¬Û«H¥ýª¾ªº¸Ü©O¡H
¡iKJV¡jThen he said unto
them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have
spoken:
¡iNIV¡jHe said to them,
"How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the
prophets have spoken!
¡iBBE¡jAnd he said, O foolish
men! how slow you are to give belief to what the prophets have said.
¡iASV¡jAnd he said unto them, O
foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have
spoken!
26¡i©M¦X¥»¡j°ò·þ³o¼Ë¨ü®`¡A¤S¶i¤J¥LªººaÄ£¡A°Z¤£¬OÀ³·íªº¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j°ò·þ¤£¬O¥²¶·¨ü³o¨ÇWÃø¡AµM«á¶i¤J¥LªººaÄ£¶Ü¡H¡v
¡i·sĶ¥»¡j°ò·þ³o¼Ë¨ü®`¡AµM«á¶i¤J¥LªººaÄ£¡A¤£¬OÀ³·íªº¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j°ò·þ¨ü³o¨ÇW¡A¦Ó¶i¤J¥LªººaÄ£¡A°Z¤£¬OÀ³¸Óªº»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jÀq¦è¨È¤£¬O¥²¶·¨ü³o¨ÇWÃø¡A¤~¶i¤Jªº¥úºa¶Ü¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡jÀq¦è¨È°Z¤£¬O¥ý±o¨üW¡AµM«á¶i¤J¥Lªº¥úºa¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j°ò·þ¤£¬O¤@©wn¸g¾ú³o¤@¤Á¤~¶i¤JºaÄ£¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¥L̤£¬O²M·¡¹w¨¥±Ï¥@¥D¶i¤JÍ¢ªººaÄ£ªº°ê¤§«e¡A¥²¶·³o¼Ë¨ü®`¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jOught not Christ
to have suffered these things, and to enter into his glory?
¡iNIV¡jDid not the Christ have
to suffer these things and then enter his glory?"
¡iBBE¡jWas it not necessary for
the Christ to go through these things, and to come into his glory?
¡iASV¡jBehooved it not the
Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
27¡i©M¦X¥»¡j©ó¬O±q¼¯¦è©M²³¥ýª¾°_¡A¤Z¸g¤W©Ò«üµÛ¦Û¤vªº¸Ü³£µ¹¥LÌÁ¿¸Ñ©ú¥Õ¤F¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¡A¥L±q¼¯¦è©M²³¥ýª¾°_¡A¤Z¸g¤W©Ò«üµÛ¦Û¤vªº¸Ü³£µ¹¥Ļ@¤F¸ÑÄÀ¡C
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L±q¼¯¦è©M²³¥ýª¾°_¡A§â©Ò¦³Ãö©ó¦Û¤vªº¸g¤å¡A³£µ¹¥L̸ÑÄÀ©ú¥Õ¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j´N¶}©l±q¼¯¦è¡B±q²³¯«¨¥¤H°_¡B§â¥þ³¡¸g¨å¸Ì©Ò°OÃö©ó¦Û¤vªº¨Æ¡B³£µ¹¥L̸ÑÄÀ¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j©ó¬O±q±ö·æ¤Î²³¥ýª¾¶}©l¡A§â¥þ³¡¸g®Ñ½×¤Îªº¸Ü¡A³£µ¹¥L̸ÑÄÀ¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥L±q±ö·æ¤Î²³¥ýª¾¶}©l¡A§â¸g¤W¦³Ãö¥Lªº°O¸ü¡A³£µ¹¥LǸѻ¡¤F¤@¹M¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¡A¥L®Ú¾Ú¼¯¦è©M¥ýª¾©Ò¼gªº¡A¶}©l¦V¥L̸ÑÄÀ¸t¸g¤WÃö©ó¦Û¤vªº¤@¤Á°O¸ü¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±µµÛ§â¸t¸g¤W¦³Ãö¦Û¤vªº°O¸ü¡A±q¼¯¦èªº«ßªk®Ñ¶}©l¡A¤@ª½¨ì¥ýª¾®Ñ¡A³£¦V¥L̸ѩú¡C
¡iKJV¡jAnd beginning at
Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the
things concerning himself.
¡iNIV¡jAnd beginning with Moses
and all the Prophets, he explained to them what was said in all the
Scriptures concerning himself.
¡iBBE¡jAnd he made clear to
them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets,
which had to do with himself.
¡iASV¡jAnd beginning from Moses
and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the
things concerning himself.
28¡i©M¦X¥»¡j±Nªñ¥LÌ©Ò¥hªº§ø¤l¡AC¿q¦n¶HÁÙn©¹«e¦æ¡A
¡i©M×q¡j¥L̨«ªñ©Òn¥hªº§ø¤l¡AC¿q¦n¹³ÁÙn©¹«e¨«¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥L̨«ªñn¥hªº§ø¤l¡A¥L¦n¹³ÁÙn©¹«e¦æ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j±Nªñ¥LÌ©Òn¥hªº§ø¤l¡AC¿q²¤§@n©¹«e¨«ªº¼Ë¤l¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·í¥LÌÁ{ªñ¤F¥LÌn¥hªº§ø²ø®É¡AC¿q¸Ë§@ÁÙn«e¦æ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¨«ªñ¥LÌn¥hªº§ø²ø®É¡AC¿q¦n¹³ÁÙnÄ~Äò«e¦æ¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̨«ªñ¤F©Òn¥hªº§ø¤l¡AC¿q¦ü¥GÁÙnÄ~Äò»°¸ô¡A
¡i·í¥Nª©¡j§Ö¨ì¥H°¨ÊÞ´µ§ø®É¡AC¿q¦n¹³ÁÙnÄ~Äò«e¶i¡C
¡iKJV¡jAnd they drew nigh
unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone
further.
¡iNIV¡jAs they approached the
village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
¡iBBE¡jAnd they came near the
town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
¡iASV¡jAnd they drew nigh unto
the village, whither they were going: and he made as though he would go
further.
29¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ«o±j¯d¥L¡A»¡¡G¡§®ÉԱߤF¡A¤éÀY¤w¸g¥¦è¤F¡A½Ð§A¦P§Ú̦í¤U§a¡I¡¨C¿q´N¶i¥h¡An¦P¥L̦í¤U¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ«o±j¯d¥L»¡¡G¡u®ÉԱߤF¡A¤Ñ§Ö¶Â¤F¡A½Ð§A¦P§Ú̦í¤U§a¡C¡vC¿q´N¶i¥h¡An¦P¥L̦í¤U¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥Ḻj¯d¥L»¡¡G¡§¤Ñ±ß¤F¡A¤Ó¶§¤U¤s¤F¡A½Ð»P§Ú̦P¦í§a¡I¡¨¥L´N¶i¥h»P¥L̦P¦í¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ«o±j¯d¥L»¡∶¡§½Ð¦P§ÚÌ©¹¤U§a¡A¦]¬°±Nªñ±ß¤W¤F¡A¤éÀY¤x¸g¥¦è¤F¡C¡¨C¿q´N¶i¥h¡An¦P¥L̦í¤U¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥Ḻj¯d»¡¡G¡§½Ð¦P§Ṳ́@°_¦í¤U§a¡I¦]¬°§Ö¨ì±ß¤W¡A¤Ñ¤w««¼Ç¤F¡C¡¨C¿q´N¶i¥h¡A¦P¥L̦í¤U¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¨â¤H«o®¾¯d¥L»¡:¡§¸ò§Ṳ́@¶ô¦í¤U§a¡A©]¹õ««¤U¡A¤Ñ¦â¤w±ß¤F¡C¡¨©ó¬O¥L´N¶i¥h¸ò¥L̦í¤F¤U¨Ó¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ«o®¾¯d¥L»¡¡G¡§¤Ó¶§¤w¸g¤U¤s¡A¤Ñ´N¶Â¤F¡A½Ð¸ò§Ú̦í¤U§a¡I¡¨C¿q´N¶i¥h¡An¸ò¥L̦í¤U¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ´N·¥¤O®¾¯d¡G¡§®ÉÔ¤£¦¡A¤Ñ§Ö¶Â¤F¡AÁÙ¬O¸ò§Ṳ́@¦P·²±J§a¡C¡¨C¿q´N¶i¥h¡A©M¥L̤@°_¦í¤U¡C
¡iKJV¡jBut they
constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day
is far spent. And he went in to tarry with them.
¡iNIV¡jBut they urged him
strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost
over." So he went in to stay with them.
¡iBBE¡jBut they kept him back,
saying, Do not go, for evening is near, the day is almost gone. And he went
in with them.
¡iASV¡jAnd they constrained
him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far
spent. And he went in to abide with them.
30¡i©M¦X¥»¡j¨ì¤F§¤®uªº®ÉÔ¡AC¿q®³°_»æ¨Ó¡A¯¬Á¤F¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥LÌ¡C
¡i©M×q¡j§¤¤U¨Ó©M¥LÌ¥ÎÀ\ªº®ÉÔ¡AC¿q®³°_»æ¨Ó¡A¯¬ºÖ¤F¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥LÌ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨ì¤F¦Y¶ºªº®ÉÔ¡A¥L®³°_»æ¨Ó¡A·PÁ¤F¡AÀ¼¶}»¼µ¹¥LÌ¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿¦P¥Ļ¤®uªº®ÉÔ¡AC¿q´N®³µÛ»æ¡B¯¬ÁÂÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥LÌ¡C
¡i«ä°ª¥»¡j·íC¿q»P¥Ļ¤¤U¦Y¶ºªº®ÉÔ¡A´N®³°_»æ¨Ó¡A¯¬ºÖ¤F¡AÀ¼¶}¡A»¼µ¹¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L»P¥LÌ¥ÎÀ\®É¡A®³°_»æ·PÁ¤F¡AÙT¶}»¼µ¹¥LÇ¡C
¡i²{¥N¥»¡j·í¥Ļ¤¤U¨Ó¦Y¶ºªº®ÉÔ¡AC¿q®³°_»æ¡A¦V¯«·PÁ¤F¡AµM«áÙT¶}»æ¡A»¼µ¹¥LÌ¡C
¡i·í¥Nª©¡j¦Y¶ºªº®ÉÔ¡AC¿q®³°_»æ¨Ó¡A¯¬ºÖ«á¡AÀ¼¶}µ¹¥LÌ¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake,
and gave to them.
¡iNIV¡jWhen he was at the table
with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
¡iBBE¡jAnd when he was seated
with them at table, he took the bread, and said words of blessing and, making
division of it, he gave it to them.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and
breaking it he gave to them.
31¡i©M¦X¥»¡j¥L̪º²´·ú©ú«G¤F¡A³o¤~»{¥X¥L¨Ó¡C©¿µMC¿q¤£¨£¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L̪º²´·ú¶}¤F¡A³o¤~»{¥X¥L¨Ó¡CC¿q«o±q¥L̲´«e®ø¥¢¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L̪º²´·ú¶}¤F¡A¤~»{¥X¬OC¿q¨Ó¡F¥L«o±q¥Ḻ«e¤£¨£¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L̪º²´·ú´¯¶}¤F¡A³o¤~»{¥X¥L¨Ó¡F¦ÓC¿q³º±q¥L̲´«e¤£¨£¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̪º²´·ú¶}¤F¡A³o¤~»{¥XC¿q¨Ó¡F¦ý«o¥Ñ¥L̲´«eÁô¨S¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̲´·ú¶}¤F¡A»{¥X¥L¨Ó¡C¦ýC¿q«o¦b¥L̲´«e®ø¥¢¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̪º²´·ú©¿µM¶}¤F¡A³o¤~»{¥X¥L¨Ó¡F¦ý¬OC¿q©¿µM¤£¨£¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ©¿µM²´«e¤@«G¡A°¨¤W»{¥X¬OC¿q¡I¥i¬O¡A´N¦b³o¤@«b¨º¶¡¡AC¿q´N¦b¥L̲´«e¤£¨£¤F¡C
¡iKJV¡jAnd their eyes
were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
¡iNIV¡jThen their eyes were
opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
¡iBBE¡jAnd then their eyes were
open, and they had knowledge of him, but he went from their view.
¡iASV¡jAnd their eyes were
opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ©¼¦¹»¡¡G¡§¦b¸ô¤W¡A¥L©M§ÚÌ»¡¸Ü¡Aµ¹§ÚÌÁ¿¸Ñ¸t¸gªº®ÉÔ¡A§Ú̪º¤ß°Z¤£¬O¤õ¼öªº¶Ü¡H¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌ©¼¦¹»¡¡G¡u¦b¸ô¤W¥L©M§ÚÌ»¡¸Ü¡Aµ¹§ÚÌÁ¿¸Ñ¸t¸gªº®ÉÔ¡A§Ú̪º¤ß¦b§ÚÌùر°Z¤£¬O¤õ¼öªº¶Ü¡H¡v
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ©¼¦¹»¡¡G¡§¦b¸ô¤W¥L¹ï§ÚÌ»¡¸Ü¡Aµ¹§Ú̸ÑÄÀ¸t¸gªº®ÉÔ¡A§Ú̪º¤ß¤£¬O¤õ¼öªº¶Ü¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ´N©¼¦¹»¡∶¡§·í¥L¦b¸ô¤W©M§ÚÌ»¡¸Ü¡Aµ¹§Ú̶}Á¿¸g¨åªº®ÉÔ¡A§Ṳ́߸̰Z¤£¬O¼ö¯M¯M¿U¿NµÛ»ò¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ´N©¼¦¹»¡¡G¡§·í¦b¸ô¤W»P§Ú̽͸ܡAµ¹§ÚÌÁ¿¸Ñ¸t¸gªº®ÉÔ¡A§Ú̪º¤ß¤£¬O¤õ¼öªº¶Ü¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌ©¼¦¹»¡¹D:¡§¥L¦b¸ô¤W¸ò§ÚÌ»¡¸Ü¡A¸ÑÄÀ¸g¤å®É¡A§Ú̪º¤ß¤£¬O¤õ¼öªº¶Ü¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ©¼¦¹»¡¡G¡§¥L¦b¸ô¤W¸ò§ÚÌ»¡¸Ü¡Aµ¹§Ú̸ÑÄÀ¸t¸gªº®ÉÔ¡A§Ú̪º¤ß¤£¬O¹³¤õ¤@¼Ë¦a¿U¿NµÛ¶Ü¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨â¤H±±¬Ûòó»¡¡G¡§¤@¸ô¤WÍ¢µ¹§Ú̸ÑÄÀ¸t¸gªº®ÉÔ¡A§Ú̪º¤ß¤£¬O¼ö¯M¯Mªº¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd they said one
to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the
way, and while he opened to us the scriptures?
¡iNIV¡jThey asked each other,
"Were not our hearts burning within us while he talked with us on the
road and opened the Scriptures to us?"
¡iBBE¡jAnd they said to one
another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the
way, making clear to us the holy Writings?
¡iASV¡jAnd they said one to
another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the
way, while he opened to us the scriptures?
33¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N¥ß®É°_¨¡A¦^C¸ô¼»§N¥h¡A¥¿¹J¨£¤Q¤@ӨϮ{©M¥L̪º¦P¤H»E¶°¦b¤@³B¡A
¡i©M×q¡j©ó¬O¥L̥ߨè°_¨¡A¦^C¸ô¼»§N¥h¡A¬Ý¨£¤Q¤@ӨϮ{©M»P¥LÌ¥¿¦b¤@°_ªº¤H»E¶°¦b¤@³B¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N¥ß®É°_¨Ó¦^C¸ô¼»§N¥h¡C¦b¨º¸Ì¹J¨£¤Q¤@ӨϮ{©M¸ò¥LÌ»E¦b¤@°_ªº¤H¡A
¡i§f®¶¤¤¡j´N¦b¨º¤@¨è¡A¥LÌ´N°_¨¡A¦^C¸ô¼»§N¥h¡F«K¬Ý¨£¨º¤Q¤@Ó¤H©M¥L̪º¦P¦ñ¥¿¶°¦X¦b¤@°_
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̹E§Y°Ê¨¡Aªð¦^C¸ô¼»§N¡A¹J¨£¨º¤Q¤@ªù®{¤Î¦P¦P¥L̤@°_ªº¤H¡A¥¿»E¦b¤@°_¡A
¡iªªÆF¥»¡j¨â¤H¥ß§Y°Ê¨¡Aªð¦^C¸ô¼»§N¡A¨£¨ì¨º¤Q¤@¤H©MÀH¦P¥L̪º¤H»E¦b¤@°_¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L̥ߨè°Ê¨¡A¦^C¸ô¼»§N¥h¡C¦b¨º¸Ì¡A¥L̬ݨ£¤Q¤@Óªù®{©M¥t¥~¤@¨Ç¤H»E¶°¦b¤@°_¡A
¡i·í¥Nª©¡j©ó¬O¨â¤H´N°¨¤W»°¦^C¸ô¼»§N¡C§ä¨ì¤F¤Q¤@¦ì¨Ï®{©M¸ò¥L̦b¤@°_ªº¤H¡A
¡iKJV¡jAnd they rose up
the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered
together, and them that were with them,
¡iNIV¡jThey got up and returned
at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them,
assembled together
¡iBBE¡jAnd that very hour they
got up and went back to Jerusalem, where the eleven and the others had come
together.
¡iASV¡jAnd they rose up that
very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together,
and them that were with them,
34¡i©M¦X¥»¡j»¡¡G¡§¥DªGµM´_¬¡¡A¤w¸g²{µ¹¦èªù¬Ý¤F¡C¡¨
¡i©M×q¡j»¡¡G¡u¥DªGµM´_¬¡¤F¡A¤w¸gÅã²{µ¹¦èªù¬Ý¤F¡C¡v
¡i·sĶ¥»¡j»¡¡G¡§¥DªGµM´_¬¡¤F¡A¤w¸g¦V¦èªùÅã²{¤F¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j½Í½×µÛ»¡∶¡§¥D¯u¦a¬¡¤F°_¨Ó¡A¤x¸g²{µ¹¦èªù¬Ý¨£¤F¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j©¼¦¹½Í½×»¡¡G¡§¥D¯u´_¬¡¤F¡A¨ÃÅã²{µ¹¦èº¡¤F¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¤j®a¹ï¥LÇ»¡:¡§¥D¯uªº´_¬¡¤F¡A¥LÅã²{µ¹¤F¦èº¡¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥¿¦b»¡¡G¡§¥D¯uªº´_¬¡¤F¡F¥L¤w¸gÅã²{µ¹¦èªù¬Ý¤F¡I¡¨
¡i·í¥Nª©¡j´NÅ¥¨£¥LÌ»¡¡G¡§¥D¯uªº´_¬¡¤F¡AÍ¢¤w¸g¦V©¼±oÅã²{¹L¡C¡¨
¡iKJV¡jSaying, The Lord
is risen indeed, and hath appeared to Simon.
¡iNIV¡jand saying, "It is
true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
¡iBBE¡jAnd they said to them,
The Lord has truly come back to life again, and Simon has seen him.
¡iASV¡jsaying, The Lord is
risen indeed, and hath appeared to Simon.
35¡i©M¦X¥»¡j¨âÓ¤H´N§â¸ô¤W©Ò¹J¨£¡A©MÀ¼»æªº®ÉÔ«ç»ò³Q¥LÌ»{¥X¨Óªº¨Æ¡A³£z»¡¤F¤@¹M¡C
¡i©M×q¡j©ó¬O¡A¨âÓ¤H§â¸ô¤W©Ò¹J¨ì¡A©MC¿qÀ¼»æªº®ÉÔ«ç»ò³Q¥LÌ»{¥X¨Óªº¨Æ¡A³£z»¡¤F¤@¹M¡C
¡i·sĶ¥»¡j¨âÓ¤H´N§â¦b¸ô¤Wªº¨Æ¡A©MÀ¼»æªº®ÉÔ¥LÌ«ç¼Ë»{¥XC¿q¨Óªº¨Æ¡A³£z»¡¤F¤@¹M¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¨âÓ¤H´N§â¸ô¤Wªº¨Æ¡B¥H¤ÎÀ¼»æ®É«ç¼Ëµ¹¥LÌ»{¥X¨Óªº¨Æ¡B³£z»¡¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¤G¤H´N§â¦b¸ô¤Wªº¨Æ¡A¤Î¦b¤À»æ®É¡A¥LÌ«ç¼Ë»{¥X¤FC¿q¡Az»¡¤F¤@¹M¡C
¡iªªÆF¥»¡j³o¨â¤H¤]»¡¤F¸ô¤W¹J¨£ªº±¡§Î¡A¥H¤Î¥LÌ«ç¼Ë¦b¤À»æ®É»{¥X¤FC¿qªº¸g¹L¡C
¡i²{¥N¥»¡j¨º¨âÓ¤H¤]§â¸ô¤W©Ò¹J¨£ªº¡A©M¥LÌ«ç¼Ë¦b¥DÙT¶}»æªº®ÉÔ»{¥X¥L¨Óªº¸g¹L¡A§i¶D¤F¤j®a¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨â¤H¤]´N¸Ô²Ó¦az»¡¦b¸ô¤W©Òµo¥Íªº¨Æ¡A¥H¤Î«ç¼Ëµ¥¨ìÀ¼»æ®É¤~»{¥X¥D¨Óªº¸g¹L¡C
¡iKJV¡jAnd they told what
things were done in the way, and how he was known of them in breaking of
bread.
¡iNIV¡jThen the two told what
had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke
the bread.
¡iBBE¡jAnd they gave an account
of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them
bread, they had knowledge of him.
¡iASV¡jAnd they rehearsed the
things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking
of the bread.
36¡i©M¦X¥»¡j¥¿»¡³o¸Üªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¡A»¡¡G¡§Ä@§AÌ¥¦w¡I¡¨
¡i©M×q¡j¥¿»¡³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¡A»¡¡G¡uÄ@§AÌ¥¦w¡I¡v
¡i·sĶ¥»¡j¥¿»¡³o¸Üªº®ÉÔ¡AC¿q¿Ë¦Û¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¡A»¡¡G¡§Ä@§AÌ¥¦w¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ¥¿»¡³o¨Ç¸Üªº®ÉÔ¡A¨º¿q¿Ë¦Û¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¤F¡C¡]¦³¥j¨÷¥[∶¹ï¥LÌ»¡∶¡§Ä@§AÌ¥¦w¡I¡¨¡^
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ¥¿½Í½×³o¨Ç¨Æªº®ÉÔ¡AC¿q¥ß¦b¥L̤¤¶¡¡A¦V¥LÌ»¡¡G¡§Ä@§AÌ¥¦w¡I¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥¿·í¥L̽ͽ׮ɡAC¿q¿Ë¦Û¯¸¨ì¥L̤¤¶¡¡A¹ï¥LÌ»¡:¡§¯¬§AÌ¥¦w¡I¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ¥¿¦bÁ¿³o¨Ç¨Æ¡A©¿µM¡A¥D¿Ë¦Û¯¸¦b¥LÌ·í¤¤¡A¹ï¥LÌ»¡¡G¡§Ä@§AÌ¥¦w¡]¦³¨Ç¥j¨÷¨S¦³¹ï¥LÌ»¡¡G¡¥Ä@§AÌ¥¦w¡¦¡^¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¨¥½Í¶¡¡AC¿q¥X²{¯¸¦b¥L̤¤¶¡¡A»¡¡G¡§Ä@§AÌ¥¦w¡I¡¨
¡iKJV¡jAnd as they thus
spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace
be unto you.
¡iNIV¡jWhile they were still
talking about this, Jesus himself stood among them and said to them,
"Peace be with you."
¡iBBE¡jAnd while they were
saying these things, he himself was among them, and said to them, Peace be
with you!
¡iASV¡jAnd as they spake these
things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be
unto you.
37¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ«oÅå·W®`©È¡A¥H¬°©Ò¬Ý¨£ªº¬O»î¡C
¡i©M×q¡j¥LÌ«oÅå·W®`©È¡A¥H¬°©Ò¬Ý¨£ªº¬O»î¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ«D±`Åå©È¡A¥H¬°¬Ý¨£¤FÆF¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ«o®£·WÄß©È¡A¥H¬°¬O¨£¤F°ÆF¡C
¡i«ä°ª¥»¡j²³¤H®`©È°_¨Ó¡A·Q¬O¨£¤F°¯«¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥LÌÅå·W®`©È¡A¥H¬°¨£¤F°»î¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌÅå´q¾Ô·X¡A¥H¬°¨£¨ì¤F°¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥L̤j¦Y¤@Åå¡A¥H¬°¨£¤F°¡C
¡iKJV¡jBut they were
terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
¡iNIV¡jThey were startled and
frightened, thinking they saw a ghost.
¡iBBE¡jBut they were full of
fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
¡iASV¡jBut they were terrified
and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
38¡i©M¦X¥»¡jC¿q»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò·T·Ð¡H¬°¤°»ò¤ß¸Ì°_ºÃ©À©O¡H
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§A̬°¬Æ»òÅ宣¤£¦w¡H¬°¬Æ»ò¤ßùØ°_ºÃ´b©O¡H
¡i·sĶ¥»¡j¥L»¡¡G¡§§A̬°¤°»òÅå·W¡A¬°¤°»ò¤ß¸ÌºÃ´b©O¡H
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§AÌ«ç»ò¾_¤~¤£¦w©O¡H¬°¤°»ò¤ß¸Ì°_¤FºÃ©À©O¡H
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¦V¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò®£Äß¡H¬°¤°»ò¤ß°_¤FºÃ´b¡H
¡iªªÆF¥»¡j¥L«K¹ï¥LÌ»¡:¡§§A̬°¤°»ò·W¶Ã©O¡H¬°¤°»ò¤ß¤¤ÁÙ¦sºÃ¼{©O¡H
¡i²{¥N¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§A̬°¤°»ò·ÐÂZ©O¡H¬°¤°»ò¤ß¸ÌºÃ´b©O¡H
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§§A̬°¬Æ»ò¤jÅå¤p©Ç©O¡H§AÌÁÙÃhºÃ§Ú¶Ü¡H
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
¡iNIV¡jHe said to them,
"Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
¡iBBE¡jAnd he said to them, Why
are you troubled, and why are your hearts full of doubt?
¡iASV¡jAnd he said unto them,
Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
39¡i©M¦X¥»¡j§A̬ݧڪº¤â¡A§Úªº¸}¡A´Nª¾¹D¹ê¦b¬O§Ú¤F¡CºN§Ú¬Ý¬Ý¡I»îµL°©µL¦×¡A§A̬ݡA§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i©M×q¡j§A̬ݧڪº¤â©M§Úªº¸}¡A´Nª¾¹D¹ê¦b¬O§Ú¤F¡CºNºN§Ú¡A¬Ý¡A¦]¬°»îµL°©µL¦×¡A§A̬ݡA§Ú¬O¦³ªº¡C¡v
¡i·sĶ¥»¡j§A̬ݧڪº¤â¡B§Úªº¸}¡A´Nª¾¹D§Ú¬O½Ö¡CºN§Ú¬Ý¬Ý¡AÆF¨S¦³°©¡A¨S¦³¦×¡F§A̬ݡA§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬Ý§Úªº¤â§Úªº¸}¡A¬O§Ú¦Û¤v¡FºN§Ú¬Ý¬Ý¡IÆF¬O¨S¦³¦×©M°©ÀY¡A¹³§A̬ݧڬO¦³ªº¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j§A̬ݬݧڪº¤â¡A§Úªº¸}¡A¤À©ú¬O§Ú¦Û¤v¡C§A̺NºN§Ú¡AÀ³¸Óª¾¹D¡G°¯«¬O¨S¦³¦×Âß©M°©ÀYªº¡A¦p¦P§A̬ݧڡA«o¬O¦³ªº¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¬Ý¬Ý§Úªº¤â©M¸}¡A¯uªº¬O§Ú°Ú¡I¨ÓºNºN§Ú¡C°»î¬O¨S°©¦×ªº¡C§A̦ۤv¨Ó¬Ý¬Ý¡A§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¬Ý¬Ý§Úªº¤â©M¸}¡I¬O§Ú¡A¤£¬O§O¤H¡IºN¤@ºN§Ú¡A§AÌ´Nª¾¹D¡A°¨S¦³¦×¡A¨S¦³°©¡F§A̬ݡA§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¬Ý¬Ý§ÚªºÂù¤â©MÂù¸}¡A§AÌ´Nª¾¹D¹ê¦b¬O§Ú¤F¡C¨Ó¡AºNºN§Ú¬Ý¡A°»î¬O¨S¦³°©©M¦×ªº¡A§AÌÁ@¡I§Ú¬O¦³ªº¡C¡¨
¡iKJV¡jBehold my hands
and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not
flesh and bones, as ye see me have.
¡iNIV¡jLook at my hands and my
feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and
bones, as you see I have."
¡iBBE¡jSee; my hands and my
feet: it is I myself; put your hands on me and make certain; for a spirit has
not flesh and bones as you see that I have.
¡iASV¡jSee my hands and my
feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh
and bones, as ye behold me having.
40¡i©M¦X¥»¡j»¡¤F³o¸Ü¡A´N§â¤â©M¸}µ¹¥L̬ݡC
¡i©M×q¡j»¡¤F³o¸Ü¡A¥L´N§â¤â©M¸}µ¹¥L̬ݡC
¡i·sĶ¥»¡j»¡¤F³o¸Ü¡A´N§â¤â©M¸}µ¹¥L̬ݡC
¡i§f®¶¤¤¡j¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡¥»¡¤F³o¸Ü¡A´N§â¤â©M¸}«üµ¹¥L̬ݡC¡¦¡^
¡i«ä°ª¥»¡j»¡¤F³o¸Ü¡A´N§â¤â©M¸}¦ùµ¹¥L̬ݡC
¡iªªÆF¥»¡j»¡¤F³o¸Ü¡A¥Lµ¹¥L̬ݤâ©M¸}¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L³o¼Ë»¡µÛ¡A§â¤â©M¸}µ¹¥L̬ݡ]¦³¨Ç¥j¨÷¨S¦³³o¤@¸`¡^¡C
¡i·í¥Nª©¡j»¡§¹¡A«K¦ù¥X¤â¸}µ¹¥L̹î¬ÝÍ¢ªº°v²ª¡C
¡iKJV¡jAnd when he had
thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
¡iNIV¡jWhen he had said this,
he showed them his hands and feet.
¡iBBE¡jAnd when he had said
this, he let them see his hands and his feet.
¡iASV¡jAnd when he had said
this, he showed them his hands and his feet.
41¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ¥¿³ß±o¤£´±«H¡A¨Ã¥B§Æ©_¡FC¿q´N»¡¡G¡§§A̳o¸Ì¦³¤°»ò¦Yªº¨S¦³¡H¡¨
¡i©M×q¡j¥LÌÁÙ¦b¤SÅå¤S³ß¡B¤£´±¬Û«Hªº®ÉÔ¡AC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u§A̳oùئ³¬Æ»ò¦Yªº¨S¦³¡H¡v
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌÅw³ß¨ì¤£´±¬Û«H¡A¨Ã¥B«ÜÅå©_¡CC¿q»¡¡G¡§§A̳o¸Ì¦³¤°»ò¦Yªº¨S¦³¡H¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ¥¿¦]Åw³ßªº½t¬GÁÙ¤£´±¬Û«H¡A¥uÅU§Æ©_¡AC¿q´N¹ï¥LÌ»¡∶¡§§A̳o¸Ì¦³¤°»ò¦Yªº¨S¦³¡H¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¥L̥ѩóÅw³ß¡AÁÙ¬O¤£´±«H¡A¥u¬OÅå³Y¡FC¿q¦V¥LÌ»¡¡G¡§§A̳o¦³¤°»ò¦Yªº¨S¦³¡H¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¥L̤SÅå¤S³ß¡AÁÙ¬O¤£´±¬Û«H¡C¥L´N»¡:¡§§A̳o¸Ì¥i¦³¤°»ò¦Yªº¡H¡¨
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌÁÙ¤£´±¬Û«H¡A«o¬OÅå³ß¥æ¶°¡C¥L°Ý¥LÌ¡G¡§§A̳o¸Ì¦³¤°»ò¦Yªº¨S¦³¡H¡¨
¡i·í¥Nª©¡jªù®{¤SÅå¤S³ß¡A¥b«H¥bºÃ¡AC¿q´N°Ý¡G¡§§A̳o¸Ì¦³¬Æ»ò¥i¥H¦Yªº¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd while they yet
believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
¡iNIV¡jAnd while they still did
not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have
anything here to eat?"
¡iBBE¡jAnd because, for joy and
wonder, they were still in doubt, he said to them, Have you any food here?
¡iASV¡jAnd while they still
disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything
to eat?
42¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ«Kµ¹¥L¤@¤ù¿N³½¡C¡]¦³¥j¨÷¦b¦¹¦³¡G©M¤@¶ô»e©Ð¡C¡^
¡i©M×q¡j¥L̵¹¤F¥L¤@¤ù¯N³½¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´Nµ¹¤F¥L¤@¤ù¿N³½¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ»¼µ¹¥L¤@¤À¯N³½¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ«Kµ¹¤F¤@¤ù¯N³½¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L̵¹¤F¥L¤@¶ô¯N³½¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N®³¤@¤ù¯N³½µ¹¥L¡C
¡i·í¥Nª©¡j¥LÌ´Nµ¹Í¢¤@¤ù¯N³½¡A
¡iKJV¡jAnd they gave him
a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
¡iNIV¡jThey gave him a piece of
broiled fish,
¡iBBE¡jAnd they gave him a bit
of cooked fish.
¡iASV¡jAnd they gave him a
piece of a broiled fish.
43¡i©M¦X¥»¡j¥L±µ¹L¨Ó¡A¦b¥Ḻ«e¦Y¤F¡C
¡i©M×q¡j¥L±µ¹L¨Ó¡A¦b¥Ḻ«e¦Y¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥L±µ¹L¨Ó¡A¦b¥Ḻ«e¦Y¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥L®³µÛ¡A´N¦b¥Ḻ«e¦Y¤F¡C
¡i«ä°ª¥»¡j«K±µ¹L¨Ó¡A·í¥Ḻ«e¦Y¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L®³¹L¨Ó¡A·íµÛ¥L̪º±¦Y¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L±µ¹L¨Ó¡A¦b¥Ḻ«e¦Y¤F¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±µ¹L¨Ó¡A·íµÛ¥Ḻ«e¦Y¤F¡F¤S»¡¡G
¡iKJV¡jAnd he took it,
and did eat before them.
¡iNIV¡jand he took it and ate
it in their presence.
¡iBBE¡jAnd before their eyes he
took a meal.
¡iASV¡jAnd he took it, and ate
before them.
44¡i©M¦X¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§³o´N¬O§Ú±q«e»P§A̦P¦b¤§®É©Ò§i¶D§A̪º¸Ü»¡¡G¼¯¦èªº«ßªk¡B¥ýª¾ªº®Ñ¡A©M¸Ö½g¤W©Ò°Oªº¡A¤Z«üµÛ§Úªº¸Ü³£¥²¶·À³Åç¡C¡¨
¡i©M×q¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡u³o´N¬O§Ú±q«e©M§A̦P¦b®É©Ò§i¶D§A̪º¸Ü¡G¼¯¦èªº«ßªk¡B¥ýª¾ªº®Ñ¡A©M¡m¸Ö½g¡n¤W©Ò°O¤@¤Á«üµÛ§Úªº¸Ü³£¥²¶·À³Åç¡C¡v
¡i·sĶ¥»¡j¥D¹ï¥LÌ»¡¡G¡§³o´N¬O§Ú±q«e»P§A̦P¦bªº®ÉÔ¡A¹ï§AÌ»¡¹Lªº¸Ü¡G¼¯¦èªº«ßªk¡B¥ýª¾®Ñ©M¸Ö½g¤W©Ò°OÃö©ó§Úªº¤@¤Á¨Æ¡A³£¥²©wÀ³Åç¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q¤S¹ï¥LÌ»¡∶¡§§Ú³o¨Ç¸Ü¡B§Ú±q«eÁÙ©M§A̦P¦b®É©Ò¹ï§AÌÁ¿ªº¸Ü¡B´N¬O∶¤Z¼¯¦è«ßªk®Ñ©M¯«¨¥¤Hªº®Ñ¸ò¸Ö½g¤W©Ò°OªºÃö©ó§Úªº¸Ü¡B³£¥²¶·±oÀ³Åç¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§§Ú¥H«eÁÙ¦P§A̦b¤@°_ªº®ÉÔ¡A´N¹ï§AÌ»¡¹L³o¸Ü¡G½Ñ¤Z±ö·æªk«ß¡B¥ýª¾¨Ã¸tµú¤W«üµÛ§Ú©Ò°O¸üªº¸Ü¡A³£¥²¶·À³Åç¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡jC¿q¹ï¥LÌ»¡:¡§§AÌÀ³°O±o§Ú¸ò§A̦b¤@°_®É»¡ªº¸Ü:¤Z¦b±ö·æ«ßªk®Ñ¡B¥ýª¾®Ñ©M¸tµú¤W¼gªº¦³Ãö§Úªº¨Æ¡A³£¥²¶·À³Åç¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡jµM«áC¿q¹ï¥LÌ»¡¡G¡§³o¤@¤Á¨Æ´N¬O±q«e§Ú¸ò§A̦b¤@°_ªº®ÉÔ§i¶D¹L§A̪º¡G¼¯¦èªºªk«ß¡B¥ýª¾ªº®Ñ¡A©M¸Ö½g©Ò±ÔzÃö©ó§Úªº¨C¤@¥ó¨Æ¥²¶·¹ê²{¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j¡§§Ú¸ò§A̦b¤@°_ªº®ÉÔ¤£¬O»¡¹L¡G¼¯¦èªº«ßªk®Ñ¡B¥ýª¾®Ñ©M¸Ö½g¸Ì¦³Ãö§Úªº¹w¨¥³£n¦¨¬°¨Æ¹ê¶Ü¡H¡¨
¡iKJV¡jAnd he said unto
them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you,
that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses,
and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
¡iNIV¡jHe said to them,
"This is what I told you while I was still with you: Everything must be
fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the
Psalms."
¡iBBE¡jAnd he said to them,
These are the words which I said to you when I was still with you, how it was
necessary for all the things which are in the writings of Moses and the
prophets and in the Psalms about me, to be put into effect.
¡iASV¡jAnd he said unto them,
These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all
things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and
the prophets, and the psalms, concerning me.
45¡i©M¦X¥»¡j©ó¬OC¿q¶}¥L̪º¤ß¬¡A¨Ï¥L̯à©ú¥Õ¸t¸g¡A
¡i©M×q¡j©ó¬OC¿q¶}¥L̪º¤ß¬¡A¨Ï¥L̯à©ú¥Õ¸t¸g¡A
¡i·sĶ¥»¡j©ó¬O¥L¶}¥L̪º¤ß¬¡A¨Ï¥LÌ©ú¥Õ¸t¸g¡F
¡i§f®¶¤¤¡j©ó¬OC¿q´¯¶}¥L̪º¤ß¬¡A¨Ï¥L̯à¾å®©¸g¨å¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q¹E¶}±Ò¥L̪º©ú®©¡A¥s¥L̲z¸Ñ¸g®Ñ¡F
¡iªªÆF¥»¡j©ó¬O¥L¶}±Ò¥L̪º´¼¼z¡AÅý¥LÌ©ú¥Õ¸g®Ñ¡C
¡i²{¥N¥»¡j©ó¬O¥L¶}±Ò¥L̪º¤ß´¼¡A¨Ï¥LÌ©ú¥Õ¸t¸gªº¸Ü¡A
¡i·í¥Nª©¡jC¿q¶}±Ò¤F¥L̪º¤ß¬¡A¨Ï¥LÌ©ú¥Õ³o¨Ç¸g¤å¡C
¡iKJV¡jThen opened he
their understanding, that they might understand the scriptures,
¡iNIV¡jThen he opened their
minds so they could understand the Scriptures.
¡iBBE¡jThen he made the holy
Writings clear to their minds.
¡iASV¡jThen opened he their
mind, that they might understand the scriptures;
46¡i©M¦X¥»¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§·Ó¸g¤W©Ò¼gªº¡A°ò·þ¥²¨ü®`¡A²Ä¤T¤é±q¦º¸Ì´_¬¡¡A
¡i©M×q¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡u·Ó¸g¤W©Ò¼gªº¡A°ò·þ¥²¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ±q¦º¤H¤¤´_¬¡¡A
¡i·sĶ¥»¡j¤S»¡¡G¡§¸g¤W³o¼Ë°OµÛ¡G°ò·þ¥²¶·¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ±q¦º¤H¤¤´_¬¡¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¤S¹ï¥LÌ»¡∶¡§¦³³o¼Ë°OµÛ»¡¡F°ò·þ¥²¶·¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ±q¦º¤H¤¤½Æ°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¤S¦V¥LÌ»¡¡G¡§¸g¤W´¿³o¼Ë°O¸ü¡GÀq¦è¨È¥²¶·¨üW¡A²Ä¤T¤Ñn±q¦ºªÌ¤¤´_¬¡¡F
¡iªªÆF¥»¡j¥L»¡:¡§¸g¤W»¡¡AÀq¦è¨È¥²¶·¨üW¡A²Ä¤T¤é±q¦º¤H¤¤´_¬¡¡C
¡i²{¥N¥»¡j¤S¹ï¥LÌ»¡¡G¡§¸t¸g°O¸ü¡G°ò·þn¨ü®`¡A²Ä¤T¤Ñ±q¦º¸Ì´_¬¡¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q»¡¡G¡§¸t¸g¤w»¡©ú¤F±Ï¥@¥D¤@©wn¨ü®`¡AµM«á¦b²Ä¤T¤Ñ´_¬¡¡F
¡iKJV¡jAnd said unto them,
Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from
the dead the third day:
¡iNIV¡jHe told them, "This
is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the
third day,
¡iBBE¡jAnd he said to them, So
it is in the Writings that the Christ would undergo death, and come back to
life again on the third day;
¡iASV¡jand he said unto them,
Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the
dead the third day;
47¡i©M¦X¥»¡j¨Ã¥B¤Hn©^¥Lªº¦W¶Ç®¬§ï¡B³j¸oªº¹D¡A±qC¸ô¼»§N°_ª½¶Ç¨ì¸U¨¹¡C
¡i©M×q¡j¨Ã¥B¤HÌn©^¥Lªº¦W¶Ç®¬§ï¡B¨Ï¸o±o³jªº¹D¡A±qC¸ô¼»§N°_ª½¶Ç¨ì¸U¨¹¡C
¡i·sĶ¥»¡j¤Hn©^¥Lªº¦W¡A¶ÇÁ¿®¬§ï»P³j¸oªº¹D¡A±qC¸ô¼»§N°_¡Aª½¶Ç¨ì¸U°ê¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¦Ó®¬§ï¥H±o¸o³j¤§¹D¡B¥²¶·©^¥Lªº¦W¶Çµ¹¸U°ê¡A±qC¸ô¼»§N°_¡F
¡i«ä°ª¥»¡j¨Ã¥B¥²¶·±qC¸ô¼»§N¶}©l¡A¦]ªº¦W¦V¸U¨¹«ÅÁ¿®¬§ï¡A¥H±o¸o¤§³j¡C
¡iªªÆF¥»¡j±qC¸ô¼»§N¶}©l¡An¥H¥Lªº¦W¦V¸U¨¹«ÅÁ¿¸oªº®¬§ï©M¼e³j¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌn©^¥Lªº¦W¡A§â®¬§ï©M³j¸oªº«H®§¡A±qC¸ô¼»§N¶}©l¡A¶Ç¹M¸U°ê¡C
¡i·í¥Nª©¡j¨Ã¥B±Ï®¦ªººÖµ¡An±qC¸ô¼»§N¶}©l¡A¶Ç¹M¥þ¥@¬É¡A®¬§ïÂk¦V§Úªº¡A¸o´N±o³j§K¡C
¡iKJV¡jAnd that
repentance and remission of sins should be preached in his name among all
nations, beginning at Jerusalem.
¡iNIV¡jand repentance and
forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at
Jerusalem.
¡iBBE¡jAnd that teaching about
a change of heart and forgiveness of sins is to be given to Jerusalem first
and to all nations in his name.
¡iASV¡jand that repentance and
remission of sins should be preached in his name unto all the nations,
beginning from Jerusalem.
48¡i©M¦X¥»¡j§AÌ´N¬O³o¨Ç¨Æªº¨£ÃÒ¡C
¡i©M×q¡j§AÌ´N¬O³o¨Ç¨Æªº¨£ÃÒ¡C
¡i·sĶ¥»¡j§AÌ´N¬O³o¨Ç¨Æªº¨£ÃÒ¡C
¡i§f®¶¤¤¡j§AÌ©O¡B´N¬O³o¨Ç¨Æªº¨£ÃÒ¤H¡C
¡i«ä°ª¥»¡j§AÌ´N¬O³o¨Ç¨Æªº¨£ÃÒ¤H¡C
¡iªªÆF¥»¡j§AÌ´N¬O³o¤@¤Áªº¨£ÃÒ¡C
¡i²{¥N¥»¡j§AÌ´N¬O³o¨Ç¨Æªº¨£ÃÒ¤H¡C
¡i·í¥Nª©¡j§AÌ´N¬O³o¨Ç¨Æ±¡ªºÃÒ¤H¡A
¡iKJV¡jAnd ye are
witnesses of these things.
¡iNIV¡jYou are witnesses of
these things.
¡iBBE¡jYou are witnesses of
these things.
¡iASV¡jYe are witnesses of
these things.
49¡i©M¦X¥»¡j§Ún±N§Ú¤÷©ÒÀ³³\ªº°¦b§Ą¤W¡A§AÌn¦b«°¸Ìµ¥Ô¡Aª½¨ì§AÌ»â¨ü±q¤WÀY¨Óªº¯à¤O¡C¡¨
¡i©M×q¡j§Ún±N§Ú¤÷©ÒÀ³³\ªº°¦b§Ą¤W¡A§AÌn¦b«°ùص¥Ô¡Aª½¨ì§AÌ»â¨ü±q¤W±¨Óªº¯à¤O¡C¡v
¡i·sĶ¥»¡j§Ún¨Ï§Ú¤÷ªºÀ³³\Á{¨ì§Ą¤W¡A§AÌ·í¦b«°¸Ìµ¥Ô¡Aª½¨ì±oµÛ±q¤W±¨Óªº¯à¤O¡C¡¨
¡i§f®¶¤¤¡j¬Ý§a¡A§Ún±N§Ú¤÷©ÒÀ³³\ªº»º°e¥X¥h¡B¨ì§Ą¤W¡F§AÌn°±¯d¦b«°¸Ì¡Aª½¨ì§A̬ï¤W¤F±q°ª³B¨Óªº¯à¤O¡C¡¨
¡i«ä°ª¥»¡j¬Ý¡A§Ún§â§Ú¤÷©Ò®¦³\ªº¡A»ºµo¨ì§Ą¤W¡F¦Ü©ó§AÌ¡A§AÌÀ³·í¯d¦b³o«°¤¤¡Aª½¨ì¨ØÀ¹¤W¦Û°ª¤Ñ¦Ó¨Óªº¯à¤O¡C¡¨
¡iªªÆF¥»¡j¦Ó§Ú¡An±N§Ú¤÷©Ò®¦³\ªº¬£»º¨ì§AÌ·í¤¤¡C§AÌn¯d¦b«°¸Ì¡Aª½¨ì»â¨ü¤F¥Ñ¤W¦Ó¨ÓªºÅv¯à¡C¡¨
¡i²{¥N¥»¡j§Ún¿Ë¦Û§â§Ú¤÷¿Ë©ÒÀ³³\ªº½çµ¹§AÌ¡F§AÌn¦b«°¸Ìµ¥Ô¡Aª½¨ì¨º±q¤W±¨Óªº¯à¤OÁ{¨ì§AÌ¡C¡¨
¡i·í¥Nª©¡j§Ún§â§Ú¤÷¿ËÀ³³\¹Lªº¸tÆF¡A½çµ¹§AÌ¡C¤£¹L¡A§AÌn¯d¦b«°¸Ìµ¥Ô¡Aª½¨ì±oµÛ±q¤Ñ¤W¦Ó¨Óªº¯à¤O¡C¡¨
¡iKJV¡jAnd, behold, I
send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of
Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
¡iNIV¡jI am going to send you
what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed
with power from on high."
¡iBBE¡jAnd now I will send to
you what my father has undertaken to give you, but do not go from the town,
till the power from heaven comes to you.
¡iASV¡jAnd behold, I send forth
the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be
clothed with power from on high.
50¡i©M¦X¥»¡jC¿q»â¥L̨ì§B¤j¥§ªº¹ï±¡A´NÁ|¤âµ¹¥L̯¬ºÖ¡C
¡i©M×q¡jC¿q»â¥LÌ¥X¨Ó¡Aª½¨ì§B¤j¥§ªþªñ¡A´NÁ|¤âµ¹¥L̯¬ºÖ¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥D±a¥LÌ¥X¥h¡A¨ì¤F§B¤j¥§ªþªñ¡AÁ|¤âµ¹¥L̯¬ºÖ¡C
¡i§f®¶¤¤¡jC¿q»âªù®{¥X¥h¡Aª½¨ì§B¤j¥§¨º¸Ì¡A´NÁ|°_¤â¨Ó¡Aµ¹¥L̯¬ºÖ¡C
¡i«ä°ª¥»¡jC¿q»â¥LÌ¥X¥h¡Aª½¨ì§B¹F¥§ªþªñ¡A´NÁ|¤â°ºÖ¤F¥LÌ¡C
¡iªªÆF¥»¡jC¿q»âµÛ¥L̤@ª½¨«¨ì§B¤j¥§ªþªñ¡AÁ|¤â¯¬ºÖ¥LÌ¡C
¡i²{¥N¥»¡j±µµÛ¡AC¿q»â¥LÌ¥X«°¡A¨ì§B¤j¥§¥h¡C¦b¨º¸Ì¡A¥LÁ|¤âµ¹¥L̯¬ºÖ¡C
¡i·í¥Nª©¡jC¿q±aµÛªù®{¡A¨«¨ì§B¤j¥§§ø¡AÁ|°_Âù¤â¡A¬°¥L̯¬ºÖ¡C
¡iKJV¡jAnd he led them out
as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
¡iNIV¡jWhen he had led them out
to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
¡iBBE¡jAnd he took them out
till they were near Bethany, and lifting up his hands, he gave them a
blessing.
¡iASV¡jAnd he led them out
until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed
them.
51¡i©M¦X¥»¡j¥¿¯¬ºÖªº®ÉÔ¡A¥L´NÂ÷¶}¥LÌ¡A³Q±a¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C
¡i©M×q¡j¥¿¯¬ºÖªº®ÉÔ¡A¥LÂ÷¶}¥LÌ¡A³Q±a¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C
¡i·sĶ¥»¡j¥¿¦b¯¬ºÖªº®ÉÔ¡A¥L´NÂ÷¶}¥LÌ¡A³Q±µ¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C
¡i§f®¶¤¤¡j¥¿µ¹¥L̯¬ºÖªº®ÉÔ¡A´N©M¥L̹j§O¤F¡]¦³¥j¨÷¥[∶³Q±a¤W¡A¤É¤Ñ¥h¤F¡^¡C
¡i«ä°ª¥»¡j¥¿°ºÖ¥L̪º®ÉÔ¡A´NÂ÷¶}¥LÌ¡A³Q´£¤É¤Ñ¥h¤F¡C
¡iªªÆF¥»¡j¥L¯¬ºÖ®É¡AÂ÷¶}¥LÌ¡C¡]³Q´£¤É¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡C
¡i²{¥N¥»¡j¥L¦b¯¬ºÖ¥L̪º®ÉÔÂ÷¶}¤F¥LÌ¡A³Q±µ¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡]¦³¨Ç¥j¨÷¨S¦³³Q±µ¨ì¤Ñ¤W¥h¤F¡^¡C
¡i·í¥Nª©¡jÍ¢´N¦b³o®É³Q±µ¤É¦^¤Ñ¤W¡C
¡iKJV¡jAnd it came to
pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into
heaven.
¡iNIV¡jWhile he was blessing
them, he left them and was taken up into heaven.
¡iBBE¡jAnd while he was doing
so, he went from them and was taken up into heaven.
¡iASV¡jAnd it came to pass,
while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
52¡i©M¦X¥»¡j¥LÌ´N«ô¥L¡A¤j¤jªºÅw³ß¡A¦^C¸ô¼»§N¥h¡A
¡i©M×q¡j¥LÌ´N«ô¥L¡A±aµÛ·¥¤jªº³ß¼Ö¦^C¸ô¼»§N¥h¡A
¡i·sĶ¥»¡j¥LÌ´N·q«ô¥L¡AÅwÅw³ß³ß¦a¦^¨ìC¸ô¼»§N¡A
¡i§f®¶¤¤¡j¥LÌ©O¡B´N¡]¦³¥j¨÷¥[∶¡¥¥ñ¦a·q«ô¥L¡A¡¦¤@µü¡^±aµÛ¤j³ß¼Öªº¤ß¦^C¸ô¼»§N¡A
¡i«ä°ª¥»¡j¥LÌ¥n«ô¤F¡A¬Ò¤jÅw³ß¦aªð¦^¤FC¸ô¼»§N¡A
¡iªªÆF¥»¡j¥L̳£·q«ô¥L¡A¡^µM«á¡AÅw¤Ñ³ß¦aªº¦^C¸ô¼»§N¡A
¡i²{¥N¥»¡j¥LÌ´N·q«ô¥L¡AÃhµÛ·¥³ß¼Öªº¤ß¦^C¸ô¼»§N¡A
¡i·í¥Nª©¡jªù®{³£¥þ¤ß·q«ôÍ¢¡A±aµÛµLªº³ß¼Ö¦^¨ìC¸ô¼»§N¡F
¡iKJV¡jAnd they
worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
¡iNIV¡jThen they worshiped him
and returned to Jerusalem with great joy.
¡iBBE¡jAnd they gave him
worship and went back to Jerusalem with great joy.
¡iASV¡jAnd they worshipped him,
and returned to Jerusalem with great joy:
53¡i©M¦X¥»¡j±`¦b·µ¸ÌºÙ¹|¯«¡C
¡i©M×q¡j±`¦b¸t·µùغٹ|¯«¡C
¡i·sĶ¥»¡j±`±`¦b·µ¸ÌºÙ¹|¡@¯«¡C
¡i§f®¶¤¤¡j®É±`¦b·µ¸Ì¯¬¹|¯«¡C
¡i«ä°ª¥»¡j±`¦b¸t·µºÙÁ¤ѥD¡C
¡iªªÆF¥»¡j¤£Â_¦a¦b¸t·µ¤ººÙ¹|¤Ñ¥D¡C
¡i²{¥N¥»¡j®É±`¦b¸t·µ¸Ì¹|ÃÙ¯«¡C
¡i·í¥Nª©¡j±`¦b¸t·µ¸ÌÆg¬ü¯«¡C
¡iKJV¡jAnd were
continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
¡iNIV¡jAnd they stayed
continually at the temple, praising God.
¡iBBE¡jAnd they were in the
Temple at all times, giving praise to God.
¡iASV¡jand were continually in
the temple, blessing God.
|