返回辞典目录

 

「拉丁文

 

拉丁文(Latin)希腊罗马世界所用的语文。罗马的最高权力,以及其分布于各处的统治区,使拉丁文成为流行广远的罗马本土语言。通用的希腊文也渗入了不少拉丁文。由罗马人统治希腊之始,在罗马的政治及商业方面,不断把拉丁文的字汇加入希腊文之中。因此,在新约中有拉丁文字是不足为怪的。然而,拉丁文对新约希腊文的影响,主要是在用语、音译字及直译的词组方面。在十字架上题写的3种语文之中,拉丁文是其中之一(路二十三38;约十九20)。在新约之中,只有这两处经文出现「拉丁文」这个名词。拉丁文是罗马法律及法庭审议所用的语文。只有在法庭允许下,才可以用希腊文。这就解释了为何十字架上写了拉丁文、希腊文及亚兰文。每一个受过教育的罗马人,都会认识希腊文,但拉丁文却是官方、军方及司法上所用的语文。新约中反映了这情况,其中出现拉丁文的司法及军事用语,以及钱币、衣物、器皿等名称。举例来说,拉丁文的字汇有用于一分银子、一钱银子、百夫长、侨民、守卫、营、毛巾、皮卷、宫殿、刺客、餐巾及题写。此外,在新约中出现了40个以上的拉丁文名字、称号及地方。其中为人熟悉的有:亚基帕、革老丢、该撒、腓力斯及哥尼流。罗马书第十六章显示,在基督徒当中采用拉丁文的名字是十分普遍的。除了名字外,马可福音所用的拉丁文字汇,比其他新约书卷多。有人认为,如果马可福音是写于罗马的话。这便不足为怪了;但此说不能成立。马可福音是四福音书中最短的一卷,其中所出现的大量拉丁文字汇,不一定证明它是源于罗马的,因为这些拉丁文字汇都是罗马政府在其帝国版图内通用的。而且,其他3卷福音书也有这些拉丁文字汇。例如,马太福音的拉丁文用语就有:里、供物、守卫及寻求谋士。由于拉丁文及希腊文的文法结构十分接近,前者对后者在文法上的影响,便难以追溯了。基督教的教会建立超过100年后,在基督徒的圈子中,希腊文的影响凌驾了拉丁文。由于通用的希腊文流传得愈来愈广,教会可以通用一本圣经,就是希腊文旧约。对于自由人或奴隶而言,拉丁文是一种陌生的外语。由此可解释了为何圣经早期的拉丁文译本,那么迟才出现。另参:「圣经的原文」;「字母」。―― 证主圣经百科全书